當增桑毛
淺談藏漢翻譯中的若干問題
當增桑毛
漢藏翻譯有著非常悠久的歷史,它直接關系到漢族文化和藏族文化之間的溝通和交流,而先輩們遺留下來的豐富傳統(tǒng)翻譯思想也是中華民族永久的精神財富。本文首先闡述漢藏翻譯的重要性,然后提出漢藏翻譯的若干要點,主要有尊重慣譯、異譯法、借用法等。
改革開放之后,我國經濟和文化上的發(fā)展都煥然一新,這也為漢藏翻譯工作的開展提供了優(yōu)質的條件。首先是翻譯工作者擁有了翻譯各種著作的自由,其次是建立起了更加規(guī)范專業(yè)的翻譯機構,為翻譯工作的進行奠定了堅實的物質基礎,最后是國家政府對翻譯事業(yè)的發(fā)展尤為關注,在全國各大高校開設了相關的專業(yè),培養(yǎng)出了更多高質量的翻譯人才,建立起了一支優(yōu)秀的翻譯隊伍。因此,在新的發(fā)展時期,翻譯工作者更應該踏實做好漢藏翻譯工作,將中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大。
一方面是有利于促進各民族之間的溝通。我國是一個多民族的國家,擁有豐富燦爛的文化,不同文化之間相互溝通和交流有利于增進各民族間的感情,促進地區(qū)之間的和平穩(wěn)定。漢藏翻譯的目的就是盡可能地消除由于文字差異造成的誤解和溝通方面的問題。不同民族在自然地理環(huán)境以及風俗習慣上都不同,在溝通上難免存在一些阻礙。要想促進各民族之間的友好交流,就一定要去了解其他民族文化,漢藏翻譯就是以最直接的形式—語言翻譯,來實現藏民族與漢民族的溝通,發(fā)揚各自民族的優(yōu)秀文化,也是促進自身文化發(fā)展的重要窗口。
另一方面是促進本民族語言文化的形成和發(fā)展。我國藏族人民聚居地在西北地區(qū),受地理環(huán)境等各方面因素的影響,藏區(qū)的經濟水平和教育質量都相對滯后。之所以開展?jié)h藏翻譯工作,是因為這不僅能讓藏族人民接觸漢族先進的文化,積極發(fā)展自身經濟,還能將濃厚的藏族特色和風土人情傳播給漢族人民,增進相互之間的了解。
藏族是中華民族大家庭中的一個重要成員。在漫長的社會歷史發(fā)展過程中,藏族人民開創(chuàng)了獨具民族特色、光輝燦爛的藏族文化,對中華文化的形成、發(fā)展和繁榮做出了卓越的貢獻,成為中華文化的創(chuàng)造者和捍衛(wèi)者之一,也為世界文化的豐富性和多樣性做出了巨大貢獻。藏語是我國古老的語言文字之一,具有完備的表達功能和嚴密的語法結構,是我國藏族人民的主要交際工具,也是我國藏族文化和信息的主要載體。隨著時代的發(fā)展,廣播電視藏漢翻譯已經得到了很大發(fā)展,具有比以往更加廣泛的空間和渠道,首先,我們具有公文、會議等等的藏漢翻譯工作,其次,我們還積極運用了信息網絡和廣播電視,讓藏漢關系變得更加親密和可靠。翻譯工作者一定要推陳出新,創(chuàng)新自己的翻譯工作思路,認真學習各地翻譯工作者的可取之處,從而讓民族文化更加豐富多彩,讓藏區(qū)建設的步伐更加迅速。
在說說藏語影視翻譯中,有青海安多藏語頻道、西藏藏語頻道、康巴衛(wèi)視藏語頻道、甘南藏語頻道等為藏語廣播影視宣傳起到了重要作用。近年來,我國經濟不斷發(fā)展,社會不斷進步,各種影視和新聞媒體發(fā)展迅速,相關的名詞術語也越來越多,翻譯人員的工作難度加大,工作規(guī)模變得更加龐大。隨著國家對民族地區(qū)的高度重視和大力支持,藏區(qū)群眾集地都實現了廣播電視全覆蓋,各臺藏語節(jié)目以其鮮明的時代性,獨特的文化性面向全國廣大聽眾,因此藏語廣播翻譯工作者的責任更加重了,工作也更為艱巨了。
隨著時代的進步,人們對漢藏翻譯的認識不斷加深,新名詞和術語翻譯分歧化現象更加嚴重,這給翻譯工作造成了一定的困擾。在當今的廣播電視節(jié)目中,我們翻譯工作者時常會見到各種各樣的電影電視劇和科教片、宣傳片等等。尤其是隨著網絡的不斷發(fā)展,網絡新名詞與日俱增,對于這些新名詞術語,各省各地區(qū)都有區(qū)域性的翻譯方式,因此,就會造成一個名詞具有多個翻譯方法和結果,造成了一詞多譯現象,為了解決這個問題,實現精準、快速的藏語影視翻譯工作,我們必須要規(guī)范專業(yè)術語的翻譯,讓翻譯更加標準化和統(tǒng)一化,除此之外,翻譯人員必須具有扎實的專業(yè)知識和較高的職業(yè)素養(yǎng)。
在我國目前的新聞傳播媒介中,最為主要的是三種:廣播、電視和報紙。廣播要靠聲音來傳遞信息,因此語言必須要通俗易懂,不能出現歧義,必須要用準確和簡潔的語言讓廣大藏區(qū)農牧民群眾了解黨和政府的各項方針、政策,讓農牧民群眾及時傾聽理解節(jié)目的內容就需要翻譯工作者使用通俗的語言來進行準確的表達。
我們在進行翻譯工作時一定要注意言簡意賅、通順流暢。當翻譯中出現政治方面的術語和關于企事業(yè)的新名詞時,一定要經過科學論證,進行科學合理的翻譯,讓新名詞術語變得更加規(guī)范化。
一定要對待翻譯人員高要求,翻譯工作者必須具備過硬的翻譯理論知識和極高的翻譯水平,而且要具備合格的職業(yè)道德素養(yǎng),只有優(yōu)秀的翻譯工作者才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品、保證新聞廣播的原汁原味。翻譯工作者還必須具備較高的藏漢文知識和理解原文的能力,并且具備豐富的實踐經驗,這就要求我們翻譯工作者不斷學習鉆研翻譯理論知識和翻譯特點,同時兼顧藏區(qū)群眾的風俗習慣和語言特點,讓自己的知識水平與時俱進。
漢語中存在很多一詞多義的現象,漢藏翻譯也是如此,只要表述符合邏輯,不同的詞在特定的語言環(huán)境中的表達也不盡相同,所以要把這些表達都積累起來,以便在翻譯的過程中隨時使用。而且因為長期形成的語言習慣,可能有些表達并不一定嚴格按照語法的規(guī)定,就約定俗成了。這其實也體現了本民族文化的特點,如果將原文的語言邏輯強加于語法之上,反而失去了翻譯的生命力,表達的內容也會顯得生硬。比如中文里面的“缺斤少兩”,有時候應該翻譯為,又可以翻譯為還能譯為。還有如果將“組織力量”這個詞譯為,是不符合藏族人的語言習慣的,并且沒有充分表達原文的意思,正確的應該譯為或。除此之外,還有“價格下降”,在漢藏翻譯的過程中有些會將其譯為但如果在了解其真實意思的基礎上,應該譯為因此,掌握同一個詞在特定情況下的用法和當地習慣用法也是翻譯工作者必備的技能。
顧名思義,異譯法就采取異化策略進行漢藏語言之間的轉換。比如“軍民共建”這個詞,我們可以翻譯為,但是如果翻譯為就不行了。再比如“解讀”應譯為,“企業(yè)文化”應譯為“市場經濟”可譯為
總之,翻譯是一項十分重要的內容,我們必須更加重視,對于民族地區(qū)的農牧民群眾來講,能夠消除語言上的障礙,新聞翻譯能夠讓他們了解到國內外先進的科學文化技術以及各個地區(qū)的風土人情,這也體現了我國各民族和諧平等。作為翻譯工作者,我們要不斷深入研究翻譯的特點和精髓,并把這些技巧應用于實踐之中,把高質量的翻譯作品呈現到藏區(qū)群眾的眼前,幫助藏區(qū)實現更好的發(fā)展,讓藏區(qū)群眾的精神文化生活更加豐富。
隨著社會的進步,各民族之間的溝通交流也在不斷地加強,漢藏翻譯也是漢藏文化之間交流的重要形式。也是由于不同民族文化的存在,才有了翻譯事業(yè)的產生,而翻譯事業(yè)也不是一成不變的,它會跟隨著社會前進發(fā)展的步伐前進,并服務于當下的社會環(huán)境。所以促進漢藏翻譯事業(yè)的發(fā)展就是在推動漢藏文化的不斷進步。
甘南州影視譯制中心 747000