高 銘
(山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)
英漢語(yǔ)言對(duì)比分析與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
高 銘
(山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域便是翻譯。現(xiàn)在翻譯的過(guò)程就是將一種語(yǔ)言中的某個(gè)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另種語(yǔ)言的某個(gè)對(duì)應(yīng)表達(dá)法的過(guò)程。本文從對(duì)比理論出發(fā),著重從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,英漢語(yǔ)言對(duì)比在翻譯教學(xué)中的意義以及加大翻譯教學(xué)中的英漢對(duì)比教學(xué)出發(fā),揭示對(duì)比分析在翻譯教學(xué)中的重要性。
英漢語(yǔ)言對(duì)比分析;翻譯教學(xué);意義
就研究生而言,翻譯課程設(shè)置在翻譯人才培養(yǎng)中的作用尤為重要。完善、合理的課程體系對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)將起到至關(guān)重要的作用,所以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的外語(yǔ)翻譯人才關(guān)鍵在于改革現(xiàn)有不合理的課程結(jié)構(gòu)、優(yōu)化課程體系。其中中外語(yǔ)言對(duì)比這門(mén)課程,在我們的翻譯教學(xué)中起著重要作用。
文化背景,在翻譯的過(guò)程中起重要作用。翻譯是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,要想勝任兩種文化之間的轉(zhuǎn)換器的角色,譯者只有對(duì)兩種文化有深層次的理解和把握才行,這些無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高層次的要求。然而,MTI《培養(yǎng)方案》只是將“中外語(yǔ)言比較”這門(mén)課程列為2 學(xué)分的選修課,由各培養(yǎng)院校自行確定課程設(shè)置。由此可以看出,目前我國(guó)對(duì)翻譯對(duì)比研究課程的重視程度還不夠。與此同時(shí),學(xué)生們也未能重視中國(guó)語(yǔ)言、中西對(duì)比及文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
20世紀(jì)80年代以來(lái), 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論在國(guó)外有了新發(fā)展, 出現(xiàn)了很多跨學(xué)科的研究。而我國(guó)的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究也在嘗試著。具有前瞻性的外語(yǔ)研究核心刊物如《外國(guó)語(yǔ)》近年來(lái)在語(yǔ)言學(xué)理論與研究方法論上不遺余力地推介前沿性的研究成果, 開(kāi)始為英漢對(duì)比帶來(lái)新的切入點(diǎn)。經(jīng)歷了嘗試和譯介的階段, 我國(guó)現(xiàn)在正處于從消化引進(jìn)的理論向創(chuàng)新的時(shí)期發(fā)展。處于這一階段的學(xué)科, 對(duì)語(yǔ)言學(xué)方法論的借鑒、探討與反思都是十分有必要的[1]。
教材與教學(xué)都不盡如人意, 這一現(xiàn)象與英漢對(duì)比作為單純語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的研究架構(gòu)和方法論的建制承傳有關(guān)。語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)既密切相關(guān)又各具特色, 從語(yǔ)言學(xué)的角度研究雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的學(xué)者, 其研究的目的是找出雙語(yǔ)的差異、列出對(duì)比的清單。[2]由于對(duì)對(duì)比參數(shù)的考量通常是以句法為綱的, 因此討論對(duì)比也就自然而然地停留在句子的層面上了。但是這樣的研究方法, 對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換研究與教學(xué)的貢獻(xiàn)相當(dāng)有限。
雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀與翻譯學(xué)的發(fā)展歷史也有關(guān)。60年代的西方, 由于對(duì)“翻譯的科學(xué)性”的訴求, 語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論和研究模式從整體上大大提高了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位。最近20年來(lái), 人文學(xué)科各種理論和新的翻譯理論層出不窮, 不僅從語(yǔ)言學(xué)的角度探討翻譯的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且在更大的范圍內(nèi)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的性別意識(shí)、譯者的隱現(xiàn)性、文本的歷史因素、文化意識(shí)及意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的影響等等。因此, 有學(xué)者指出, 翻譯學(xué)所謂的意義不確定性概念給我們留下的不應(yīng)是翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的夢(mèng)魘, 而應(yīng)是語(yǔ)境的制約對(duì)意義確定性的催生意義[3]。
我們看到, 傳統(tǒng)的雙語(yǔ)對(duì)比互譯的翻譯教學(xué)模式已不合適宜。由于翻譯涉及的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)勢(shì)必引發(fā)不同的認(rèn)知機(jī)制和價(jià)值判斷, 從而不可避免地影響雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程、性質(zhì)和結(jié)果。因此, 如何使對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)之間互相借鑒、互相滲透,以翻譯學(xué)的思路拓寬對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究視角是一個(gè)值得探討的課題。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域便是翻譯。在英漢互譯中,語(yǔ)言本身千差萬(wàn)別,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)仍習(xí)慣于用漢語(yǔ)來(lái)思維與表達(dá)。因此,在做漢譯英練習(xí)時(shí)常常出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,如在詞序、搭配、句式和成語(yǔ)的應(yīng)用等方而的錯(cuò)誤。而在做英譯漢練習(xí)時(shí),對(duì)于帶有定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句更是不知如何斷句,造成句子主次不分,意思混淆。
對(duì)于高年級(jí)的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言知識(shí)已不是主要障礙,母語(yǔ)思維的負(fù)而影響更應(yīng)得到關(guān)注。近年來(lái),很多研究者就這一方而展開(kāi)了研究。劉寬平、周業(yè)芳[4]指出:“中國(guó)學(xué)生是在漢語(yǔ)環(huán)境中,而且是在掌握了母語(yǔ)的情況下學(xué)習(xí)英語(yǔ),他們認(rèn)識(shí)事物,獲取知識(shí)的各種認(rèn)知活動(dòng)都是用母語(yǔ)進(jìn)行的。他們的思維已基本定型,母語(yǔ)文化及母語(yǔ)思維的影響將影響終身。”要克服這種現(xiàn)象學(xué)習(xí)者尤其是教師要將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。本文從對(duì)比分析理論出發(fā),來(lái)看英漢對(duì)比在翻譯教學(xué)中的具體運(yùn)用。
對(duì)比分析語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,前期母語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)對(duì)后面的外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生遷移現(xiàn)象:正遷移、負(fù)遷移以及零遷移。我們有理由相信,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中加大英漢對(duì)比的內(nèi)容,即有意識(shí)地控制學(xué)習(xí)過(guò)程,一定能提高學(xué)生的翻譯水平。教學(xué)包括兩個(gè)方面,即如何教和如何學(xué)。就教來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)屬于語(yǔ)言教學(xué),語(yǔ)言教學(xué)又是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的系統(tǒng)。我們應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生英漢詞類差異意識(shí)。
[1] 徐盛桓.語(yǔ)言學(xué)研究方法論探微——一份建議性的提綱[J].外國(guó)語(yǔ), 2001,(5):1-10.
[2] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):25.
[3] 楊曉榮.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(4):70-76.
[4] 劉寬平,周業(yè)芳.英漢思維差異對(duì)中國(guó)學(xué)生EFL寫(xiě)作的影響.外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(5):107-111.
G427
A
1672-5832(2017)10-0125-01
高銘(1993.06-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生,山東科技大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。