蘇 古
哈薩克族特殊親屬稱謂的漢譯研究
蘇 古
哈薩克族親屬稱謂是以父系為中心展開脈系的一種體系,本文試從傳統(tǒng)的分類法入手對哈薩克語中特殊親屬稱謂的特征及其所包含的文化因素進(jìn)行了分析,以求減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,提高語言學(xué)習(xí)質(zhì)量和翻譯工作效率。并就特殊親屬稱謂的漢譯方面提出了一些建議。
哈薩克族 親屬稱謂 漢譯
親屬稱謂語是語言交際中不可或缺的組成部分,它往往是語言交際的開始,對整個(gè)交際的成功起著十分重要的作用。親屬稱謂語是指互相有直接或者間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬名稱。本質(zhì)上講親屬稱謂語系統(tǒng)圍繞家庭展開,具體從“家庭”的角度和關(guān)系可以分為兩種。一種,核心稱謂語,如父母、子女、兄弟、姊妹等,產(chǎn)生于家庭內(nèi)部;其二,一般稱謂語,是家庭和家庭之間的產(chǎn)物。當(dāng)然,這些家庭是具有血緣、婚姻、法律的聯(lián)系。
學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。任何語言都依賴于本民族的文化而存在,漢語和哈薩克語更是承載著濃厚的文化底蘊(yùn)。要想使文化交流不斷推進(jìn),就必須將其與文化自然融合,才能達(dá)成真正的交流。為此,本文通過比較和分析,闡述漢哈文化中親屬稱謂的對比,研究不同語言中親屬稱謂系統(tǒng)的差異有助于我們更好地了解不同民族的語言特點(diǎn),也有助于語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐。親屬稱謂語的對比研究對于我們克服文化交際活動中的理解障礙也是有很大的幫助。
哈薩克民族與漢民族文化價(jià)值觀有所不同,其親屬稱謂語言也反映這種不同。因此,要恰當(dāng)處理哈薩克語親屬稱謂的漢譯,要先熟悉哈薩克語特殊親屬稱謂及其文化背景。
哈薩克族親屬稱謂體系以男性為本,展現(xiàn)各種親屬關(guān)系。親屬關(guān)系可以從不同的角度分類,這里我們以傳統(tǒng)分類法為基礎(chǔ),對親屬稱謂進(jìn)行分類。哈薩克族傳統(tǒng)的親屬觀念認(rèn)為 u? ?u?rt(男人有三個(gè)親族)它們分別為: ?z ?u?rt(宗親), nɑxɑ?? ?u?rt(外親),qɑjin ?urt(妻親)。[2]
(一)關(guān)于哈語中u? ?u?rt(三個(gè)親族)的特殊親屬稱謂及其文化背景
關(guān)于哈語中傳統(tǒng)的親屬觀念認(rèn)為er ??ɡ?t u? ?urt? bolɑd?(男人有三個(gè)親族)它們分別是:?z ?ur?t kun??l(宗親是好嫉妒者)、nɑxɑ?? ?ur?t s?n??l(外親是用批判態(tài)度對待的)、qɑj?n ?u?rt m?n??l(妻親是愛挑毛病,好挑剔)。因此外親是三個(gè)親族中最理智并且發(fā)展最長遠(yuǎn)的。
1、哈薩克族的宗親血親(tu?ɑn ?urtqɑ qɑt?st? ɑtwlɑr)
曾祖父- ul? ɑtɑ,曾祖母- ul? ɑ?e,祖父- ɑtɑ,祖母- ??e,父親 - ɑke,母親 - ?e?e,哥哥- ɑ?ɑ,弟弟- ini,姐姐 - ?peke,妹妹 - si?ili(qar?ndas),兒子 - uli,女兒 - qizi,孫子- nemere,孫女- nemere qizi,曾孫 -??bere,伯祖父- ulken ɑtɑ,伯祖母 - ulken ɑ?e,叔祖父- k??? ɑtɑ,叔祖母 - k??? ɑ?e,姑奶奶 - ɑpɑ,姑爺爺(姑父)- ?ezde ɑ?ɑ,伯父- ulken ɑke,伯母 - ulken ?e?e,叔父 - k??? ɑke,叔母 - k??? ?e?e,姑姑 - ɑpɑj,堂哥- nemereles ɑ?ɑ,堂弟- nemereles ini,堂姐- nemereles,堂 妹 - nemereles si?ili(qar?ndas), 姑 表 哥 - ?jen ɑ?ɑ,姑表弟 - ?jen ini,姑表姐 - ?jen ?pek,姑表妹-?jen si?ili(qar?ndas),侄兒 - bɑlɑ,外甥 - ?jen bɑlɑ,曾外孫 - nemere bɑlɑ,嫂子 - ?e?ɡe ,弟妹 - kel?n ,姐夫 -?ezde,妹夫 - kyjew bɑlɑ。
哈薩克族還有這樣的諺語:?et? ɑtɑs?n bilɡen er,?et? ?u?rtt?? qɑm?n ?er(熟知七輩先祖的男子漢會替七門親戚分擔(dān)憂愁(。?ɑmɑn ??ɡ?t ɑwl?n ?ejd?( 圖謀私利的男人是害群之馬)。
哈薩克族傳統(tǒng)的親屬關(guān)系劃分主要是以父系為骨架,展開各種脈系,并且不同脈系之間具有非常清晰的區(qū)別,絲毫不能混雜。關(guān)于親族血親稱謂劃分的最為細(xì)致,從上述例子可以看出父系稱謂(即親族血親)系統(tǒng)性和層次性特別明顯。
2、哈薩克族的外族血親(nɑ?ɑ?? ?urt)
外親又稱女親、外姻、外族,是指女系血親相聯(lián)系的親戚,具體有:祖母原家族中的親屬,母親原家族中的親屬。等舅祖父和姨祖母(祖母的兄弟姐妹)、外祖父母(母親的父親母親)、舅(母親的兄或者弟)、姨(母親的姐或者妹)、表兄弟姐妹(姑、姨、舅的兒子女兒)等等。[1]
外祖父- nɑ?ɑ?? ɑtɑ,外祖母- nɑ?ɑ?? ɑ?e,舅父-nɑ?ɑ?? ɑ?ɑ,舅母- nɑ?ɑ?? ?e?ɡe,
姨母- nɑ?ɑ?? ɑpaj,姨父- na?ɑ?? ?ezde,表叔(表伯)- bole ɑ?ɑj,表姑 - b?le ɑpɑj,表舅 - b?le nɑ?ɑ?? a?aj,表姨 - b?le nɑ?ɑ?? ɑpɑj,姨表哥 - b?le ɑ?ɑ,姨表弟 - b?le ini,姨表姐 - b?le ?pek,姨表妹 - b?le qɑr?ndas(si?ili)。
例如,哈薩克族有這樣的俗話說:ujd?? ?ɑqs? bolw? ɑ?ɑ??nɑn,ɑdɑmn?? ?ɑqs? bolw? nɑ?ɑ??dɑn房子好,是因?yàn)槟静暮?;君子好,是因?yàn)橥庥H好。所以說外親的親戚是有智慧的、德高望重的、富有的、有素質(zhì)的、受過教養(yǎng)的、和睦相處的好外親。
3、哈薩克族的妻親血親(qɑj?n ?urt)
妻親是指以己身的妻子為中介而聯(lián)系的親屬。
如妻子的父母(岳父、岳母);妻之兄弟姐妹及其配偶(大舅子、小舅子、大姨子、小姨子、連襟);妻之兄弟姐妹的子女(內(nèi)侄、內(nèi)侄女、姨甥、姨甥女)等。[1]
岳父或公公- qɑj?n ɑtɑ,岳母或婆婆 - qɑj?n ɑpɑ,大伯子或大舅子- qɑj?n ɑ?ɑ,
小叔子- qɑj?n ini,大姑子或大姨子- qɑj?n ?pek,小姑子- qɑj?n si?ili,大妗子-qɑj?n ?e?ɡe,小妗子- bɑd?z kelin, 小舅子、小姨子、內(nèi)侄 - bɑld?z,親家公 - qudɑ,親家母 - qudɑ??j。
俗話說: qɑji?n ?ɑqs?l???n q?d?rsɑ? b?lers??,qɑjin?ɑ ?ɑqs?l???n qijnɑsɑ? b?lers??
(多走走,你會知道岳父家的好處,受了苦,你會知妻兄的好處)。
哈薩克族的宗族觀,強(qiáng)調(diào)以男性為主體,以父系為中心,以父族血親(即親族血親)為內(nèi),以族外血親為外,內(nèi)親外疏、男內(nèi)女外的親屬制度。
哈薩克族的生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情有不少和漢族是不同的,這些不同的習(xí)俗,有的就直接牽扯到輩數(shù)和稱謂問題。哈薩克族的稱謂有的同漢族的相同,有的比漢族還要詳盡明確,可是有的稱謂對一個(gè)外民族,特別是對漢族同志來說就顯得有些模糊或不易搞懂。
(一)哈薩克語特殊親屬稱謂漢譯過程中常見的錯(cuò)誤
(1)哈薩克語中“nemere”這一稱謂,漢語叫“孫子”;而漢語中的“侄兒”這一稱謂,哈薩克語稱為“nemere ul”等。
(2)如漢語中的“妹妹”這一稱謂 ,凡比哥哥或姐姐年齡小的女性皆可稱之為“妹妹”,而哈薩克族則不是這樣。哈薩克族姐姐稱妹妹為“si?ili”,哥哥則稱妹妹為“qar?ndas”,如漢語中的“弟弟”這一稱謂,凡比哥哥或姐姐年齡小的男性皆可稱之為“弟弟”,而哈薩克族則不是這樣。哈薩克族姐姐稱弟弟為“ini”,哥哥則稱弟弟為“bɑw?r?m”,另外,哈薩克族將姐姐稱為“?peke”,將姑姑也稱為“?peke”。
(二)哈薩克語特殊親屬稱謂漢譯過程中應(yīng)該注意的問題
1、根據(jù)說話人的性別,確定語義
語言總是在一定的語境中使用,說話人性別的不同能夠幫助我們正確理解和選擇恰當(dāng)?shù)挠H屬稱謂。如前面提到的關(guān)于“妹妹”這一稱謂,哈薩克族姐姐稱妹妹為“si?ili”,哥哥則稱妹妹為“qar?ndas”。
2、充分考慮語言背后所包含的文化因素
一種語言的親屬稱謂系統(tǒng)的構(gòu)成特點(diǎn)反映著該語言使用民族的社會文化特點(diǎn),體現(xiàn)著文化和語言的關(guān)系。如哈薩克語在祖父母輩的稱謂中,引稱時(shí)在“ɑtɑ,ɑpɑ”前加“ulken”或“nɑ?ɑ??”構(gòu)成復(fù)合詞表示,祖父母意即“父親的父母”,外祖父母意即“母親娘家的父母”。可見這幾個(gè)詞都是產(chǎn)生于父系社會之后,因?yàn)橹挥衅迯姆蚓?,子女生在父方后才能識別“大父母”和“母親娘家的父母”。這說明了哈薩克族最早的親屬制沒有祖父母輩的稱謂。如果我們不了解這一文化因素,這樣的翻譯肯定會不知所措,無從下手。
因此在翻譯的過程中,只有對兩種不同語言中的親屬詞進(jìn)行對比研究,才能準(zhǔn)確地理解并找出相對應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯。
親屬稱謂詞是日常生活中最常用的一類詞,也是能深刻反映人們思想、心理以及社會文化制度的一類詞,對我們的生活和文化有著重要的作用。而且正確理解和掌握親屬稱謂語有利于在跨文化交際過程中達(dá)到預(yù)期的效果,對哈漢稱謂語異同的深入認(rèn)識,可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。
注釋:
①烏魯木齊拜…杰特拜.現(xiàn)代哈薩克語上冊[M].北京:民族出版社,2014(10):337.
[1]何星亮.從哈、柯、漢親屬稱謂看最古老的親屬制[J].民族研究,1982(5).
[2]烏魯木齊拜…杰特拜.哈薩克族親屬稱謂語及其所包含的文化因素分析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).
[3]哈依夏…塔巴熱克.哈薩克民族的血緣習(xí)俗與搬遷習(xí)俗[J].哈薩克文化,2013(3).
[4]烏魯木齊拜…杰特拜.現(xiàn)代哈薩克語上冊[M].北京:民族出版社,2014:338~340.
(作者單位:伊犁師范學(xué)院)
蘇古(1993-),女,回族,新疆塔城人,在讀碩士研究生,伊犁師范學(xué)院中語學(xué)院,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:哈漢翻譯。