吳泓澤+劉繼華
摘 要:本文以寧波市旅游景點為例,討論旅游景點簡介英譯中的文化缺失現(xiàn)象及其應對策略,發(fā)現(xiàn)導致旅游景點簡介英譯中文化缺失現(xiàn)象的主要原因有三個:直接音譯、對中國特殊的歷史文化背景解釋不夠、對漢英語言風格缺乏足夠的重視。文章提出,在旅游景點漢語簡介的英譯中,應注意中國文化的恰當傳遞,并舉例說明譯文中盡量完整呈現(xiàn)中國文化因素的具體做法。
關鍵詞:旅游 景點簡介 翻譯 文化缺失
一、引言
近年來,隨著我國經濟的不斷發(fā)展以及對外交流的日益頻繁,中國旅游產業(yè)吸引了越來越多的外國游客,旅游景點簡介英譯作為外國游客了解景區(qū)的一個窗口,作用日益重要。旅游景點簡介屬于皮特·紐馬克根據(jù)原文功能作用所概括的三種文本類型中的呼喚功能文本,這一文本不僅要表達源語的信息,同時還力圖在一定程度上說服讀者。[1]張瑋利認為這類文本是以讀者為中心的。具體來說,這類文本及其翻譯的一個重要原則是要求作者和譯者將要表達的內容盡可能闡釋清楚,引起讀者的興趣,吸引讀者的注意力,甚至達到以言行事的說服效果。[2](P296)之所以有此要求,是因為此類資料的功能不僅包含景點的信息,向目標讀者介紹景點的概況,而且還需要激發(fā)目標讀者即旅游者的旅游興趣,實現(xiàn)文本創(chuàng)建的目的。
寧波作為新興旅游城市,不僅擁有秀麗的自然風光,其深厚的歷史文化底蘊也是吸引游客的重要因素。筆者對寧波的主要旅游景點(慈城古鎮(zhèn)、天一閣、梁祝文化公園、鄭氏十七房等)作了實地考察,收集了部分旅游景點英譯資料,發(fā)現(xiàn)目前寧波大部分的景點簡介都有對應的英文翻譯,但是翻譯質量參差不齊。優(yōu)秀的旅游景點英譯作品不在少數(shù),不少英譯作品的確能夠起到呼喚作用,吸引游客。但是也有很多旅游景點簡介英譯作品存在諸多問題,其中最為普遍且最為嚴重的問題是文化缺失現(xiàn)象。文化缺失現(xiàn)象不僅讓外國游客感到疑惑,降低景區(qū)吸引力,同時也不利于中國文化對外傳播。因此,解決旅游景點簡介英譯中的文化缺失現(xiàn)象迫在眉睫,需要尋找適合的翻譯理論和翻譯策略對出現(xiàn)的問題進行補償。
二、翻譯與文化的關系
隨著國際間的文化交流日益密切,自20世紀中葉起,文化內涵在翻譯中的地位逐漸得到翻譯界的重視。翻譯學家奈達曾說,翻譯并非文字與文字之間的轉換,真正的翻譯是能夠熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加的關鍵。[3](P199)王佐良(1984)在《翻譯中的文化比較》文中提出“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”[4](P2)。絕大多數(shù)學者認為,翻譯的實質是使用一種語言把另一種語言所蘊含的思想內容力求準確地表達出來,這不僅是兩種語言文字的轉換,而且是一個文化傳輸與移植的過程,是一種文化傳播活動[5](P90)??偠灾?,翻譯與文化的關系極其密切。因此,譯者在翻譯的過程中,應考慮翻譯與文化的關系,使得語言和文化相統(tǒng)一,這一要求,在翻譯充滿文化內涵的旅游景點簡介的過程中,也同樣適用。
三、旅游景點簡介英譯中的文化缺失現(xiàn)象及其應對策略
旅游景點簡介英譯中出現(xiàn)的問題有不同種類,其中較為引人注意的是對原文所含的文化因素處理不當。以筆者所搜集的寧波市旅游景點簡介英譯資料來看,處理不當?shù)脑蛑饕谟谠乃幕娜笔?。通過進一步分析,可以發(fā)現(xiàn)導致文化缺失的主要原因有以下三個方面:首先是未對一些專名作必要的解釋,直接以拼音譯出;其次是對中國特殊文化背景缺少交代;再次是在語碼轉換時對中英兩種語言習慣與風格的不同注意不夠。這幾個問題,由于在文化因素上沒有能很好處理,致使目的語讀者不明所以,未能完成文本的功能任務。筆者以寧波市旅游景點簡介英譯為例,對這三個方面加以分析,并提出應對策略。
(一)直接音譯導致的文化缺失及其應對策略
直接音譯是漢英翻譯中一種常見的處理方法,它的好處是簡潔、直接,有利于保持原文韻味,并能避開繁雜的處理要求,因此為譯者所常用,旅游景點英譯中也是如此。如在寧波市慈城孔廟景區(qū)之中有名為“名宦鄉(xiāng)賢祠”和“忠義孝悌祠”的景點,其對應的譯文為“Minghuan and Xiangxian Temple”和“Zhongyi and Xiaoti Temple”,采用的就是直接英譯的方法。這樣的譯名簡潔,作為地名,便于游客記憶,但是,對于外國游客來說,這一譯法只能告訴他們這個是“temple”,但無法說清是哪一類“temple”,而且對于“temple”在中國的含義也有可能產生誤解:究竟是宗教一類的廟宇、寺院,還是專供某種活動之用的殿堂、會堂?更不用說讓外國游客理解“名宦鄉(xiāng)賢”和“忠義孝悌”的意思了。如此,外國游客對此景點傳達的信息一無所得,這與慈城孔廟這一充滿歷史文化的景點不相稱,外國游客接收不到豐富的歷史信息,造成文化缺失。筆者采用音譯與意譯相結合的方法試譯為“Zhongyi and Xiaoti Ci(Loyal and Filial Ancestral Hall)”和“Minghuan and Xiangxian Ci (Ancestral Hall of Famous Official and Locals)”。這樣翻譯,表面上看起來有點復雜,但是,在旅游景點簡介中,文字略微復雜并無大礙,關鍵在于,它在保留其中文名稱的情況下進行注釋翻譯,這樣既可以保留此景點名字的原汁原味,也可以讓外國游客通過解釋了解景點的功能、意義以及包含在景點中獨有的中國文化,應該說是一種比較恰當?shù)姆g方式。
(二)對中國特殊的歷史文化背景解釋不夠所產生的文化缺失及其應對策略
我國悠久的歷史使旅游景點包含了大量深厚的文化底蘊,在景點簡介英譯處理時不可不注意完整傳達,即使是人名、朝代名稱這樣國人相對覺得簡單的文化因素,在翻譯時也應盡量傳達中國文化內涵。但事實是,許多景點簡介的英譯處理并不注意這一點。如寧波市“天一閣”景點凝暉亭的簡介中,有“四明為文物之邦,文獻淵藪,與王羲之及其《蘭亭序》有深厚的淵源”一語,其譯文為:endprint
Known as the State of the Literature,Siming has a long history and cultural tradition.There have been many masters of calligraphy,many of whom were closely related to Wang Xizhi and his Orchid Pavilion。
國人對王羲之及其作品比較熟悉,但是對不了解中國文化的外國游客來說,看到“Wang Xizhi”也許知道這是個人名,至于此人究竟是做什么的、有什么成就等等就不得而知了。而看到“Orchid Pavilion”可能會認為這是個類似于亭子的建筑,很難想到這是王羲之最著名的書法作品。這樣,這句翻譯所帶給外國游客的信息不完整,更別提外國游客能從中了解中國文化,文化缺失就此產生。對于此類文化缺失,翻譯時除了采用直接英譯的方法之外,還應對人物的生活時代和背景等信息進行補充。筆者試譯如下:
Known as the State of Literature,Siming has a long history and cultural tradition.There have been many masters of calligraphy,many of whom were closely related to Wang Xizhi(the sage of calligraphy,321-379)and his Orchid Pavilion (Wangs calligraphic masterpiece).
又如在寧波市慈城孔廟,景點簡介“東廡西廡”時提到這是后世供奉先賢先儒的地方,配享的賢儒大都是后世儒家學派中著名的人物,如:董仲舒、韓愈、歐陽修、文天祥等,其譯文為:
Dong Wu(East Wing-room)and Xi Wu(West Wing-room)sacrificed with ancient Chinese sages,such as Dong Zhongshu,Han Yu,Ou Yangxiu,Wen Tianxiang,etc.
這里出現(xiàn)的諸多人名都是儒家在各個時代的代表人物,可在譯文之中并沒有過多提及,只用“ancient Chinese sages”一語帶過,這就會產生諸多問題。中國從古至今在不同領域被人尊稱為圣人的人有很多,但是這個景點是孔廟,孔子是儒家學派的代表人物,因此在這供奉的也都是后世儒家學派中的著名人物,這一點在漢語簡介中已注明,但在翻譯的過程中卻省去了“儒家學派”這一重要信息。除此之外,對于人名的翻譯也不夠詳盡,應補上人物的生活時代等必要的信息。筆者在盡量保持原譯面貌的前提下作修改如下:
Dong Wu(East Wing-room)and Xi Wu(West Wing-room)commemorating ancient Chinese Confucian sages,such as Dong Zhongshu(179 BC-104 BC),Han Yu(768-824),Ouyang Xiu(1007-1072),and Wen Tianxiang(1236-1283)。
以上兩例的處理彌補了原譯的不足,使目的語讀者明白其中的人物及其作品與所處的時代,使他們對景點簡介中所包含的中國文化有較好的了解。
除人物名外,景點簡介中還涉及許許多多其他英語文化中所沒有的因素,匾額就是一個典型。匾額是中國古代建筑重要的組成部分,不但起裝飾之用,而且能夠反映建筑的名稱和功用,特別是有部分題字有著深厚的文化底蘊。寧波市慈城孔廟大成殿門外正中是清雍正皇帝題書的“生民未有”匾額。“生民未有”的意思是有人類以來還沒有超過孔子的人。在景點簡介的英譯文中,這一匾額題字處理為“four Chinese characters of‘Sheng Min Wei You”。該翻譯使外國游客感到疑惑,幾乎得不到一點實質性的信息,原因在于直接省略了其中的文化內涵,造成譯文很難被讀者所接受。筆者認為,在翻譯中國特殊文化因素時,譯者應首先理解文化的內涵,忠實文化信息的傳遞。這一點,慈城清道觀景點簡介英譯中做得比較好,如在介紹雷祖殿雷神神名“九天應元雷聲普化天尊”時,譯文處理為“Jiu Tian Ying Yuan Lei Sheng Pu Hua Tian Zun(the highest god in Thunder Department)”。此處不討論譯文的準確性,僅就譯者文化傳遞的意識而論,原文比較復雜,如果只是采取直接音譯或者字字對應的直譯,都會使外國游客感到疑惑,這一譯文采取音譯加注釋的方法,解釋其中的文化信息,再用簡潔明白的翻譯進行注釋,使得譯文通俗易懂,完成了文化交流的目的。筆者借鑒這一做法,試譯“生民未有”為“four Chinese characters of‘Sheng Min Wei You(No one is better than Confucius)”。同樣,這一翻譯似乎復雜了一些,但是,譯文并不出現(xiàn)在建筑物的匾額上,沒有字字對應和簡潔的要求,而是出現(xiàn)在景點介紹文本中,因此這樣的略微復雜不但不影響文本閱讀,而且有助于目的語讀者的理解,有利于中國文化的傳達,應該說是一種恰當?shù)膽獙Ψ椒ā?/p>
(三)因漢英語言風格導致的文化缺失及其應對策略
漢英兩種語言之間存在著巨大差異,這不僅體現(xiàn)在語言本身,還體現(xiàn)在語言應用上。一般來說,在旅游景點簡介中,漢語注重華麗對稱,英文多簡潔明了。一般來說,將華麗對稱的漢語以簡潔明了的英語譯出,基本上可以較好地完成語言轉換任務。但需要注意的是,漢語的華麗對稱不僅是風格本身,其中還往往含有文化因素,英譯中如果以簡潔明了的語言處理,有可能會造成文化缺失。如寧波市“天一閣”景點在介紹神龍?zhí)m亭序的時候,對其評價為“飄若浮云,矯若驚龍”。這是后世人們對王羲之所書之作的評價,說他的字飄逸如同天上的浮云,矯健如同天空中的游龍,用來形容王羲之的書法之妙。盡管只有短短8個字,但蘊含的文化信息比較豐富,突出了王羲之的作品動中有靜、靜中有動、動靜結合的特點。在該景點的簡介中,其對應的英文翻譯為“magnificent,fascinating”,雖然非常簡潔,也對王羲之的作品做了很高的評價,但簡潔有余而文化內涵不足,犧牲了王羲之作品的特點,對介紹王羲之及其作品來說會有極大的損失。其實,“magnificent,fascinating”的翻譯可用,但只要加上表示飄逸的“flowing”和表示矯健的“robust”和“vigorous”,王羲之作品的風格內涵就可以得到很好的體現(xiàn)。又如在介紹天一閣時,簡介中說“館內碧水疊石,宛若天成;修竹樟木,隨風得意,亭臺樓閣,古樸寬敞;書香園雅,相得益彰”??梢园l(fā)現(xiàn)這里用8個四字詞語來介紹天一閣,使得行文充滿詩情畫意,讀起來瑯瑯上口。但在語義上往往多有同義重復現(xiàn)象,如果采取直譯的方法會使得譯文臃腫而難以理解。為此,翻譯時多采用省略的方法,抓住文章所表達的內涵,概括出原文實質性的內容,傳達給讀者明確的信息。但是,在該景點的英譯文本中,直接省略了這幾句,文化缺失也就此產生。對于這類詞句的翻譯,不妨借鑒外國景點的翻譯方式,譯出景點的功能,注重游客的感官享受,使旅游景點簡介和游客之間有著更好的交互性。筆者補上的翻譯如下:“You can enjoy beautiful scenes in the museum,such as the bule water,bermian stones,flourishing plants and old-time buildings.”這樣翻譯雖然簡單,但是將景點中所含的文化因素作了較為完整的傳達,是景點簡介英譯中一個可取的做法。
四、結語
旅游景點簡介英譯作為特殊的跨文化交際活動,與文化內涵息息相關。但是,由于文化差異這一客觀存在,有些譯文總是會由于種種原因導致文化缺失。本文具體分析寧波部分旅游景點英譯資料,針對由直接音譯、對中國特殊的歷史文化背景解釋不夠、對漢英語言風格的不同缺乏足夠的了解導致的文化缺失現(xiàn)象提出補償。同時希望譯者在準確表達原文的前提下,選擇合適的翻譯策略,靈活運用翻譯方法,考慮譯文的目標群體,透視原文中的文化內涵,盡量使譯文能夠被外國游客所理解。這樣,既有利于傳播中國優(yōu)秀文化,也與我國提高國際軟實力的戰(zhàn)略要求相符合。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張瑋利.旅游景點宣傳資料翻譯淺議[J].前沿學術論壇,2010(6):296-297.
[3]盧杰.淺析英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].教育,2016,(10):199.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(1):2.
[5]許文麗.文化因素與旅游資料的翻譯——以河南省旅游對外宣傳資料為例[J].語文學刊(外語教育教學版),2010,(5):90-92.
(吳泓澤 劉繼華 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)endprint