關(guān) 鍵
基于英語口譯的茶文化翻譯研究
關(guān) 鍵
中國茶文化的蓬勃發(fā)展,對(duì)外交流的加強(qiáng),讓茶文化的口譯需求不斷增加??谧g,作為翻譯實(shí)踐中的一種,立足于翻譯理論,同時(shí)也需要在實(shí)戰(zhàn)中不斷豐富和完善口譯技巧和思路,茶文化作為口譯實(shí)踐的內(nèi)容,還需要系統(tǒng)化,模式化,有層次的開展,并在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),以滿足不斷發(fā)展的茶文化國際交流中,對(duì)口譯人才的需求。
口譯人才 中國茶文化 對(duì)外交流
中國是世界茶的故鄉(xiāng),自古就有飲茶習(xí)慣。不過,茶從最初的藥用,到食用,再到最終成為尋常百姓的杯中客,也經(jīng)過了漫長的發(fā)展過程。隨著我國改革開放,綜合國力的提升,茶文化,作為中國傳統(tǒng)文化的代表和載體,也開始西漸。英語,作為全球通用語,無疑是首選的傳播工具。在英語口譯實(shí)踐中,能夠更多的培養(yǎng)茶文化翻譯的專業(yè)人才,最終依賴這些人才,實(shí)現(xiàn)中國茶文化的復(fù)興和傳播將會(huì)是一件很有意義的事情。
(一)口譯實(shí)踐的特點(diǎn)對(duì)傳播茶文化的益處
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化,跨民族交往的一種基本溝通方式?!保返旅?6)從口譯的定義中,不難看出,由于口譯實(shí)踐,是一種交際行為,更有利于文化的交流和傳播,口譯實(shí)踐的特點(diǎn),是允許一定的創(chuàng)造性,這樣口譯,在實(shí)踐過程中,更容易在變通中實(shí)現(xiàn)有效交流,建立溝通。
(二)茶文化口譯翻譯人才培養(yǎng)的要求分析
梅德明在他的口譯教程中把譯員定義為一個(gè)儀表端莊,舉止大方,態(tài)度和藹,風(fēng)度儒雅,言談得體的外交家?!巴饨患摇钡亩x,讓一個(gè)出色譯員的培養(yǎng)尤為不易。作為英語專業(yè)的學(xué)生,不僅要打好語言基礎(chǔ),還要掌握翻譯理論和思路,還要做好茶文化知識(shí)的積累。
現(xiàn)有翻譯人才的培養(yǎng)過程中,也存在著一些問題,比如,過分注重語言技能的訓(xùn)練,而忽視了人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。茶文化口譯人才的培養(yǎng)過程中,就需要注意這一點(diǎn)。因此在開展口譯教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生閱讀茶文化相關(guān)文獻(xiàn)的習(xí)慣,避免因?yàn)檎n上語言技能的訓(xùn)練,而忽視了茶文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。
最后,也是最難的一點(diǎn),就是現(xiàn)有的口譯教材里沒有相關(guān)的內(nèi)容,也沒有此方面的專業(yè)教材。這就需要教師在有限的茶文化筆譯譯著中,翻譯資料里拓展出口譯教學(xué)內(nèi)容,并能夠去粗取精,有效鍛煉學(xué)生在此領(lǐng)域里的能力培養(yǎng)。
(一)茶文化介紹性資料
在口譯教程中,介紹性口譯的學(xué)習(xí)時(shí),可以加入茶文化的介紹性資料作為口譯內(nèi)容,比如,《茶經(jīng)》或《中國茶文化》英譯本的一部分。以這些英譯本為藍(lán)本,結(jié)合口譯教學(xué)特點(diǎn),教師可以有效開展口譯教學(xué)實(shí)踐。
(二)茶詩詞及與茶相關(guān)的文學(xué)作品中的茶文化資料
英語專業(yè)的學(xué)生通常會(huì)在英美文學(xué)專業(yè)課上,積累了相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)鑒賞能力,這些能力的積累,對(duì)于口譯課上,開展茶詩詞,文學(xué)作品中的茶文化資料的翻譯有一定的幫助。比如,“thanks to imperial censor Meng for sending me new tea” (盧仝的《走筆謝孟諫議寄新茶》)中,最有名的七句話
一碗喉吻潤,二碗破孤悶。
三碗搜枯腸,惟有文字五千卷。
四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散,
五碗肌骨清。六碗通仙靈。
七碗吃不得也。唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生……
這七句話的翻譯如下
“Drinking the first bowl of tea wets my lip and whistle. Drinking the second bowl of tea makes me forgot loneliness and annoyance.Drank third bowl of tea, I rack my brain, but only remember thousands of pomes.Drank forth bowl of tea, I sweat. The troubles in my life are all gone with the perspiration.The fi fth bowl relaxes me a lot. The six bowl produces a feeling of exhilaration. But don't drink the seventh bowl, or you will feels fresh winds crossed your arm and you are going to f l y.”
從這首詩的筆譯版中,不難看出,翻譯的比較寫實(shí)。而在口譯過程中,可以在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造,比如加注法的運(yùn)用,神態(tài)表情的渲染,能讓茶詩意境得以更好的傳達(dá)。
(三)茶藝表演的口譯實(shí)踐
茶藝表演是茶文化的立體呈現(xiàn),是一種行之有效的傳播方式。很多外國人也喜歡觀看
但由于語言的不通,不得其深意。尤其現(xiàn)在的茶藝表演,趨向于情景劇式的演繹,文化信息量很大。這就要求茶藝表演的口譯人員,人文素質(zhì)非常過硬。而且此領(lǐng)域的口譯人才,現(xiàn)階段是十分緊缺的狀態(tài),這也就顯得茶文化口譯人員培養(yǎng)上的緊迫感很強(qiáng)。
中華民族有著悠久的文化,茶文化只是其中的一支,然而,在國泰民安,中華民族屹立于世界民族之林的當(dāng)下,作為新一代的英語教育工作者,有必要在教學(xué)實(shí)踐中,為培養(yǎng)更多,更專業(yè)的翻譯人才,向世界傳播優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化而不懈努力。
[1]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]鄒翠萍.基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016(07):219~220.
(作者單位:天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院)
關(guān)鍵(1982-),女,漢族,天津人,研究生,天津農(nóng)學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。