王曉南
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
?
英漢被動句的對比與翻譯
王曉南
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
被動句是英語和漢語中的重要句式,在翻譯之前需要明白它們各自的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)等。本文將具體介紹兩種語言中被動句的結(jié)構(gòu)和語用功能,以及主要的幾種翻譯方法,以指導(dǎo)我們對英漢被動句的翻譯活動。
被動句;句法結(jié)構(gòu);翻譯
英漢兩語中都存在主動句和被動句,而在被動句中,句子的主語是某一行為作用的對象,即“受事”。英漢被動句存在諸多異同,表達(dá)被動語義的手段也很豐富,因此,明白其異同,可幫助譯者在翻譯時(shí)能有一定規(guī)律可循。
漢語不具備曲折語式的動詞形態(tài)變化體系,因此,從傳統(tǒng)的印歐語語言學(xué)的范疇來看,漢語不存在語態(tài)范疇。漢語和英語的差異在于,漢語是用詞匯化手段來表示被動性的。
1.1 英語被動句結(jié)構(gòu)
英語被動句的句法功能是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,英語語態(tài)句法定界是顯性的。整體來說,英語主、被動結(jié)構(gòu)形式穩(wěn)定,定界分明。從形式上看,英語的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、規(guī)范,比較簡單。
英語中表示被動性的手段主要是動詞的被動語態(tài),除此之外,英語也不乏詞匯手段,如名詞、介詞短語等。許多英語名詞都暗含被動型,如:his assassination(他的被謀殺)。此外,很多形容詞短語或動詞形態(tài)變化也可以表示被動,如:be welcome(受歡迎的)。
在英語中,既可以用被動句表達(dá)被動概念,也存在用主動語態(tài)表達(dá)被動概念的形式。以下將先討論一般的被動句。
英語被動句的基本結(jié)構(gòu)是這樣的:“Subject+be(get)+V-en”,即“主謂”結(jié)構(gòu),主語是“受事”語義格,后加介詞短語引出施動者。舉例如:“He is hit by a football.”。
在一些英語被動句中,施動者被放在句末,以表示強(qiáng)調(diào)。如“It was invented by Bell.”(這是貝爾發(fā)明的。)這體現(xiàn)了“句末核心”的原則和對句子結(jié)構(gòu)的平衡。
英語被動句中有時(shí)要明確指出施動者,而有時(shí)可以不必這樣做,或刻意省去施動者。比如:“You are wanted on the phone.”這里的施動者就沒有必要說明。
據(jù)統(tǒng)計(jì),約有70%-80%的英語被動句中施事不出現(xiàn);Quick也指出,英語中約有五分之四的被動句沒有出現(xiàn)施動者[1]。
英語中用主動表示被動的句子叫做自然被動句。比如“The clothes washes well”。在這些句子中,動作的施動者并不是非常重要,句子強(qiáng)調(diào)的還是這些主語。還有一些假及物動詞,如“cost”、“l(fā)ast”等動詞,則沒有被動形式,這是慣用法和邏輯方面的問題。
1.2 漢語被動句結(jié)構(gòu)
漢語中主、被動的句法定界是隱性的。主動語態(tài)和被動語態(tài)在句子中沒有可以區(qū)分的形式標(biāo)志。
在漢語中,被動句主要屬于“話題—評述”結(jié)構(gòu)。在漢語中,有些被動語態(tài)是借助詞匯手段實(shí)現(xiàn)的,如“被”、“讓”等,用以上介詞加上及物動詞,構(gòu)成“被+Vt”或“被+施事者+給+Vt”等句型。這類句子被稱為有標(biāo)識的被動句,也可稱為顯性被動。如“壞人被警察抓走了?!?/p>
所以漢語中可表達(dá)被動意義的詞非常多。除了上述所說的,還有如“挨”(不完成任務(wù)要挨罰),“受”(他受前人影響)等。還有一些句子的結(jié)構(gòu),如“為……所”(他的想法不為人所接受),“在……中”(鐵路在修建中)等等。
漢語中還有半顯性被動,即用“加以”、“是……的”等句式?!笆恰摹笔潜蛔志涞霓D(zhuǎn)換式?!笆恰迸c“的”之間的成分是“施事者的行為”,“是”以前的是“受事者”。這種句子的深層結(jié)構(gòu)是“施事者+行為+受事者”(NP+VP+NP),即SVO。
漢語中還有一種“……的是……”句式,也就是“行為+受事者+的是+施事者”。這種句式的深層結(jié)構(gòu)和“被”字句都是NP+VP+NP,即SVO,轉(zhuǎn)換規(guī)則即是由“蛇咬我”變成“我被蛇咬”,再到“咬我的是蛇”。在這一句式中,“是”字前的“的”字結(jié)構(gòu)大都是個(gè)及物動詞的詞組,如果不是及物動詞,就不可能是半隱形被動。
最后還有一種“加以”句式?!凹右浴北旧硎羌拔飫釉~,可以用動詞構(gòu)成動賓詞組。這個(gè)組合動詞詞組的被動意義產(chǎn)生于“加以”后面的動詞的及物性,往往用于加強(qiáng)理性行為。如“研究問題”,用這種句式表達(dá)就是“對問題加以研究”。
此外,在漢語中較常見的還有無標(biāo)識的被動句,不適用上述中的標(biāo)識詞,同樣表達(dá)被動的意思,即形式上主動,意義上被動的受事施事化句子。此類句子在漢譯英的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。比如“衣服已經(jīng)洗完了”等。
漢語中受事概念的施事化是一種歷史悠久的語言事實(shí),受事施事化最深刻的原因是以漢語為母語的人的一種思維方式和特征。在漢語母語者看來,人類一切行為都是人來完成的,因而形成一種主題思維方式。
按印歐語的語法規(guī)范,行為動詞取主動式成為句中的謂語動詞時(shí),主語必須是施事者,而在漢語中是受動者,這樣主動式行為動詞就有了一個(gè)實(shí)際上是受動者的主語,我們可以稱為“受事主語”,而行為的實(shí)施者便是施事主語。綜上,漢語是主題為中心的語言,可以把受事、施事、行為三者以順線性延伸方式緊密出列。
總之,漢語中表達(dá)被動意義的句子,無論形式為被動還是主動,都可以譯為英語的被動句(或根據(jù)情況譯為主動式)。
在語言使用中,被動句隨著說話人心理表現(xiàn)出不同的感情色彩。倪巍通過對Lexis-Nexis Academic Universe 語料庫和中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行取樣分析,得出漢語中帶感情色彩的被動句占90.3%(其中表消極色彩的最多,占75.8%),英語中占65.4%,且各種感情色彩的使用頻率基本相同。[2]
在漢語中,受事者作為說話人關(guān)注的對象,常常被說話者附上感情色彩。不過在英語中,這種情況不是很明顯。漢語的被動句里,中性動詞或詞組多用在表示消極義的句子里,而褒義動詞或詞組的使用頻率最低。
在英語被動句中,中性動詞的使用頻率最高,大多數(shù)情況下用在表示中性義的句子中。就表積極義的句子而言,說話人對受事者的感情可能是肯定的,也可能是否定的或是中性的。
在英漢語態(tài)轉(zhuǎn)換中的對策是抓住漢語注重詞匯手段,傾向于以主動表示被動、不拘泥于形式而側(cè)重慣用法的特點(diǎn),而英語則必須定界分明,被動句用得比漢語多。
在翻譯時(shí),我們要先進(jìn)行語態(tài)分析。首先,進(jìn)行語態(tài)邏輯分析,以確定主語、謂語、賓語的相互關(guān)系。其次,進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。結(jié)構(gòu)分析是對邏輯分析的重要補(bǔ)充,后者注重事物的內(nèi)在關(guān)系,前者注重這種關(guān)系反映在形式上的合理性,即是否符合某一特定語言的特定的語法。
此外,還要進(jìn)行語用分析。思維邏輯方式、句法結(jié)構(gòu)特征與約定俗成法則三者是決定語態(tài)形式相輔相成的基本因素。從思維方式上看,漢語強(qiáng)調(diào)主體性,傾向于用主動,而英語傾向于用被動形式。接下來要考慮的就是語態(tài)轉(zhuǎn)換。
在上文中已經(jīng)有所介紹,所以下面主要總結(jié)幾種被動句翻譯方法。這里主要討論英語被動句的漢譯問題。
3.1 譯成漢語的“被”字句
在漢語中,最典型的表達(dá)被動意義的方法就是使用“被”字,如“The boy was abandoned by his mother.”可翻譯為“這個(gè)男孩被他母親遺棄了?!辈贿^“被”字更多地是表達(dá)不幸或不悅,因此在使用時(shí)需要加以注意,適當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)換為“讓”、“由”等詞。
3.2 譯成用“給”、“把”、“加以”等表示的被動句
“被”字并不適用于所有的漢語被動句,同時(shí)這個(gè)詞也有“遭到”的意思,常帶有負(fù)面的感情,所以在翻譯時(shí)可采用其他一些表被動的詞,如“The three fighting services have been filled”,中文譯為“三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)”(加以),再如“The question was raised by him again”,中文譯為“他又把這個(gè)問題提出來了”(把)。
3.3 漢語譯成主動形式
有些情況下英語被動句譯為漢語時(shí)可使用主動形式表達(dá)。比如“The bridge will be completed by the end of this year.”可以翻譯為“這座大橋今年年底建成?!痹偃纭癟his method can still be improved.”中文可譯為“這個(gè)方法還可以改進(jìn)(省去“被”)。”
3.4 譯為無主語句
英漢兩語中都存在無主語句,用來表達(dá)某種客觀狀態(tài)。比如“Smoking is forbidden here.”對應(yīng)的中文為“此處禁止吸煙。”中文譯文就為無主語句。
3.5 譯成泛指主語
這里的泛指主語包括“我們”、“人們”等,此類句子是漢語的特色。如“He is believed to be the murderer.”可以譯為“人們相信他就是兇手?!?/p>
3.6 譯成“為……所”句、“被……所”句
例句如:“Yours is rather a tall order and will most likely be vetoed by the chicken hearted.”漢語翻譯:“你這樣要求未免失之過高,很可能被那些膽小怕事的人所否決。”
3.7 譯成“是”字句等
英語中描寫事物性質(zhì)、狀態(tài)的靜態(tài)被動句再中文中可以翻譯為“是……的”結(jié)構(gòu)。如“The speed of an object is given in units of length and time.”這是表示一個(gè)事實(shí),中文可譯為“物體運(yùn)動的速度是用長度和時(shí)間單位來表示的。”
3.8 正譯與反譯
在英漢互譯中,還經(jīng)常用到正譯和反譯的方法。比如在中譯英時(shí),有時(shí)反譯更符合英語母語者的表達(dá)習(xí)慣,翻譯也更加地道,就可以按照漢語語境中相反的用于習(xí)慣和表達(dá)方式將原文翻譯成英語。而正譯法便是與此相反。如:“Suddenly,he was in a car accident”(正譯)“Suddenly,a car accident was occurred to him.”(反譯)。[3]
總的來說,英語句式開放,漢語句式封閉。英語是一種主語突出型語言,而漢語則是主題突出型語言,主題比主語更重要。兩種語言在結(jié)構(gòu)形式上沒有簡單的對應(yīng)關(guān)系,因此翻譯時(shí)需要靈活調(diào)整,使句子流暢、符合中英兩語各自的語法,分別翻譯成地道的漢語和英語。
[1] 謝景芝.英語被動句的對比與翻譯[J]中州學(xué)刊,2004(6):200-202
[2] 倪巍,邵志洪.英漢被動句認(rèn)知對比研究[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(5):128-133
[3] 趙玉閃,羅夢妍.試論英語被動句的比較與翻譯[J]四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(s1):192-195
王曉南(1994—),男,漢族,江蘇江陰人,英語翻譯碩士,青島科技大學(xué),研究方向:商務(wù)翻譯。
H315.9
A
1672-5832(2017)07-0268-02