• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高/低語(yǔ)境文化下的中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯英譯

      2017-12-01 09:54:24
      長(zhǎng)江叢刊 2017年27期
      關(guān)鍵詞:四合院漢語(yǔ)言英譯

      孫 靜

      高/低語(yǔ)境文化下的中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯英譯

      孫 靜

      本文根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯的英譯和霍爾提出的高低語(yǔ)境文化理論,從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)和漢英翻譯策略兩方面來(lái)分析高低語(yǔ)境文化是如何影響中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯的英譯。

      高低語(yǔ)境文化 中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略

      一、前言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和各國(guó)交流的增強(qiáng),越來(lái)越多的研究學(xué)者關(guān)注和重視中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯在跨語(yǔ)言、跨文化交流和對(duì)外傳播中英譯的方法、原則和策略。作者通過(guò)有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯聯(lián)系練習(xí),如中國(guó)四合院、功夫,反思在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題并進(jìn)行總結(jié)。高低語(yǔ)境文化在跨文化交流中有著很重的作用,漢語(yǔ)文化是高語(yǔ)境文化,英語(yǔ)文化是低語(yǔ)境文化。本文從高低語(yǔ)境文化出發(fā),淺析兩種語(yǔ)言的不同,根據(jù)英漢語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)采取相應(yīng)的漢英翻譯策略。

      二、高低語(yǔ)境文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯

      低語(yǔ)境交際強(qiáng)調(diào)意圖或意義是如何最好 地通過(guò)清晰的言語(yǔ)信息表達(dá)。在高語(yǔ)境交際中,信息的聽(tīng)者或詮釋者被 期待“能領(lǐng)悟言外之意”,能精確地推導(dǎo)出言語(yǔ)信息的隱含意圖,能觀察到伴隨和充實(shí)言語(yǔ)信息的 非言語(yǔ)的細(xì)微差別和微妙不同。在低語(yǔ)境交際中,言語(yǔ)發(fā)出者被期待擔(dān)負(fù)起構(gòu)建聽(tīng)者 能輕易解讀的清晰而有說(shuō)服力信息的責(zé)任。(黃海翔,2014)中國(guó)的傳統(tǒng)文化歷史悠久,具有多樣性和包容性,而且翻譯過(guò)程中也會(huì)受到很多其他因素的影響,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯的英譯難上加難。中國(guó)文化博大精深,在傳統(tǒng)詞匯上尤為突出,如四合院、垂花門(mén)、童子抱佛、羅漢睡覺(jué)等。

      三、高低語(yǔ)境文化下中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯英譯

      (一)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)分析

      1、句法結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)重形合,構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等同時(shí),介詞或介詞短語(yǔ)也是連接詞語(yǔ)的重要手段。漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,常常不用或省略介詞。形合指的是主要依靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;而意合指的是主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意義的完整以及句子邏輯上的連貫。如:

      例1:按照長(zhǎng)幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛(ài)幼,相互照顧。

      翻譯:live in different rooms according to seniority,respecting,loving and caring for each other.

      漢語(yǔ)所用的表達(dá)是四字詞語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,讓人可以清楚地記住房間的作用,而英語(yǔ)卻只是簡(jiǎn)單地用名詞和動(dòng)名詞來(lái)解釋其作用,沒(méi)有將“幼”和“老”的等級(jí)劃分開(kāi),而且“長(zhǎng)幼”和“尊老愛(ài)幼”有所重復(fù),英漢避免重復(fù)用簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      2、語(yǔ)義影響

      高語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)義的影響主要表現(xiàn)在:詞語(yǔ)的意思具有多重性,這要根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)詞意進(jìn)行解讀。如“講究”,中文意思為“重視、講求。”在有關(guān)四合院的翻譯文章中,“講究”的意思是精美。所以“講究”譯為“artistically accomplished.”又如“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”,中文意思為“花飄散著清香,鳥(niǎo)唱著悅耳的歌兒,形容大自然的美好風(fēng)光,多指春光明媚?!痹谒暮显悍g材料中,譯者就將其譯為“fragrant flowers and lively creatures.”譯者把“鳥(niǎo)語(yǔ)”意譯,更能體現(xiàn)出生動(dòng)、活潑之情。

      (二)漢英翻譯策略

      英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)意義方面對(duì)文字符號(hào)和說(shuō)話語(yǔ)境的依賴程度不同,在翻譯過(guò)程中,為了準(zhǔn)確傳遞作者的意圖,就要采取不同的翻譯策略。所以譯者在重新表達(dá)原作者的意圖時(shí),通過(guò)使用一些翻譯策略,進(jìn)行增減、轉(zhuǎn)換和表達(dá),從而達(dá)到翻譯目的。

      1、增譯法

      顧名思義,增譯法就是在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(郭樹(shù)林,郭劍,2011)

      2、音譯法

      有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)中并不存在,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)就需要把原文中的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音,這種方法稱之為音譯法。在英漢語(yǔ)言中,有些屬于中國(guó)特有的文化,名族色彩濃厚,音譯法則可起到很好的作用,能把特有的文化表達(dá)出來(lái)。(李剛,2011)例如,“功夫”譯為“Kungfu”、“四合院”譯為“the siheyuan”、“垂花門(mén)”譯為“the chuihua gate”等等。漢語(yǔ)受高語(yǔ)境文化的影響,而且中西文化歷史的差異導(dǎo)致了中國(guó)很多專(zhuān)有詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),所以可以采用音譯法可以起到“填空補(bǔ)缺”的作用。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)然,一種語(yǔ)言所處的語(yǔ)境高低并不是一成不變的。在漢譯英的過(guò)程中,由于源語(yǔ)言的高語(yǔ)境依賴性,翻譯時(shí)應(yīng)多演繹,譯者要較多的干預(yù)翻譯過(guò)程,通過(guò)各種手段使源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)表意上的一致中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí)也要尊重其他文化和語(yǔ)言習(xí)慣。

      [1]郭樹(shù)林,郭劍.淺談?dòng)h翻譯的基本方法[J].赤峰學(xué)院報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(1):169.

      [2]黃海翔.高低文化語(yǔ)境下典籍英譯的語(yǔ)境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法.九地篇》Mair英譯本的語(yǔ)境重構(gòu)方式為例[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,12(2):59.

      [3]李剛.淺析英漢翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)報(bào),2011,17(6):25~26.

      成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      孫靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      四合院漢語(yǔ)言英譯
      摘要英譯
      北京樂(lè)成四合院幼兒園
      摘要英譯
      國(guó)家級(jí)一流專(zhuān)業(yè) 漢語(yǔ)言文學(xué)
      要目英譯
      要目英譯
      西南大學(xué)漢語(yǔ)言文獻(xiàn)研究所簡(jiǎn)介
      四合院下的寶藏
      一套四合院 引母女對(duì)簿公堂
      來(lái)華漢語(yǔ)言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
      乃东县| 新和县| 龙游县| 太康县| 金塔县| 襄汾县| 浮山县| 灵台县| 房山区| 晋城| 广平县| 大田县| 丰城市| 醴陵市| 民权县| 福州市| 磐石市| 定襄县| 新源县| 兴安县| 龙岩市| 重庆市| 雅江县| 桓台县| 赣州市| 余姚市| 开江县| 双鸭山市| 措勤县| 德昌县| 洪雅县| 青冈县| 遂平县| 阳新县| 交口县| 密山市| 阿拉善右旗| 调兵山市| 丰县| 任丘市| 淮安市|