張彭杰 李健陽
生態(tài)翻譯學視角下的法律術語翻譯
張彭杰 李健陽
在翻譯生態(tài)學下,法律翻譯是譯者適應法律翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,法律翻譯生態(tài)環(huán)境是一個復雜的綜合體,體內(nèi)各因素錯綜復雜。在法律翻譯中,譯者要站在整個法律翻譯生態(tài)環(huán)境的高度,從語言維、交際維、文化維等方面綜合權衡,在“適應性選擇”和“選擇性適應”中不斷轉(zhuǎn)換,力求創(chuàng)造出“整合適應度”最高的譯文。本文介紹了翻譯生態(tài)學,并以此為理論指導,分析了法律術語翻譯的實例,以期從新的角度對法律術語的翻譯提供建議與指導。
法律語言是指立法、司法實踐的語言,法律語言承載著法律的力量,是法律意志的載體。從語言學的角度來看,法律語言屬于一種文體變體,確切地說是一種語域變體,是一種行業(yè)語。熊德米教授曾經(jīng)提到,“法律翻譯最重要的問題在于譯者如何解決不同法律體系下法律術語在異域語言中傳達、創(chuàng)制,直到準確無誤地將根植于異域民族法律文化的法律術語轉(zhuǎn)化為譯語法律文化讀者所能接受的同等概念——目的語法律術語?!庇纱丝梢?,準確地翻譯法律術語是翻譯法律文本的重中之重。法律文本翻譯因翻譯對象的特殊性要求不僅需要達到語言功能上的對等,同樣需要達到法律功能上的對等。并且目標文本能夠最大限度受到目標讀者的認可,并傳遞本國法律文化。
生態(tài)翻譯學是新興交叉學科,一種生態(tài)學視角的翻譯研究,或者說是一種生態(tài)學的翻譯研究途徑,是翻譯學與生態(tài)學相互滲透的結果。2004年清華大學胡庚申教授在達爾文生物進化論“適應與選擇”學說的啟發(fā)下,提出了生態(tài)翻譯學理論。該理論著眼于翻譯的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程,認為翻譯不僅僅是不同語言形式之間進行語碼轉(zhuǎn)換的過程,更是譯者在一個復雜的生態(tài)環(huán)境中適應、選擇進而生存的過程,在此過程中,譯者集適應與選擇于一身。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,范圍極廣。生態(tài)翻譯學擁有堅實的哲學基礎,在“翻譯即選擇與適應”的主題思想指引下,生態(tài)翻譯學中翻譯的定義——譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是一個譯者適應與譯者選擇交替循環(huán)的過程,充分體現(xiàn)了“譯者為中心”的理念,其詮釋翻譯為譯者適應與譯者選擇的過程以實現(xiàn)跨文化信息轉(zhuǎn)化的目的。譯者在翻譯實踐中,通過對語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)化,以得到“整合適應選擇度”的最佳譯文。在此理論下,翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)。譯者在翻譯過程中,需要在語言、文化、交際三個層面綜合考慮,為譯文營造一個良好的生態(tài)環(huán)境,進而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同形式上進行的,包括語言、語碼和風格,話語構筑要素,話語和話語束,話語構筑原則,選擇之間的共同適應關系。
下面有一個翻譯實例:
外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關稅。
原譯:Export products manufactured by foreign-invested enterprises, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
改譯:Exports manufactured by foreigninvested enterprises are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
“出口產(chǎn)品”用一個單詞exports表示,其含義相當于export products,“免稅”直接用dutyfree表意清晰明了,不用舍簡求繁用export from Customs duty。
文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
美國翻譯家奈達說:“語言在文化中的作用和文化對用詞和習語的影響是如此的廣泛,以至于在不細心考慮文化背景的情況下,很難對文本做出恰當?shù)慕忉??!?/p>
英語法律術語反映了普通法系的法律文化和歷史背景,若只注重法律術語的字面意義而忽略隱含的背景和文化,那么誤譯就不可避免了。美國法律系統(tǒng)中兩個術語,yellow-dog contract 和 cat out of bag。第一個經(jīng)常被翻譯成“黃狗合同”,第二個經(jīng)常被翻譯成“出袋之貓”,讓目標讀者啼笑皆非,不知所云。為使目標讀者理解這兩個術語,譯者應了解中美兩國的法律文化,站在目標讀者的角度來傳遞原術語的文化內(nèi)涵,在文化維上做動態(tài)調(diào)整,用釋義的方法將兩個術語譯成“禁止員工參加工會的合同”和“已經(jīng)泄露的證據(jù)”,適應不了解相關美國法律文化的中國讀者。
交際維上的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖適應性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化信息的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側重點放在交際的層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。根據(jù)紐馬克,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文時產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文時產(chǎn)生的效果。交際翻譯與交際維上的適應選擇轉(zhuǎn)換有異曲同工之妙。
法律翻譯不僅是一種跨語言、跨文化的交際行為,更是一種跨法系的交際行為。
社會生活發(fā)展迅速,許多新興詞匯應運而生。當某些法律術語出現(xiàn)了詞匯空缺時,采用直譯法是不錯的選擇。這樣既準確傳達了原術語的法律內(nèi)涵,又引進了新的法律概念,豐富了我國的法律語言詞匯?,F(xiàn)舉一例,statutory rape現(xiàn)被譯為“法定強奸罪”,用來指“未經(jīng)或經(jīng)過法定年齡以下的女性同意與其發(fā)生性接觸的犯罪行為”。該術語曾被譯為“奸污少女構成的強奸罪”,此翻譯表面看冠冕堂皇,實則達不到與原法律術語相同的法律功能。究其原因,首先,“法定年齡以下的女性”含義較廣,可能指“少女”或“幼女”,其次,此處“強奸”并非通常意義上的“強奸”,雖未實施強暴,但仍按行使強暴論,仍被認定為強奸罪。將其譯為“法定強奸罪”,使目標讀者耳目一新,又符合法律語言嚴謹準確的要求,實現(xiàn)了與原術語同樣的法律功能,所以,從交際維上衡量,此翻譯“整合適應選擇度”較高。
翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯生態(tài)環(huán)境由有機聯(lián)系的,相互聯(lián)動的,不能截然分開的多個維度,多種元素構成。因此,譯者在翻譯過程中要綜合考慮語言維、文化維、交際維三個方面的問題,全面衡量再做論斷。正如沃爾夫拉姆所認為的那樣,對輸入文本的操縱通常是多層次的,需要參照譯語讀者的各項環(huán)境特征,以最終形成目標語文本的輸出。
法律文本的翻譯者面對特殊的翻譯對象在翻譯過程中,要站在整體生態(tài)翻譯環(huán)境的高度,不僅從語言維、文化維上理解原文本的文化內(nèi)涵,更要從交際維上體味作者的真實意圖,想要實現(xiàn)的法律意圖,在翻譯過程中,統(tǒng)籌兼顧三個維度,不斷地進行適應性選擇與選擇性適應,最終創(chuàng)造出整合適應度最高的能接受生態(tài)環(huán)境挑戰(zhàn)的目標法律文本。
石家莊鐵道大學 外語系 050043