王尚+董銀燕
摘 要:本文基于寧波2016年百強企業(yè)簡介的翻譯①,以翻譯目的論為理論依據,從目的充分性、預期功能和目的語受眾群三個方面進行分析。研究發(fā)現(xiàn),追求目的充分性可實現(xiàn)預期翻譯目標;注重預期功能能更好地發(fā)揮文本特長;照顧目的語的受眾群能符合譯文功能性交際需求。
關鍵詞:目的論 企業(yè)簡介 翻譯
一、引言
企業(yè)簡介是企業(yè)的門面,翻譯的優(yōu)劣會直接影響企業(yè)形象。它屬于實用文體,其目的是宣傳、推廣企業(yè)文化,以促進客戶間的合作和消費者對產品的購買。因此,我們應該以目的論為指導,突破以源語為中心的對等理論的束縛,從而達到翻譯目的。
二、文獻綜述
目的論(Skopos)由德國學者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。Skopos來源于希臘語,通常用來指“譯文的目的”。弗米爾認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所注重的原文及其功能。他認為翻譯是一種人類行為,而行為都有目的,這便是其理論稱作是目的論的原因。除了Skopos,弗米爾還引入了相關的“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等術語?!澳康摹敝傅氖亲g文的交際目的,目的論用充分性作為評價譯文的標準,充分性指譯文要符合翻譯目的要求;“意圖”從發(fā)送者的角度定義,譯文應較好地傳達說話者或寫作者的目的,即要考慮交際意圖;“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。由于不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯不是單純的一對一的語言轉化活動,而是根據具體的要求,結合翻譯目的和讀者的特殊情況進行有選擇的翻譯。
目前,功能目的論多用于文學翻譯批評及比較研究(吳南松,2003;文軍、高曉鷹,2003;陳剛、胡維佳,2004;黃曉佳,2004)或實用文體研究(陳碧琴,2012;熊欣,2013;蘇華,2013;湯瀅,2013;曠秋蘭,2014;蘆洋,2015),少有學者從功能目的論角度研究企業(yè)簡介的翻譯。傳統(tǒng)譯論所強調的譯文對原文的“忠實”或“對等”無法適應企業(yè)外宣材料翻譯的客觀要求,而功能目的論突破了傳統(tǒng)理論的局限,對指導企業(yè)簡介的翻譯實踐有重要的借鑒意義。
三、目的論視角下寧波企業(yè)簡介的翻譯研究
如上文所述,在目的論理論框架下,譯文要按照目的性原則突出主導信息,原文的文風、修辭特點等則處于次要地位。因此,企業(yè)簡介的翻譯需要考慮譯文交際目的充分性、譯文的預期功能和目的語受眾群。
(一)目的充分性
企業(yè)簡介翻譯的直接目的是希望外商能從文本中迅速準確地獲得企業(yè)信息,而目的決定手段,譯者在翻譯時應突出源語文本的實質信息,省略冗余信息,這樣才能有助于實現(xiàn)源語文本的主要目的,使公司樹立精簡干練的形象。如:
(1)面向新的時代,奧克斯秉承“創(chuàng)領智能生活 成就卓越職境”的企業(yè)使命,力爭在2020年實現(xiàn)“千億市值、千億規(guī)模、百億利潤”的戰(zhàn)略目標,立志成為世界級著名企業(yè)。
In the new era,aiming to become a world-class enterprise,AUX will keep carrying out the mission of Creating an intelligent living environment and Cultivating great talents,and work hard to achieve the strategic goal of 100 billion market value,100 billion sales and 10 billion profits in 2020.
例(1)沒有過于追求忠實原文,而是考慮到企業(yè)簡介的翻譯目的,照顧到充分性的要求,對原文的重復信息進行適當的刪減,提煉出主要元素“environment”“talents”以及后文“market value”“sales”“profits”,刪減語義重復部分“立志成為世界級著名企業(yè)”,將信息直接化,精煉化,化虛為實,刪繁就簡,變通后達到原文預期目標,為外商及潛在客戶閱讀提供便利。
但是,企業(yè)簡介的翻譯如果忽視目的充分性,則會使譯文無法達到原文的預期目標,從而導致潛在客戶群體的流失。如:
(2)集團以服務社會為宗旨,堅持“奉獻、務實、誠信、奮進”的企業(yè)精神和“管理上一流、質量出精品、服務創(chuàng)信譽”的質量方針,堅持“人才是企業(yè)的資本、學習是一種生活方式、創(chuàng)新是生命之源”,“以質量拓市場,以管理求發(fā)展”。
In the basic aim of serving for the society,the group upholds“Dedication,Pragmatism,Honesty,Advance”as its enterprise split and pursues the quality policy of“first class management,high quality products,and fine credible service”...
例(2)譯文僅是對照原文進行機械性字句對等直譯,較多宣傳企業(yè)的口號、質量和奮斗目標。這類語言的堆砌會使外國商家感到疑惑,找不到想要的直觀信息。該翻譯忽視了目的充分性,沒有達到企業(yè)簡介簡潔直觀的翻譯目的,導致譯文同原文理解相悖,從而未能達到原文的預期目標,影響企業(yè)產品信息推廣。
(二)預期文本功能
企業(yè)簡介屬于呼喚型文本②,其交際目的是讓外國潛在客商直接有效地了解自身企業(yè)狀況,從而樹立形象和推銷產品。注重預期文本功能是指企業(yè)簡介將重點放在產品本身及產品相關信息的宣傳,采用第二人稱,實現(xiàn)其呼喚功能。如:
(3)動物健康:生產魚藥制劑,積極推進健康水產養(yǎng)殖事業(yè);生產研究抗生素替代品,積極推進綠色無抗飼養(yǎng)事業(yè)。endprint
納米材料:生產自有專利納米纖維復合濾紙,從源頭治理霧霾,積極推進空氣質量改善事業(yè);生產納米口罩,積極推進PM2.5個體防護事業(yè)。
Animal Health:We produce patent fish medicine and promote healthy aquaculture; produce substitute of antibiotics and vigorously advance green farming without antibiotics.
Nanometer Material:We manufacture the patent nanofiber composite filter paper to control the haze from the source and to boost air quality improvement; produce nanometer mask and devote to individual protection from PM2.5.
(4)Breakthrough technology that improves your experience.
The more beautiful your kitchen,the more beautiful your mood.
例(3)的企業(yè)簡介將介紹重點放在產品本身,即“動物健康”“納米材料”等以及相關信息的介紹,按照其目的,翻譯選擇了“忠誠”的直譯,譯出產品功能及優(yōu)勢的信息,文本的呼喚功能較強,是注重文本功能的表現(xiàn)。另外,從受眾角度來看,為了重點宣傳拳頭產品的相關信息、喚起購買欲和促進產品銷售,譯文還可以選擇從外商的角度,采取第二人稱,如例(4)。方太集團在企業(yè)簡介翻譯的每一段信息介紹前增添了小標題,使用第二人稱“your”,能夠讓目的語受眾感受到文本的預期召喚功能,在實現(xiàn)信息功能的基礎上,突出產品優(yōu)勢。如若抓錯重點,放錯筆墨,則達不到預期的宣傳效果。如:
(5)公司緊臨浙江鎮(zhèn)海煉油化工有限責任公司,具有有利的位置,交通便利,基礎設施完善。自公司成立以來,一直堅持……堅持……建立了……加強……營造……追求……實現(xiàn)持續(xù)超越作為公司的奮斗目標。
Our company is next to Zhejiang Zhenhai oil refining and chemical engineering Co.,LTD.,and is well positioned,has convenient transportation and complete infrastructures.Since our company founded,we insist...perfect...guarantee...persists...set up...seeks for...devotes to...enhance...and our companys aim is to realize constantly surpass.
例(5)用較大篇幅介紹公司的地理位置、文化理念、公司追求,信息冗長,忽視產品相關信息的重要地位,難以喚起消費者購買欲與外商潛在客戶的興趣。既沒有實現(xiàn)信息功能,也沒有實現(xiàn)召喚型文本的呼喚功能。
(三)目的語受眾群
目的論認為,決定翻譯目的的重要因素之一是受眾——譯文所指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。
(6)集團董事長、總裁熊續(xù)強相繼榮獲全國勞動模范、全國優(yōu)秀企業(yè)家、“風云浙商”等稱號,并于2016年當選為寧波市工商聯(lián)主席、寧波商會會長。
例(6)采用刪譯,一方面,原文中“全國勞動模范”“全國優(yōu)秀企業(yè)家”“風云浙商”等稱號是帶有鮮明中國特色的獎項,而企業(yè)簡介的目的語受眾,即外國客商并不關心這些信息;另一方面,相比中文簡介,英文簡介更加客觀,更加注重消費者群體的利益。譯文對此段進行了刪減,照顧了目的語受眾的感受,突出了企業(yè)簡介的主要信息,讓讀者能更方便快捷地獲取文本中的重要信息,符合接受者對譯文簡潔實用的期待以及功能性的交際需求。
反之,如果翻譯忽視目的語的受眾,則會導致譯文達不到原本的宣傳效果,可能流失潛在客戶群體。如:
(7)現(xiàn)為浙江省建筑強企、上海市優(yōu)秀企業(yè)、上海市立功競賽優(yōu)秀公司、全國質量管理優(yōu)秀企業(yè)、全國用戶滿意企業(yè)、全國建筑業(yè)競爭力百強企業(yè)、全國優(yōu)秀建筑企業(yè)……
Now,the company is Zhejiang Core Enterprise, Enterprise with AAA Credit,Shanghai Outstanding Enterprise,Shanghai Outstanding Company in Achievement and Competition,National Outstanding Enterprise in Quality Control...
(8)旗下企業(yè)連年被評為省百強企業(yè)、市五十強企業(yè)、重合同守信用單位、誠信企業(yè)、資信等級AAA級、文明企業(yè)、上規(guī)模企業(yè)、和諧企業(yè)、先進黨組織、先進工會、先進企業(yè)等百余項榮譽。
Its subsidiaries have gained more than 100 honors as Zhejiang top 100 enterprises,Ningbo top 50 enterprises,creditable unit,high-integrity enterprise,AAA credit enterprise,civilization business,large enterprise,harmonious enterprise,advanced party organizations,advanced union and advanced enterprise,etc.endprint
例(7)原文一整段羅列企業(yè)所獲獎項,長達300字。而譯文全盤照翻,十分“忠實”原文,然而從目的論視角來看,忽視了譯文目標受眾的直觀感受。例(7)中一系列獎項的堆砌雖然符合國內消費者的文化背景知識,能夠提高在國內消費者心中的地位;但是對于國外受眾來說,獎項的堆砌會讓外商及潛在客戶群產生對獎項的質疑,并且難以獲取產品的的主要信息。例(8)的原文中出現(xiàn)“黨組織”這類中國特色的詞匯,但是由于意識形態(tài)、文化背景等差異,外商可能無法理解也并不關心這些僅在中國國內所接受的特有概念,直譯會導致譯文信息和讀者文化背景沖突,阻礙讀者獲取原文重要信息。此外,譯文還可能分散讀者注意力,使讀者產生抵觸情緒,從而失去耐心,無法讀完其他重要信息。
四、結語
企業(yè)簡介翻譯以傳播企業(yè)信息文化,吸引接受者消費產品為目的。企業(yè)簡介翻譯研究應當置于目的論視域中,既要考慮當前源語文本的主要目的、預期功能,也要考慮目的語受眾。翻譯時應仔細斟酌源文本,提煉主要信息,使譯文最大限度地符合目的語接受群的文化習慣、意識形態(tài)等,以達到目的論要求。
注釋:
①2016年寧波市百強企業(yè)榜單由寧波市企業(yè)聯(lián)合會、寧波市企業(yè)家
協(xié)會和寧波市工業(yè)經濟聯(lián)合會發(fā)布。
②呼喚型文本:紐馬克根據文本的不同功能將文本分為六大類,呼
喚型文本是其中主要文本類型之一,如廣告、通知、旅游手冊等。
參考文獻:
[1]Reiss,Katharina & Vermeer,Hannks J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[2]Vermeer,H.A Skopos Theory of Tranlation(Some arguments for and Against)[M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例[D].長沙:湖南師范大學碩士學位論文, 2012.
[4]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學派批評[J].外語與外語教學,2004,(2).
[5]黃曉佳.《哈克貝利·芬歷險記》文體翻譯的功能主義分析[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(4).
[6]曠秋蘭.目的論視角下的科技英語翻譯策略研究[D].哈爾濱:東北林業(yè)大學碩士學位論文,2014.
[7]蘆洋.基于目的論的科技英語新聞翻譯[D].煙臺:魯東大學碩士學位論文,2015.
[8]蘇華.翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯[D].南充:西華大學碩士學位論文,2013.
[9]湯瀅.目的論指導下美劇《絕望主婦》的字幕翻譯研究[D].武漢:長江大學碩士學位論文,2013.
[10]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能理論角度評價《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯,2003,(5).
[11]吳南松.功能翻譯理論及其在文學翻譯批評中的適用性[J].解放軍外國語學院學報,2003,(3).
[12]熊欣.以目的論為導向的漢英旅游翻譯[D].武漢:武漢理工大學碩士學位論文,2013.
(王尚 董銀燕 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)endprint