胡大為,馮宇豪
摘要:與入門(mén)階段相比,本科口譯課程在進(jìn)階過(guò)程中更應(yīng)以合理的言外知識(shí)儲(chǔ)備為主,以語(yǔ)言知識(shí)與口譯技法講解為輔,形成教學(xué)目標(biāo)明確、內(nèi)容層次分明的教學(xué)體系。本文將從認(rèn)知圖式理論出發(fā),通過(guò)探討本科口譯進(jìn)階課程教學(xué)在言外知識(shí)方面存在的問(wèn)題,提出了翻轉(zhuǎn)課堂與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、體系講解與知識(shí)拓展、常規(guī)模擬訓(xùn)練與集中模擬會(huì)議等三個(gè)方面的課程設(shè)計(jì)思路,以期可以實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:本科口譯;圖式理論;言外知識(shí);教學(xué)改革
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)45-0090-02
一、引言
口譯作為中外高端交流更為直接的語(yǔ)言媒介,在翻譯學(xué)科發(fā)展中的重要地位正在逐步顯現(xiàn)??谧g由于其現(xiàn)場(chǎng)性較強(qiáng)的特點(diǎn),對(duì)于學(xué)習(xí)者在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面皆有較高的要求,所以口譯學(xué)習(xí)既是挑戰(zhàn),又能夠幫助學(xué)習(xí)者綜合提升語(yǔ)言應(yīng)用能力,在學(xué)生升學(xué)、就業(yè)、出國(guó)等方面都發(fā)揮著重要的作用?!芭c目前發(fā)展較為成熟的翻譯碩士口譯課程相比,本科階段的口譯課程存在著一些問(wèn)題,其中較為突出的兩個(gè)方面是培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確以及課時(shí)十分有限?!保ê鬄椋?016)具體來(lái)說(shuō),在本科口譯課程設(shè)置方面,多數(shù)院校選擇開(kāi)設(shè)2學(xué)期及以上的口譯課程,涉及聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、視譯等課程。如何形成連貫性較強(qiáng)且層次清晰的課程體系?如何平衡好交替?zhèn)髯g、視譯等不同類(lèi)型的口譯教學(xué)?如何讓本科階段的口譯課程與研究生階段進(jìn)行有效銜接?這些是設(shè)計(jì)本科階段口譯課程時(shí)必須要思考的問(wèn)題。
二、認(rèn)知圖式理論
巴特萊特提出了認(rèn)知圖式理論,即“圖式是人腦對(duì)于以往的行為、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)的有效組織形式,對(duì)于舊信息的記錄和編排使人產(chǎn)生了對(duì)于過(guò)去的記憶即知識(shí)”。圖式理論在20世紀(jì)六七十年代開(kāi)始被應(yīng)用于人工智能領(lǐng)域。明斯金認(rèn)為,知識(shí)得以?xún)?chǔ)存在記憶之中主要是因?yàn)槠渥鳛閿?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的形式特點(diǎn)。換言之,人們想要建立對(duì)于新知識(shí)的正確理解,關(guān)鍵在于新的知識(shí)能否匹配已知的概念與經(jīng)歷,即知識(shí)圖式。由此可見(jiàn),圖式從根本上制約著人的理解內(nèi)容、理解能力和理解過(guò)程。近年來(lái),圖式理論越來(lái)越多地應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,為外語(yǔ)教學(xué)增添了新的研究視角。“這些研究表明,背景知識(shí)與二語(yǔ)/外語(yǔ)閱讀理解和聽(tīng)力理解的關(guān)系密切;語(yǔ)言缺陷可以通過(guò)激活圖式的能力來(lái)補(bǔ)償;利用已有的背景知識(shí)進(jìn)行自上而下(top-down)的處理;閱讀理解和聽(tīng)力理解的質(zhì)量都會(huì)得到提高?!保▌⒓#?001)
同樣,能否建立正確的理解是任何口譯工作的第一步。根據(jù)吉爾(1995)對(duì)于口譯理解過(guò)程的闡述,C=KL+EKL+A,即理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析。其中的言外知識(shí)是已有的背景知識(shí)(非語(yǔ)言領(lǐng)域的知識(shí)),對(duì)于掌握了基本語(yǔ)言知識(shí)的口譯員能否正確理解源語(yǔ)信息將起到主要的制約作用,因?yàn)檎Z(yǔ)言知識(shí)(即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言技能)在一定程度上的不足也是可以通過(guò)言外知識(shí)加以補(bǔ)足的。因此,本科口譯進(jìn)階課程不應(yīng)繼續(xù)停留在口譯入門(mén)階段的語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)層面,應(yīng)當(dāng)在言外知識(shí)上為學(xué)生提供有效引導(dǎo)和訓(xùn)練,進(jìn)一步提升學(xué)生在口譯理解環(huán)節(jié)的能力,以便可以切實(shí)提升學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)。
三、本科口譯進(jìn)階課程教學(xué)在言外知識(shí)上存在的問(wèn)題
1.語(yǔ)言與技法講解仍占主導(dǎo)。鮑川運(yùn)(2008)認(rèn)為:“初級(jí)口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線”。語(yǔ)言基本能力培養(yǎng)和口譯技法講解對(duì)于口譯入門(mén)階段學(xué)習(xí)的重要性是毋庸置疑的,口譯學(xué)習(xí)必須建立在一定程度的雙語(yǔ)或多語(yǔ)種語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上。但從實(shí)際教學(xué)的情況來(lái)看,很多本科口譯課程在進(jìn)階提高的階段依然以語(yǔ)言知識(shí)與口譯技法講解為主導(dǎo),言外知識(shí)主要由學(xué)生通過(guò)相關(guān)教材及練習(xí)資料自主摸索學(xué)習(xí)。直接的結(jié)果就是學(xué)生在日常的口譯學(xué)習(xí)中始終偏重于語(yǔ)言層面的訓(xùn)練與反思,較為忽視言外知識(shí)即發(fā)言的背景知識(shí)對(duì)于聽(tīng)辨理解、信息過(guò)濾、邏輯鏈建立、短期記憶以及譯文輸出等環(huán)節(jié)帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響,使學(xué)生在提高階段極易遭遇學(xué)習(xí)瓶頸,進(jìn)而影響到學(xué)生在該階段的學(xué)習(xí)熱情與效果。
2.言外知識(shí)拓展引導(dǎo)不足。目前,許多進(jìn)階階段的口譯教材都是按行業(yè)分類(lèi)進(jìn)行安排,并提供若干篇典型材料并附有詞匯表。其設(shè)計(jì)理念體現(xiàn)了一定程度的言外知識(shí)拓展思路。但由于篇幅所限,學(xué)生只能接觸某個(gè)行業(yè)極少的背景知識(shí),對(duì)于理解該行業(yè)的整體情況與發(fā)展趨勢(shì)的幫助作用較為有限。多數(shù)情況下,學(xué)生只能管中窺豹,在面對(duì)該行業(yè)的其他發(fā)言材料時(shí)的言外知識(shí)處理能力依然較為薄弱。
3.學(xué)生實(shí)戰(zhàn)能力進(jìn)階提升有限。上述是語(yǔ)言與技法講解仍占主導(dǎo)的言外知識(shí)拓展引導(dǎo)不足所導(dǎo)致的后果,“反映到課堂上,教師要花費(fèi)較多的時(shí)間用于口譯技能講解,且與之后進(jìn)行的口譯練習(xí)銜接地并非很自然,模塊設(shè)置的單一性導(dǎo)致學(xué)生對(duì)知識(shí)只能達(dá)到表層接受,達(dá)不到深層接受的理想狀態(tài)。”(魯靜 易龍,2016)由于課時(shí)、班型等因素的局限,口譯課程仍處于包括一般性講解、學(xué)生錄音練習(xí)、教師點(diǎn)評(píng)這個(gè)常規(guī)的模式中,學(xué)生未能結(jié)合言外知識(shí)全面地看待真實(shí)環(huán)境下口譯實(shí)踐的復(fù)雜性,對(duì)于建立長(zhǎng)期的口譯職業(yè)素養(yǎng)與實(shí)戰(zhàn)能力將起到一定的制約作用。
四、提升言外知識(shí)儲(chǔ)備的課程途徑
1.翻轉(zhuǎn)課堂與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。借助于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念對(duì)于克服傳統(tǒng)口譯課堂的時(shí)空局限具有十分重要的意義。一方面,教師可以按常見(jiàn)行業(yè)特點(diǎn)分門(mén)別類(lèi)地將難度、數(shù)量合理且具有代表性、引導(dǎo)性的雙語(yǔ)背景知識(shí)材料上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),供學(xué)生自行學(xué)習(xí)與掌握;另一方面,教師也可以將課上練習(xí)材料的重點(diǎn)和難點(diǎn)講解以文字、圖片等形式通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提供給學(xué)生,有效壓縮課上重復(fù)性講解的時(shí)間,以便開(kāi)展其他課堂訓(xùn)練活動(dòng),同時(shí)針對(duì)訓(xùn)練中的共性問(wèn)題開(kāi)辟答疑時(shí)段進(jìn)行集中、快速地講解。
2.體系講解與知識(shí)拓展。教師結(jié)合網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的背景知識(shí)材料,在課上集中對(duì)于某個(gè)行業(yè)的整體情況進(jìn)行關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)的精煉串講,目的在于幫助學(xué)生建立行業(yè)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)概念,強(qiáng)化對(duì)于同一行業(yè)零散概念的整合,并提供多樣化的行業(yè)關(guān)鍵詞和知識(shí)拓展點(diǎn),使學(xué)生的日常積累與訓(xùn)練不僅僅停留在詞匯表層面,而是以真實(shí)的口譯工作視角進(jìn)行總結(jié)與反思。鑒于口譯教師多數(shù)屬于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科班出身,對(duì)于行業(yè)知識(shí)有著自身積累的局限性,口譯教師應(yīng)當(dāng)積極以言外知識(shí)拓展為導(dǎo)向,安排備課內(nèi)容。同時(shí),應(yīng)積極通過(guò)典型案例分析將知識(shí)拓展聯(lián)系到學(xué)生的日常學(xué)習(xí)生活中,縮短言外知識(shí)儲(chǔ)備與學(xué)生認(rèn)知之間的心理距離,幫助學(xué)生逐步建立起行業(yè)知識(shí)框架,為其進(jìn)一步的自學(xué)積累打下堅(jiān)實(shí)的認(rèn)知基礎(chǔ)。
3.常規(guī)模擬訓(xùn)練與集中模擬會(huì)議。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)理念的核心是實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的“以教師為中心”向“以學(xué)生為中心”的轉(zhuǎn)變。換言之,課堂上應(yīng)更多安排一些學(xué)生無(wú)法通過(guò)自主學(xué)習(xí)完成的、不可替代的課程內(nèi)容。落實(shí)到口譯進(jìn)階課堂上,建立符合口譯實(shí)戰(zhàn)特點(diǎn)的仿真訓(xùn)練環(huán)境屬于較為理想的內(nèi)容選擇。通過(guò)組織學(xué)生課前分組準(zhǔn)備雙語(yǔ)發(fā)言稿、提綱及術(shù)語(yǔ)列表(供其他學(xué)生預(yù)習(xí)),課上隨機(jī)指定口譯角色并加入問(wèn)答口譯環(huán)節(jié),使學(xué)生逐步適應(yīng)口譯實(shí)戰(zhàn)環(huán)境,而課上訓(xùn)練結(jié)束后的自我評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)等環(huán)節(jié)與課下常規(guī)的錄音訓(xùn)練相結(jié)合,更能有效地指導(dǎo)學(xué)生的日常自主口譯練習(xí),并進(jìn)一步提升其實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)。除上述常規(guī)模擬訓(xùn)練模式外,教師還可以定期舉辦更為正式、現(xiàn)場(chǎng)性更強(qiáng)的模擬會(huì)議,加入訪談、辯論等形式,以便激發(fā)學(xué)生在口譯進(jìn)階過(guò)程中的學(xué)習(xí)動(dòng)力與熱情,鼓勵(lì)學(xué)生保持課下的必要練習(xí)量,取得預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)探討本科口譯進(jìn)階課程教學(xué)在言外知識(shí)方面存在的問(wèn)題,提出了翻轉(zhuǎn)課堂與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、體系講解與知識(shí)拓展、常規(guī)模擬訓(xùn)練與集中模擬會(huì)議三個(gè)方面的課程設(shè)計(jì)思路,以合理的言外知識(shí)儲(chǔ)備為主,以語(yǔ)言知識(shí)與口譯技法講解為輔,形成了層次分明的教學(xué)體系,有助于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]鮑川運(yùn).再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教育,2008.
[3]胡大為.基于翻轉(zhuǎn)課堂的本科口譯初級(jí)課程教學(xué)改革研究[J].高教學(xué)刊,2016,(5).
[4]教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]魯靜,易龍.翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)輕工教育,2016,(3).