周云銳
摘要:漢語與英語的教學(xué)中,使用過程中的多樣性與實(shí)踐性特征決定了語言的遷移現(xiàn)象,并從中獲得了語言游戲教學(xué)論中“正遷移”和“負(fù)遷移”的等量效果。在現(xiàn)代語言游戲論的“家族相似性”和“意義即使用”為理據(jù)的研究中,要切合語言分析論證實(shí)際依據(jù),并從中就語言游戲規(guī)則和教學(xué)使用變化體驗(yàn),從中實(shí)現(xiàn)英語表達(dá)習(xí)慣和能力的全面提升,對大學(xué)英語和大學(xué)與語文的教學(xué)實(shí)踐,具有重要的扶正作用。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;高職;英語寫作
二語習(xí)得的過程,除了受本體母語化作用影響外,還受原有語言思維對新知識的沖擊。母語遷移現(xiàn)象的根本因素是使用者就某些結(jié)構(gòu)移植到目標(biāo)語言中,也就是母語之于外語的負(fù)面影響。在中英語言的學(xué)習(xí)中,“漢化口語”和“漢式翻譯”論研究價值中,學(xué)習(xí)者混為一談的盲從式學(xué)習(xí)中,就是所謂的語言遷移現(xiàn)象。在二語詞匯習(xí)得過程中,除了受母語與二語所處的生活形式變化引發(fā)的語言游戲規(guī)則改變外,還受語言意義的不同而形成不同表達(dá)形式下語言喪失本真價值。應(yīng)當(dāng)正確對待語言遷移,才能實(shí)現(xiàn)二語習(xí)得成功。
一、語言游戲論與二語習(xí)得關(guān)系研究
維特根斯坦理論,著重強(qiáng)調(diào)了“語言在說話者的實(shí)際生活中發(fā)揮作用,只有在特定意義上”才能實(shí)現(xiàn)。“語言游戲說”的基本研究中,就二語習(xí)得理論研究中,傳統(tǒng)意義上的意義價值凸顯,本真意義即“意義即使用”具有重要的否定傳統(tǒng)價值。
語言游戲論與二語習(xí)得關(guān)系研究中,以實(shí)例Obey orders、 sing a song、 guess riddles、solve word problems等實(shí)例論證分析,證實(shí)“語言游戲說”,在日常翻譯中的局限性,并以語言的多樣性和差異性,遵守彼此的規(guī)律。而只有在特定的語境,語言游戲的參加者才談得上遵守規(guī)則。
二、二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象
(一)遷移分類
二語習(xí)得中的語言遷移歸類主要有兩個項(xiàng)目,即舊知識對學(xué)習(xí)新知識的促進(jìn)錯用和干擾作用,即現(xiàn)象中的正遷移和負(fù)遷移。從實(shí)施現(xiàn)狀來看,二語習(xí)得中同源詞,對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和應(yīng)用詞匯,具有積極的促進(jìn)作用;反之,母語語言習(xí)慣的套用,不僅在于語法錯誤,同時,還在于形成一種不正確的表達(dá),尤其是語言的用法、語音、語義和詞匯表達(dá)(Usage, pronunciation, semantics and vocabulary expression)的僵硬化程度,都會導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)遷移中負(fù)面影響程度的加深。以漢語為例,漢語拼音與英文國際音標(biāo)的混淆,在兩種學(xué)習(xí)內(nèi)容又相似又不相同的情境下,語言的負(fù)遷移效果可見一般。尤其是以字母 b 為例,b 是漢語拼音中的聲母,它的發(fā)音用音標(biāo)表示的話,應(yīng)該是【p】;b 也是英語字母中的一個,它在英語中的發(fā)音用音標(biāo)表示的話,是【b】。所以,音標(biāo)表示的是很具體的發(fā)音,自然是有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的,而學(xué)習(xí)掌握了注音字母,會對學(xué)習(xí)漢語拼音有干擾現(xiàn)象。這是因?yàn)橐呀?jīng)掌握的舊知識會干擾新知識的學(xué)習(xí)。
(二)遷移問題
二語習(xí)得中的詞匯通達(dá)研究中,經(jīng)歷了三個發(fā)展時期,但二語習(xí)得中仍舊存在著極大的問題,尤其是1950年之后的時期,語言遷移在二語習(xí)得理論中占有重要地位,以目的地語言和母語研究中,語言交際和語言習(xí)慣的研究中,以語音、語義、語法規(guī)則或文化習(xí)慣表達(dá)(Pronunciation, semantics, grammar rules or cultural expressions)現(xiàn)象的研究中,二語習(xí)得的困難程度主要與母語之間的語言差異關(guān)系密切且程度直接,犯錯誤的頻率和難度對等。之后的10年間,語言遷移理論的研究,與實(shí)踐、理論和研究(Practice, theory and research)等方面的批評使得語言遷移地位的下降。20世紀(jì)自80年代以來,語言遷移研究的深入,二語習(xí)得中語言遷移的理論體系完善程度進(jìn)一步加深。
三、語言游戲論視角下二語習(xí)得中語言遷移教學(xué)啟示
(一)善用正遷移,避免負(fù)遷移
母語對目的地語言的學(xué)習(xí)具有直接的效果,尤其在語言學(xué)習(xí)中,以母語作為語言認(rèn)知習(xí)慣的研究,將從極大程度上實(shí)踐語言學(xué)習(xí)的科學(xué)發(fā)展。大學(xué)英語老師在日常的教學(xué)環(huán)節(jié),以對比教學(xué)和可辨識教學(xué)作為學(xué)習(xí)的中樞性階段進(jìn)行必要的恰當(dāng)對比學(xué)習(xí)免疫獲得目的地語言的自由交際。
(二)正視學(xué)習(xí)者錯誤,并進(jìn)行適時改正
第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語遷移作為唯一遷移對象,對待學(xué)生思維遷移,要保持審慎的態(tài)度,不回避、不害怕、不盲目批評(No avoidance, no fear, no blind criticism),同時對負(fù)遷移技巧性傳輸,進(jìn)行深度整合,以在整體程度上獲得語言學(xué)習(xí)的全面提高。
(三)創(chuàng)設(shè)語言環(huán)境 ,強(qiáng)化語言學(xué)習(xí)全面發(fā)展
大學(xué)英語教學(xué),應(yīng)是語言所承載的文化意識形態(tài)領(lǐng)域中,以語言實(shí)踐交流的體現(xiàn)。而不應(yīng)是事倍功半的機(jī)械式學(xué)習(xí)。二語習(xí)得中,對非語言形勢的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的了解掌握和深化中,應(yīng)是解惑的關(guān)鍵。尤其是,創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)的廣角,將無形之中,從深層次上提高二語習(xí)得水平。
(四)雙語教學(xué)模式的實(shí)踐與改革
雙語教學(xué)的模式主要探尋的路徑應(yīng)為課堂講解式(Lecture in class)、短語滲透式或英漢互補(bǔ)式(Phrase infiltration or English - Chinese complementarity)、教與學(xué)的互動式(The interaction between teaching and learning)。用漢語把專業(yè)知識講好,在學(xué)生掌握理解了專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,再完全用英語講解,對加深學(xué)習(xí)者對專業(yè)知識的理解具有專業(yè)化路徑實(shí)施價值。針對非英語專業(yè)學(xué)生,授課形式以漢語為主,以英語短語為輔,對豐富學(xué)生英語詞匯、提升學(xué)生專業(yè)聽力水平和應(yīng)用能力及其應(yīng)用技巧具有積極的影響,在表達(dá)深度和表達(dá)價值上整體實(shí)現(xiàn)理解式記憶和記憶式理解。雙語教師以高任職素養(yǎng)和技能,并精通專業(yè),熟練應(yīng)用外語,實(shí)現(xiàn)自身二語的習(xí)得和學(xué)生綜合能力提高(Listening, speaking, reading and writing)。
四、結(jié)束語
“語言游戲說”指引下的二語詞匯習(xí)得和教學(xué)相長,應(yīng)是尋求兩種語言共性,并以極大可能的研究價值,深化學(xué)習(xí)者的遷移傾向與學(xué)習(xí)難點(diǎn),而后在強(qiáng)化的教學(xué)中,更好的掌握目的地語言。
參考文獻(xiàn):
[1]孫麗麗.“語言游戲說”指引下的二語詞匯習(xí)得[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2015,(12):46-48
[2]國防,陳秀英.從語言游戲論看二語詞匯習(xí)得過程中的語言遷移現(xiàn)象[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,33(4):26-31.
[3]周曉.維特根斯坦后期語言哲學(xué)觀與二語習(xí)得[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(3):119-123.
[4]黃玉坤,陳榕,裴喜龍等.基于跨語言對象遷移策略的復(fù)合本地對象模型[J].計算機(jī)研究與發(fā)展,2015,52(1):141-155.
[5]Louis M.Rose,Dimitrios S.Kolovos,Richard F.Paige et al.Epsilon Flock:a model migration language[J].Software and systems modeling,2014,13(2):735-755.
[6]謝超.Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language Positive and Negative Migration of Mother Tongue in the Learning Process of English[J].海外英語(中旬刊),2010(8):152-154.
(作者單位:四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)