李 倩
漢英空間范疇中趨向范疇表達(dá)的異同
李 倩
本文擬從英漢空間范疇的表達(dá)形式,主要是空間關(guān)系的表達(dá)進(jìn)行對比研究,希望從認(rèn)知方式來解釋,并且以期對母語為英語的學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)中能起到一定得幫助作用。
空間范疇 認(rèn)知語言學(xué) 空間隱喻
自《我們賴以生存的隱喻》一書出版以后,隱喻不再只是一個修辭手段,而是人類認(rèn)知世界的基本方式。Lakoff and Johnson(1980)認(rèn)為,我們?nèi)粘K伎己托袆拥母拍钕到y(tǒng)從本質(zhì)上看,都是隱喻性的。在認(rèn)知語言學(xué)里,隱喻作為一種認(rèn)知工具,通過始源域到目標(biāo)域的映射,來構(gòu)建眾多抽象概念。這種映射不是任意的,而是以兩個概念域一些相似性為基礎(chǔ)的。空間隱喻是以空間為目標(biāo)域,將空間域的意象關(guān)系或結(jié)構(gòu)投射到另一個概念域上,這樣我們就能夠用空間范疇來表達(dá)和思考其他概念。這也是空間范疇作為顯赫范疇向其他范疇擴(kuò)張的實(shí)例。
本文中的范疇是一種分類,不是依據(jù)經(jīng)典范疇,而是依據(jù)原型范疇理論。每個范疇有其典型范疇意義,還會向邊緣范疇擴(kuò)張。由于人類通過空間隱喻來構(gòu)建其他概念域,所以空間范疇不止是人類認(rèn)知世界的基本范疇,還是顯赫范疇??臻g范疇被分為三個次級范疇,包括實(shí)體范疇,地點(diǎn)范疇以及位移范疇。本文著重討論位移范疇,且本文認(rèn)為位移范疇就是趨向范疇。
(一)英漢空間關(guān)系表達(dá)異同
在表達(dá)靜態(tài)空間關(guān)系時,英語一般用介詞來表達(dá);漢語中在表達(dá)靜態(tài)關(guān)系時是用方位詞,如:
(1)There is a book on the desk.
桌子上有本書。
(2)I have a house in the city.
我在城里有套房子。
在表達(dá)動態(tài)空間關(guān)系時,也就是表示空間位移或趨向時,英語中主要用介詞來表達(dá),如:
(3)I have seen that animal up a tree.
(4)He rushed into the room.
而漢語中既不用介詞也不用方位詞,而是有獨(dú)特的表達(dá)方式即趨向詞“上去”“下來”“出來”等等,如:
(5)我看見他爬上去了。
(6)他沖出房間。
從上述看,對于靜態(tài)空間關(guān)系的表達(dá),英漢差異不大。雖然英語中用介詞表達(dá),漢語用方位詞表達(dá),但是只是名稱的差異而已。在靜態(tài)空間關(guān)系的表述里,也可以稱英語中的介詞為方位介詞,而漢語在的“上”“下”也可叫做方位介詞;而在表趨向的對比中,英語主要還是用介詞,因?yàn)檫@些介詞和靜態(tài)關(guān)系中的方位介詞有所不同,本文稱為方向介詞。但不管怎么命名,英語和漢語在位移關(guān)系表達(dá)中有很大的差異。漢語中主要用一些趨向詞,不同于英語中的方向介詞,漢語中的這些趨向詞有很大的能產(chǎn)性,可以表示很多非空間的意義。
(二)趨向詞的空間隱喻義
本文的重點(diǎn)不在于趨向詞的詞性劃分,而是對這個趨向詞的意義研究,所以支持劉月華等的觀點(diǎn),把動詞之后的這個趨向詞作為補(bǔ)語研究。在《趨向補(bǔ)語通釋》一書中,劉月華詳細(xì)論述了趨向補(bǔ)語的三大意義:趨向義(基本義)、結(jié)果義、狀態(tài)義。除了這些意義外,不同的趨向詞還有各自,通過空間隱喻發(fā)展出來的意義。以“V+上”為例,如:
1、“上”的趨向義
(1)我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。(《莊子》)(2)使力士彭生抱上魯君車。(《史記》)
2、“上”的空間域引申義
(1)周瑞家的將花送上,說明緣故。(《紅樓夢》)(2)跟個人,走上東京去了。(《金瓶梅》)
3、“上”的非空間域隱喻義,分別有時間域、數(shù)量域、性狀域
(1)若再遲了,恐怕我趕不上再見他一面了。(《紅樓夢》)(2)辣辣地打上他二三十大板,看這奴才怎么樣的!(《金瓶梅》)(3)誰知他們都愛上了,都當(dāng)寶貝似的搶了去了。(《紅樓夢》)
4、“上”的時體意義
(1)拉著鋪蓋剛一出院門,他聽見院里破口罵上了。(《駱駝樣子》)(2)若再遲了,恐怕我趕不上再見他一面了。(《紅樓夢》)
我們可以看出,“上”本義為由低處向高處的空間位移或趨向義;由于空間關(guān)系的這種高低位置,通過隱喻映射到社會關(guān)系的高低位置上;不僅如此,“上”空間上的由低向高處運(yùn)動,著重強(qiáng)調(diào)位移的終點(diǎn),這一過程又可以通過概念隱喻映射到結(jié)果狀態(tài)義等等。
根據(jù)劉丹青對顯赫范疇的界定,“V+上”這一動趨式有很大的能產(chǎn)性,語法化程度高,還向其他原本非空間關(guān)系的范疇擴(kuò)張。通過對其他動趨式也能得到同樣的例證,所以動趨式或者說是趨向范疇是現(xiàn)代漢語中的一種顯赫范疇。
本文不僅說明了原本表空間位移義“上”的語法化歷程,還比較了漢語表空間位移的趨向詞和英語表空間位移的介詞的意義用法的差異,并且得出漢語中的動趨式是顯赫范疇。希望可以起到指導(dǎo)英語母語者的漢語趨向詞學(xué)習(xí)的作用,另外由于英漢表達(dá)位移方式的不同形式也有類型學(xué)方面的意義,且關(guān)于漢英位移表達(dá)差異的原因仍需要進(jìn)一步的探究。
[1]劉丹青.從所謂“補(bǔ)語”談古代漢語語法體系的參照系[J].漢語史學(xué)報,2005(05).
[2]劉丹青.語言庫藏類型學(xué)構(gòu)想[J].當(dāng)代語言學(xué),2011(04).
(作者單位:曲阜師范大學(xué))
李倩(1993-),女,漢族,山東菏澤人,碩士在讀,研究方向:語言類型學(xué)。