井 然
政治等效視角下禁忌語(yǔ)的語(yǔ)言特征分析
井 然
禁忌語(yǔ)是一種極為特殊的語(yǔ)言類型,在外交翻譯中屬于重點(diǎn)和難點(diǎn)。它十分敏感,悠關(guān)國(guó)家利益、民族尊嚴(yán)、對(duì)外政策和國(guó)際關(guān)系。本文通過政治等效視角下,對(duì)禁忌語(yǔ)的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析。說明譯者在翻譯過程中應(yīng)全面把握雙方的政治背景和文化禁忌,準(zhǔn)確傳遞說話者的政治意圖,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。
禁忌語(yǔ)翻譯 語(yǔ)言特征 “政治等效”
在政治國(guó)際關(guān)系中,禁忌語(yǔ)是十分重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,準(zhǔn)確的禁忌語(yǔ)翻譯對(duì)于維護(hù)國(guó)家的利益,實(shí)現(xiàn)交際目的起著非常重要的作用。所以在跨文化交際中,了解交流對(duì)象國(guó)家的禁忌語(yǔ)是一項(xiàng)非常重要的工作,禁忌語(yǔ)的翻譯一直是外交翻譯工作中的“禁區(qū)”和難題,也是翻譯工作者研究的重要問題。
楊明星教授借鑒奈達(dá)的“等效翻譯”理論,并結(jié)合國(guó)際關(guān)系學(xué)、外交學(xué)的分析視角,提出了“政治等效”這一命題?!罢蔚刃А笔菍?duì)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的繼承和發(fā)展,是專門針對(duì)政治色彩濃厚的外交翻譯提出的重要標(biāo)準(zhǔn)?!罢蔚刃А痹瓌t主要內(nèi)涵是:外交翻譯必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說話者的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面,要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同或相似的交際功能。在翻譯禁忌語(yǔ)時(shí),要準(zhǔn)確把握說話者當(dāng)時(shí)所處的政治背景,并準(zhǔn)確傳遞其政治立場(chǎng)。禁忌語(yǔ)翻譯關(guān)乎對(duì)外政策和國(guó)家利益,因此“政治等效”是在外交場(chǎng)合中所應(yīng)遵循的重要翻譯原則,對(duì)外交翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
禁忌語(yǔ)既具有一般語(yǔ)言的文體特征,又具有其自身的語(yǔ)言特殊性。作為外交事務(wù)中的一種特殊的文化現(xiàn)象,它比一般語(yǔ)言更敏感、更忌諱。其語(yǔ)言特殊性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
外交中的禁忌語(yǔ)翻譯具有高度的政治敏感性,與一國(guó)國(guó)家利益緊密相連,政治色彩強(qiáng)烈,是各國(guó)比較敏感的話題。例如,伊朗與阿拉伯國(guó)家之間的爭(zhēng)議領(lǐng)?!安ㄋ篂场?,不同的國(guó)家有不同的稱呼和外交立場(chǎng)。阿拉伯國(guó)家稱之為“the Arab Gulf”(阿拉伯海),而伊朗則稱之為“the Persian Gulf”。鑒于中國(guó)與阿拉伯、與伊朗之間的關(guān)系都比較友好,為回避主權(quán)爭(zhēng)議的敏感問題,表明政治立場(chǎng),我國(guó)政府和聯(lián)合國(guó)采取了第三種譯法——“the Gulf”(海灣),以避免陷入伊朗阿拉伯之間的矛盾,表示自身的中立態(tài)度。
禁忌語(yǔ)是民族語(yǔ)言和外交語(yǔ)言的重要組成部分,它根植于一國(guó)的傳統(tǒng)文化和民族特性,折射出一個(gè)民族的心理特點(diǎn)和思維方式。禁忌語(yǔ)因民族文化不同而具有差異性,對(duì)于某些國(guó)家來說是禁忌語(yǔ),但是對(duì)于別的國(guó)家則不是。一個(gè)民族文化可以從本民族的語(yǔ)言中反映出來,當(dāng)然禁忌語(yǔ)也不例外,其背后暗含著相映的文化背景。不同民族的文化有其自身的特色,其民族文化傳統(tǒng)影響著這個(gè)民族群體成員,因此,禁忌語(yǔ)有著民族性的特征。例如croissants(牛角面包)對(duì)敘利亞宗教團(tuán)體來說是禁忌語(yǔ),但對(duì)別的宗教團(tuán)體來說卻不是禁忌語(yǔ)。比如“最惠國(guó)待遇” (most-favored-nation treatment)自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,對(duì)中國(guó)是一個(gè)侮辱性的禁忌詞匯。但對(duì)美國(guó)來說不是禁忌語(yǔ),而是國(guó)際貿(mào)易關(guān)系中的一項(xiàng)制度。
在跨文化交際中,禁忌語(yǔ)的一個(gè)顯著的語(yǔ)用特征就是含蓄性。表現(xiàn)為“對(duì)某一事物或現(xiàn)象不直接作出符合其本質(zhì)的概念和判斷,而運(yùn)用替代、抽象的模棱兩可的概念或比喻的、褒義化的手法,或根本與客觀對(duì)象相悖的概念和判斷,從而使交際雙方能采用比較間接的方式來談?wù)摬灰酥闭f的事,而且不必為談?wù)撨@些事感到內(nèi)疚、不安或窘迫。” (高永晨,1994)。以“死亡”這個(gè)詞為例,從古至今,不同地域的人均使用比較含蓄的說法,如英語(yǔ)中的“pass away”,“pass out”,“go to heaven”等等,漢語(yǔ)中也有很多含蓄說法,如:“逝世”,“歸天”,“謝世”,“與世長(zhǎng)辭”,“犧牲”等,佛教稱方丈的“去世”為“圓寂”等等,在這些關(guān)于“死亡”的說法中體現(xiàn)了禁忌現(xiàn)象含蓄性。
出于對(duì)外交禁忌語(yǔ)的恐懼和忌諱心理,人們?cè)诮佑|和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),往往采取規(guī)避、含蓄、委婉、代替,甚至偷換概念的表達(dá)方式。其規(guī)避的形式有多種方式,如字母代替、符號(hào)代替、詞語(yǔ)代替、語(yǔ)形代替、修辭代替和數(shù)字代替等(歐亞美、李靜,2005)。在跨文化的交際中,對(duì)禁忌語(yǔ)的翻譯可遵循規(guī)避原則,有意省略或規(guī)避禁忌語(yǔ),以免引起對(duì)方的恐懼和反感。如美軍在侵略戰(zhàn)爭(zhēng)中,使用liberation(解放)來代替occupation(侵占)。在科索沃戰(zhàn)爭(zhēng)中,把對(duì)南聯(lián)盟的侵略(invade)稱為military strike(軍事打擊)或者preemptive strike (先發(fā)制人)。
語(yǔ)言是文化的載體,禁忌語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,歷史文化、宗教信仰、民族習(xí)慣的具體映射。禁忌語(yǔ)作為一種極為特殊的語(yǔ)言類型和外交文體,悠關(guān)國(guó)家利益和國(guó)際關(guān)系,是外交翻譯中的難點(diǎn)。其文體特征鮮明,敏感性、民族性、含蓄性和恐懼性強(qiáng)。在翻譯過程中要全面把握雙方的政治背景和文化禁忌,正確傳遞說話者的政治意圖,有效化解國(guó)際沖突,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。
[1]高永晨.試論跨文化交際中的禁忌語(yǔ)[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1994(1).
[2]歐亞美,李靜.談?wù)劷烧Z(yǔ)的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1).
信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)