敘事學(xué)研究關(guān)注敘事作品的結(jié)構(gòu)和功能。敘事作品依靠合理的結(jié)構(gòu)安排,其意義才得以生成,進(jìn)而參與對(duì)社會(huì)的建構(gòu)。蒙娜·貝克(Mona Baker)教授基于敘事“不但描述現(xiàn)實(shí),還參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí)”①這一觀點(diǎn)指出翻譯即是一種敘事建構(gòu)。翻譯研究應(yīng)該關(guān)注譯者、出版者等如何建構(gòu)譯作的敘事話語(yǔ),怎樣調(diào)節(jié)譯作敘事和譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境間的沖突。就文本層面的翻譯來(lái)看,譯者的主體性作用尤其明顯。在閱讀、翻譯、審閱的過(guò)程中,譯者的每一處細(xì)節(jié)處理都影響到文本意義的生成及其社會(huì)功能的實(shí)現(xiàn)。
中國(guó)的詩(shī)化小說(shuō)興起于20世紀(jì),作家在敘述中引入詩(shī)歌、散文的藝術(shù)形式,運(yùn)用打碎敘事、意象象征、描寫(xiě)等方式,以此最終實(shí)現(xiàn)的詩(shī)性審美特征同西方現(xiàn)代主義小說(shuō)一樣表現(xiàn)出空間化效果。沈從文是繼廢名之后詩(shī)化小說(shuō)的重要開(kāi)拓者,《邊城》中的田園牧歌圖景隱喻作者心中理想的社會(huì)形態(tài)。該作品田園詩(shī)體裁的形成是基于沈從文的敘事手法如設(shè)置閉合地點(diǎn)、回環(huán)反復(fù)敘事、降低故事發(fā)展速率、設(shè)置象征意象的合力作用。這些細(xì)節(jié)元素均是譯者在翻譯中需要關(guān)注的對(duì)象。
沈從文的五十多部英譯作品中有十四篇為金介甫翻譯。美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)2009年作為“中國(guó)文學(xué)經(jīng)典”出版的《邊城》金介甫譯本是該作品的第四個(gè)英譯版本,沈從文作品的第一個(gè)海外單行本。作為沈從文的“異域知己”,金介甫的沈從文研究與翻譯相輔相成,并在新世紀(jì)引領(lǐng)沈從文的域外傳播。海外學(xué)者夏志清早在1960年代便指出沈從文作品中的田園牧歌圖景;國(guó)內(nèi)學(xué)者吳曉東、劉洪濤等分別對(duì)該作家的田園詩(shī)體裁、牧歌敘事、湘西文化等作過(guò)一定的分析;國(guó)內(nèi)對(duì)金介甫譯《邊城》的研究則集中于討論其翻譯策略以及對(duì)文化的傳達(dá)。
本文研究具體分析《邊城》田園時(shí)空結(jié)構(gòu)賴以形成的地點(diǎn)設(shè)置、時(shí)間刻度、意象及象征等敘事元素,進(jìn)而考察金介甫對(duì)上述敘事元素的翻譯情況:金介甫利用英語(yǔ)語(yǔ)法的不同功能強(qiáng)調(diào)性翻譯《邊城》中的時(shí)間指示,解釋性增譯其中的文化單位,金介甫的沈從文研究深入多樣并構(gòu)成廣義上的副文本為作家的傳播積累資本,其譯序更直接簡(jiǎn)練地指出《邊城》的人性主題。在翻譯中,譯者需充分考察文本的各構(gòu)成要素,并利用副文本的敘事功能輔助譯作參與對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),實(shí)現(xiàn)“有效譯介”。此外,對(duì)譯作敘事的評(píng)估一方面有助于質(zhì)量的保證和經(jīng)驗(yàn)的積累,另一方面,譯作的副文本尤其反映出中外交流的現(xiàn)狀與問(wèn)題。偉大的作品總是以其“超驗(yàn)的品質(zhì)”②得以流傳并經(jīng)典化,但其民族色彩作為其根之所在不容忽視。
一、《邊城》的時(shí)空結(jié)構(gòu)
傳統(tǒng)敘事理論認(rèn)為小說(shuō)是時(shí)間的藝術(shù),20世紀(jì)以來(lái)的現(xiàn)代小說(shuō)家們則重視作品中的時(shí)間和空間雙重維度。巴赫金(M.M.Bakhtin)用“時(shí)空體”(Chronotope)來(lái)表示文學(xué)作品中時(shí)間和空間、形式與內(nèi)容的藝術(shù)性融合:“時(shí)間在這里濃縮、凝聚,變成藝術(shù)上可見(jiàn)的東西;空間則趨向緊張,被卷進(jìn)時(shí)間、情節(jié)、歷史的運(yùn)動(dòng)之中。時(shí)間的標(biāo)志要展現(xiàn)在空間里,而空間則要通過(guò)時(shí)間來(lái)理解和衡量?!雹郯秃战鹫J(rèn)為時(shí)空體的構(gòu)成形式是決定該作品文學(xué)體裁的核心方面,并進(jìn)一步說(shuō)明田園時(shí)空體小說(shuō)的構(gòu)成特征:其一,人們世代生活在同一閉合地點(diǎn),不與外界聯(lián)系,在這一局限的空間里自給自足。其二,在封閉的地點(diǎn)內(nèi),人們每天重復(fù)相似的日常生活,時(shí)間的界限變得模糊,田園詩(shī)特有的時(shí)間的回環(huán)節(jié)奏得以形成。其三,人們的生活與大自然相結(jié)合,并且田園詩(shī)作品的語(yǔ)言充滿隱喻和象征意象。吳曉東曾簡(jiǎn)要指出,沈從文的湘西系列小說(shuō)或多或少都具有巴赫金的田園詩(shī)小說(shuō)的特征④?!哆叧恰肥翘飯@詩(shī)體裁的經(jīng)典代表,細(xì)致分析可發(fā)現(xiàn)構(gòu)成其田園時(shí)空的各要素:在“邊城”這一閉合地點(diǎn)內(nèi)部,有一條可觀察到明確時(shí)間進(jìn)程的被延緩的時(shí)間線,其間,沈從文通過(guò)設(shè)置重復(fù)動(dòng)作、描寫(xiě)、意象設(shè)置等方法填滿延緩的時(shí)間,營(yíng)造田園時(shí)空。這些時(shí)間線索、文化意象等要素均是譯者需要重點(diǎn)重構(gòu)的對(duì)象,關(guān)系到譯作的時(shí)空構(gòu)成與意義生成,進(jìn)而決定了譯作怎樣作為一種思想?yún)⑴c對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。
地理位置上:書(shū)名“邊城”給讀者的第一印象即這里是與外界隔絕的“世外桃源”。小說(shuō)共二十一節(jié),前三節(jié)總領(lǐng)全文,給定故事發(fā)生的地點(diǎn)、主要人物、日常生活等。小說(shuō)開(kāi)篇第一段便設(shè)置了閉合地點(diǎn):
由四川過(guò)湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個(gè)地方名為“茶峒”的小山城時(shí),有一個(gè)小溪,溪邊有座白塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只有一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗。⑤
第2節(jié)第1段接著描寫(xiě):
茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長(zhǎng)蛇,緣山爬去。臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小篷船。⑥
邊城茶峒一面是山和城墻,另一面是河流,唯一的交通工具是小篷船。小溪繞山阻行,外人想進(jìn)茶峒需先乘船后翻山,而且這里五十多年來(lái)只有老船夫撐的唯一一條渡船,足可見(jiàn)其閉塞。山城里的人們自給自足、不關(guān)心外界,外界信息也很難傳遞到這里,“中國(guó)其他地方正在如何不幸掙扎中的情形,似乎就永遠(yuǎn)不曾為這邊城人民所感到?!雹咴谠撻]合地點(diǎn)內(nèi)部,整篇小說(shuō)的情節(jié)和對(duì)話大致只在四個(gè)地點(diǎn)反復(fù)發(fā)生:老船夫的船上、白塔下老船夫和翠翠的家、端午期間河街碼頭上、船總順順家的吊腳樓上,進(jìn)一步說(shuō)明人們世代依附于這里。老船夫生在這里,死也在這里,并且是在睡夢(mèng)中安詳?shù)厮廊ィ@里既是人們的搖籃,又是人們的墳?zāi)?。地點(diǎn)的閉合統(tǒng)一為時(shí)間回環(huán)節(jié)奏的實(shí)現(xiàn)奠定基調(diào)。
《邊城》時(shí)空體中有兩條時(shí)間線索:一條是可以辨別故事中的時(shí)間在延緩或凝固的歷時(shí)時(shí)間刻度;另一條是在延緩或凝固的歷時(shí)時(shí)間段內(nèi)模糊的時(shí)間刻度,作者在這一模糊時(shí)間中設(shè)置重復(fù)性動(dòng)作。以此,小說(shuō)在獲得情節(jié)進(jìn)展的同時(shí)形成回環(huán)節(jié)奏。
先看模糊反復(fù)時(shí)間的營(yíng)造。作者在第三節(jié)描寫(xiě)鄉(xiāng)民幾十年如一日的重復(fù)生活:“一切莫不極有秩序,人民也莫不安分樂(lè)生?!雹嗳藗?nèi)粘龆?,日落而息,幾十年?lái)的端午節(jié)都固定不變地吃粽子、賽龍舟、捉鴨子,這便是該小說(shuō)中模糊時(shí)間里的重復(fù)性動(dòng)作。同樣具有模糊時(shí)間意義的還有隨處可見(jiàn)的“幾天前”“明天”“黃昏”“夜里”等模糊詞匯。由于每天的生活節(jié)奏一致,“幾天前”或“明天”發(fā)生的事情可以是在任何一天之前或之后,“黃昏”“夜里”也可以屬于任何一天。老船夫“五十年來(lái)不知渡了多少人……不論晴雨,必守在船頭”⑨。這種重復(fù)常態(tài)便是模糊反復(fù)的時(shí)間。
細(xì)讀文本可發(fā)現(xiàn),重復(fù)性日常生活的故事情節(jié)是緩慢進(jìn)展的,即是形成回環(huán)節(jié)奏以及田園時(shí)空體所依賴的明確的線性時(shí)間,它進(jìn)展緩慢,且被打碎重新安排?!哆叧恰分锌杀嬲J(rèn)的線性時(shí)間是這樣的:故事發(fā)生的時(shí)間只是從端午節(jié)開(kāi)始的一個(gè)多月里。第一、二節(jié)沒(méi)有明確的故事時(shí)間指示,作者以全知視角描繪了鄉(xiāng)民的田園生活,設(shè)置閉合地點(diǎn),拉開(kāi)回環(huán)節(jié)奏的序幕。第三節(jié)開(kāi)篇描寫(xiě)端午節(jié)常態(tài),延續(xù)模糊反復(fù)時(shí)間,但在該節(jié)末尾讀者可分辨出敘述中的現(xiàn)在時(shí)間,即故事發(fā)生時(shí)間的交代:“端午快來(lái)了?!雹饨又浯涞乃季w被帶到兩年前的端午節(jié)在河邊看龍船偶遇二佬儺送的情景。為此,第四節(jié)插敘兩年前端午事件的細(xì)節(jié)。第五節(jié)開(kāi)篇引導(dǎo)讀者回到現(xiàn)在(今年端午),該節(jié)中間插敘一年前在順順家的吊腳樓大佬天保送翠翠鴨子的細(xì)節(jié)。第六節(jié)又回到現(xiàn)在。第七、八、九、十、十一五個(gè)小節(jié)只描繪今年端午,農(nóng)歷五月初五一整天的事情,事無(wú)巨細(xì)皆一一呈現(xiàn)。第十二節(jié)時(shí)間加速飛馳,敘述中的時(shí)間由端午后農(nóng)歷五月初六進(jìn)展到五月十四。第十三、十四、十五、十六、十七節(jié)敘述五月十四至五月十七期間,二佬唱過(guò)一次歌引翠翠夢(mèng)中采虎耳草,接著大佬下茨灘出事故。第十八節(jié),時(shí)間距端午已過(guò)了一個(gè)月,十八、十九、二十節(jié)敘述兩三天時(shí)間內(nèi)老船夫找二佬、去順順家探詢翠翠是否還能與二佬成婚,皆沒(méi)得到回應(yīng)后生病離世。第二十一節(jié)加速敘述老船夫去世后一個(gè)月時(shí)間內(nèi)發(fā)生的事情。
敘述中可分辨的時(shí)間就在端午節(jié)及其后一個(gè)多月內(nèi),但作者詳細(xì)描寫(xiě)的其實(shí)只有五月初五當(dāng)天(七至十一節(jié))、五月十四至十七(十三至十七節(jié))、端午后一個(gè)月的兩三天時(shí)間(十八至二十節(jié))。有限故事時(shí)間內(nèi)無(wú)限的細(xì)節(jié)描寫(xiě),與全文無(wú)處不在的模糊時(shí)間,以及重復(fù)性動(dòng)作一并構(gòu)成回環(huán)節(jié)奏。
在這樣的時(shí)空框架內(nèi)部,作者用來(lái)描寫(xiě)的語(yǔ)言是詩(shī)化且充滿隱喻的,例如祖父去世前一晚的黃昏景象的描寫(xiě)便象征祖父在深夜去世,悲?。ㄍ旄瑁┑膩?lái)臨。一向樂(lè)觀的祖父和翠翠一個(gè)表情慘慘的,一個(gè)心煩意亂;自然景象中,黃昏天氣郁悶、蜻蜓在水面上飛來(lái)飛去、熱風(fēng)四起均是夏天天氣悶熱、暴雨來(lái)臨前的征兆。人物的躁動(dòng)不安和自然景象的表征預(yù)示變故的來(lái)臨。夜里果然暴雨雷鳴,翠翠清晨起床依次發(fā)現(xiàn):菜園被沖毀、渡船消失、白塔坍塌、爺爺離世。這一系列事件象征著在現(xiàn)代文明入侵下,翠翠和爺爺在白塔下堅(jiān)守的樸實(shí)民風(fēng)、至善人性已然倒塌。此外,該作品中的“碾坊”“河流”“黃狗”等景物、動(dòng)物都有其象征意義。
在戴維·米切爾森(David Michelson)看來(lái),如果一部作品的“敘述時(shí)間高(發(fā)生的事件被非常詳細(xì)地描述出來(lái))”11,那么故事發(fā)生的速率則很低,現(xiàn)在的時(shí)間維度被不斷延展。這時(shí)讀者沉浸在大量地細(xì)節(jié)描寫(xiě)之中,不再關(guān)心小說(shuō)中的時(shí)間,空間形式開(kāi)始出現(xiàn)?!哆叧恰纷髡咴谘泳彽臅r(shí)間段內(nèi),設(shè)置回環(huán)節(jié)奏和大量的隱喻性描寫(xiě),時(shí)間和空間實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性融合,時(shí)空體及其意義開(kāi)始出現(xiàn)。
二、Border Town中的時(shí)空結(jié)構(gòu)
在翻譯具有時(shí)空結(jié)構(gòu)的作品時(shí),譯者尤其需參照原文的結(jié)構(gòu)框架及文化背景來(lái)解讀文本,同時(shí)也需要調(diào)節(jié)譯本敘事以適應(yīng)新的文化語(yǔ)境,便于讀者根據(jù)譯作敘事指示投入該作品。翻譯即是譯者在另一時(shí)空語(yǔ)境中重構(gòu)敘事的過(guò)程,貝克指出在這一過(guò)程中,譯者尤其要注意體裁性、時(shí)間性、情節(jié)性等特征,可以多種方式強(qiáng)化或者淡化某一關(guān)鍵敘事元素以調(diào)節(jié)譯文的敘事話語(yǔ)。上文析出的構(gòu)成《邊城》時(shí)空結(jié)構(gòu)的各要素既是金介甫在翻譯時(shí)要關(guān)注的地方,也是分析其譯文的有效切入點(diǎn)。
首先看金介甫在Border Town開(kāi)篇引導(dǎo)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生閉合地點(diǎn)體驗(yàn)的譯文:
An old imperial high way running east from Sichuan into Hunan province leads,after reaching the West Hunan border,to a little mountain town called Chadong. By a narrow stream on the way to town was a little white pagoda,below which lived a solitary family:an old man,a girl,and a yellow dog.12
譯文中“running east…from…into…leads…”使讀者視線跟隨“官道”自西向東由四川走向湖南,“after reaching the west Hunan border”進(jìn)而將讀者引入湖南西部邊地,“to a little mountain town called Chadong”真正給予讀者從喧鬧城市到達(dá)茶峒山城的體驗(yàn)。隨后,“by…was…below which…”簡(jiǎn)單直接地給定主要人物的家。金介甫采用引導(dǎo)詞具有強(qiáng)烈的指示作用,由遠(yuǎn)及近定位到溪邊白塔,白塔下住著的老人、女孩、黃狗。茶峒本就偏遠(yuǎn)閉合,翠翠的家更遠(yuǎn)離茶峒,獨(dú)自依偎在象征“人性”與“文明”的白塔旁邊,譯者用“solitary family”說(shuō)明主要人物徹底遠(yuǎn)離任何商業(yè)、喧鬧的世外桃源式生活。
這片區(qū)域內(nèi)的人們靠小篷船運(yùn)輸棉花、布匹、桐油、青鹽等自給自足。這里的鄉(xiāng)民與自然共生共存,對(duì)大自然給予的豐收或是災(zāi)害均坦然接受。正如沈從文描繪的當(dāng)兇猛的春水沖掉吊腳樓時(shí)他們的反應(yīng):
受損失的也同樣呆望著,對(duì)于所受的損失仿佛無(wú)話可說(shuō),與在自然的安排下,眼見(jiàn)其他無(wú)可挽救的不幸來(lái)時(shí)相似。13
金介甫譯為:Those who suffered the harm stared right back,speechless over their loss,as if it were just one more unhappy and unavoidable act of nature.14
沈從文選擇閉合山城來(lái)塑造田園牧歌世界的目的之一就是要凸顯人與大自然共生共存的特征。對(duì)于大自然偶爾帶來(lái)的破壞,茶峒鄉(xiāng)民也只是坦然面對(duì),視其為隨后就會(huì)過(guò)去的親人間的小矛盾。金介甫在早期研究中便深刻剖析了沈從文認(rèn)為大自然是神圣的思想,因而用了“speechless,just one more,unavoidable”這類(lèi)表達(dá)順從態(tài)度而不是具有抗?fàn)幥榫w的詞匯,表現(xiàn)鄉(xiāng)民順應(yīng)自然的心理。
其次,貝克指出文學(xué)作品的“時(shí)間性”是闡釋文本的一個(gè)重要方面。不同文化環(huán)境中的人們的時(shí)間概念有所不同,因而對(duì)文本中的時(shí)空排序也有不同體驗(yàn)。不論從文本本身,還是從閱讀主體角度來(lái)看,“時(shí)間性”都參與決定該敘事的意義,構(gòu)成敘事的各元素“需要被放置于有序的上下文和特定的時(shí)空結(jié)構(gòu)中才能變得意義明了”15。此外,歷史敘事也是文本中時(shí)間性因素的一個(gè)方面。上述時(shí)間性因素均需要譯者妥善處理。
《邊城》的時(shí)空體依靠作者在短暫有限的故事時(shí)間里設(shè)置模糊時(shí)間、描寫(xiě)重復(fù)的日常生活。其中可供讀者有效捕捉的故事發(fā)生的時(shí)間都在大部分章節(jié)的開(kāi)頭,個(gè)別隱藏在章節(jié)中間部分;歷時(shí)故事時(shí)間內(nèi)的模糊敘事則通過(guò)一些指示詞營(yíng)造重復(fù)的生活常態(tài)。
金介甫強(qiáng)調(diào)性地翻譯了小說(shuō)中對(duì)歷時(shí)故事時(shí)間的指示,有助于譯語(yǔ)讀者感知到凝縮的故事時(shí)間。對(duì)比金介甫與戴乃迭(Gladys Yang)的譯文則可突出二者的特征。
金介甫在其譯著和編著的前言中特別感謝在他之前的沈從文作品的譯者,例如戴乃迭、金隄、羅伯特·白恩(Robert Payne)等人,Border Town這一英譯名首創(chuàng)者即戴乃迭。據(jù)上表可看出金介甫的譯文注重傳達(dá)文本的歷時(shí)時(shí)間刻度:故事從端午開(kāi)始發(fā)生,端午當(dāng)天的事情詳細(xì)展現(xiàn)。讀者在接受大量細(xì)節(jié)描寫(xiě)的同時(shí),需要意識(shí)到它們都發(fā)生在端午節(jié)當(dāng)天、時(shí)間緩慢進(jìn)展,這樣時(shí)空結(jié)構(gòu)才能生效。金介甫先向讀者說(shuō)明“端午”這一中國(guó)傳統(tǒng)文化單位的具體日期是“The fifth of the month”;由于端午節(jié)當(dāng)天是故事時(shí)間的重要標(biāo)志,因此金介甫用了“It is +端午”的強(qiáng)調(diào)句式,強(qiáng)調(diào)端午節(jié)的現(xiàn)時(shí)來(lái)臨了;此外,第九、十部分金介甫采用的“when、while”句型不僅告訴讀者仍然還在端午節(jié)的現(xiàn)時(shí),這兩個(gè)詞同時(shí)還說(shuō)明它們銜接的動(dòng)作發(fā)生的共時(shí)性,幫助填滿現(xiàn)時(shí)以延緩時(shí)間進(jìn)度。金介甫的譯文重在時(shí)空形式,戴乃迭譯本重在簡(jiǎn)練易懂。現(xiàn)代讀者對(duì)時(shí)間空間的敏感度增強(qiáng),金介甫的譯文更易于在當(dāng)下激發(fā)讀者的閱讀體驗(yàn)。
金介甫對(duì)原作中以重復(fù)的日常生活為代表的模糊敘事也忠實(shí)傳達(dá):
祖父必很誠(chéng)實(shí)邀請(qǐng)這熟人過(guò)碧溪岨喝個(gè)夠量?!洗蛞矎牟涣邌荩睾芸斓木桶押J遞過(guò)去……一定有許多鋪?zhàn)由仙倘怂退兆优c其他東西……他想買(mǎi)肉,人家卻照例不愿接錢(qián)……屠戶卻照例不理會(huì)他……祖父必到河街上順順家里去。16
金介甫譯:Grandpa would earnestly invite his friend to Green Creek Hill to drink up… The ferry man would not be tightfisted - hed hand it right over… Many a shop owner would give him zongzi and other treats… Hed go to the long table where meat was sold and ask to buy,but they wouldnt take his money… but the latter would ignore this… Grandpa would go to Shunshuns house on River Street.17
原作者使用“必……必……照例……一定……”這類(lèi)詞匯強(qiáng)調(diào)行為動(dòng)作的習(xí)慣性與反復(fù)性,在可捕捉的時(shí)間刻度里讓讀者感受到這里日常生活的重復(fù)不變,幫助形成小說(shuō)的回環(huán)敘事。但這樣的詞匯在英文中不容易復(fù)現(xiàn),金介甫在處理這類(lèi)結(jié)構(gòu)時(shí)均使用“would+動(dòng)詞原形”表示“習(xí)慣”“總是”,再現(xiàn)模糊的時(shí)間及動(dòng)作的重復(fù)性,這相較于之前的英譯本是獨(dú)創(chuàng)且有效的。由此,金介甫在譯文中重新建構(gòu)回環(huán)敘事的基本特征。
《邊城》時(shí)空體的維持及牧歌敘事功能的實(shí)現(xiàn)也依賴于小說(shuō)中隱含的歷史敘事,在翻譯中,該作品借助歷史敘事表明的邊城的安寧和外界的混亂這一對(duì)立項(xiàng)也要讓譯語(yǔ)讀者感知,促使譯文參與譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的敘事?!哆叧恰分锌刹蹲降臍v史敘事如下:
這地方城中只駐扎一營(yíng)由昔年綠營(yíng)屯丁改編而成的戍兵,及五百家左右的住戶。(這些住戶中,除了一部分擁有了些山田同油坊,或放賬屯油、屯米、屯面紗的小資本家外,其余多數(shù)皆為當(dāng)年屯戍來(lái)此有軍籍的人家。)18
金介甫譯:Chadong and its environs were defended by a lone battalion of garrison troops reorganized from the Green Standard Armys farmer-soldiers of yesteryear. They were joined by almost five hundred resident households in town.(Apart from those who owned fields up in the mountains or tung oil presses,and small-time capitalists who gave out loans for tung oil,rice,or cotton yarn,nearly all the others in the town were on the military payroll,descended from households brought in to garrison the area.)19
金介甫通過(guò)研究表明,綠營(yíng)軍是1796—1935年間清朝為應(yīng)對(duì)苗民暴動(dòng)而組建的,實(shí)施軍事屯田制方案。更具體的歷史背景為:清朝末年“百日維新”大范圍裁汰綠營(yíng)軍,建立西式新軍。由于鎮(zhèn)筸、永綏等地處偏遠(yuǎn)封閉山區(qū)不受維新影響,綠營(yíng)軍得以存在并與屯田軍混合被統(tǒng)稱為筸軍,廣義上屬湘軍的一部分,由湘西鎮(zhèn)筸人指揮。1915年至1918年間,筸軍在參與討伐袁世凱及北洋軍閥過(guò)程中大量擴(kuò)軍,并于1915年至1935年間在田應(yīng)詔、陳渠珍先后領(lǐng)導(dǎo)下形成湘西獨(dú)立的“軍事王國(guó)”。正是因?yàn)閷?duì)湘西筸軍的歷史做過(guò)深入調(diào)查研究,金介甫才明確地將“綠營(yíng)屯丁”譯為“the Green Standard Armys farmer-soldiers”,讓譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)歷史中的“屯丁”即是亦軍亦農(nóng)的軍事屯田模式,進(jìn)而明白《邊城》中的軍民混居狀態(tài)。譯者所增補(bǔ)的“a lone battalion of garrison troops”則強(qiáng)化了湘西的偏遠(yuǎn)與獨(dú)立自主。此外,船總順順也是歷史敘事線索:
掌水碼頭的名叫順順,一個(gè)前清時(shí)便在營(yíng)伍中混過(guò)日子來(lái)的人物,革命時(shí)在著名的陸軍四十九標(biāo)做個(gè)什長(zhǎng)。20
金介甫譯:The man in charge of the docks was one Shunshun,a character whod spent his time in the ranks during the Qing dynasty and then led a squad as a sergeant in the famous Forty-ninth army regiment at the time of the revolution.21
順順的身份變化暗指晚清綠營(yíng)軍解散,筸軍參加大革命后發(fā)展壯大。文中的“革命時(shí)期”主要指辛亥革命時(shí)期,金介甫并沒(méi)有明確譯出可能是為了與原作表現(xiàn)形式一致。此外,“什長(zhǎng)”存在于舊時(shí)軍制,“五人為一伍長(zhǎng),十人為一什長(zhǎng),百人為百夫長(zhǎng)”,金介甫對(duì)什長(zhǎng)并未加以解釋容易讓譯語(yǔ)讀者不明所以。
《邊城》中的歷史敘事表明,中國(guó)其他地方正在變革,而茶峒軍民混居,生活安寧和諧。在歷史敘事的烘托下,小說(shuō)的牧歌主題得以強(qiáng)化,而這一干凈祥和的牧歌世界也令世界各國(guó)居民向往。為了充分實(shí)現(xiàn)譯文牧歌敘事功能,譯者還需要對(duì)填充時(shí)空結(jié)構(gòu)的文化單位等元素進(jìn)行重構(gòu)。
譯者在翻譯中可以通過(guò)省略或添加文本素材以“抑制、強(qiáng)調(diào)或者精心安排原作中的隱含敘事話語(yǔ)”22。金介甫不僅通過(guò)添加漢語(yǔ)拼音解釋中國(guó)文化單位,還借助譯入語(yǔ)敘事元素進(jìn)行翻譯。譯者在所有小的文化單位第一次出現(xiàn)時(shí)均添加了解釋?zhuān)喝纭肮饩w……年”譯為“During the year in the reign of the Guangxu Emperor,1875-1908…”;“粑粑”,“baba corn cakes”;“胡琴”,“huqin fiddle”;“粽子”,“zongzi dumplings”;人名天保譯為“Tianbao(Heaven Protected)”;儺送,“Nuosong(Send by the Nuo Gods)”等等。當(dāng)這些文化單位在下文再次出現(xiàn)時(shí),譯者直接用拼音翻譯以回歸中國(guó)文化,同時(shí)避免了譯文煩瑣。采用拼音與英語(yǔ)并置的解釋性增譯方法讓譯語(yǔ)讀者強(qiáng)烈感知到陌生文化并深刻理解,在重構(gòu)田園時(shí)空的同時(shí)有效促進(jìn)中國(guó)文化的異域傳播。
譯者還多次借用譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中的敘事元素來(lái)翻譯以便于讀者理解。例如“車(chē)是車(chē)路,馬是馬路,各有走法?!苯鸾楦ψg為:“In a game of chess,the chariot-the rook-moves one way and the horseman-the knight-another.”將中國(guó)象棋中的車(chē)和馬類(lèi)比西方的戰(zhàn)車(chē)和騎兵,便于文本意義、中國(guó)文化在異域的理解與傳播;金介甫把在溪邊通過(guò)向船家介紹水手來(lái)謀生的人形象地翻譯為“wharf rat”。這種借助譯入語(yǔ)敘事元素的翻譯方法更便于譯作敘事與譯入語(yǔ)文化的互動(dòng)。
三、Border Town副文本的輔助敘事
副文本不僅指作品的前言后記,也包括對(duì)其的文學(xué)評(píng)論、宣傳等,為正文本(故事文本)的解讀提供場(chǎng)域。文學(xué)作品敘事功能的實(shí)現(xiàn)不單單取決于正文本,還依靠副文本根據(jù)文本主題、時(shí)代、語(yǔ)境的要求進(jìn)行敘事調(diào)節(jié)。翻譯文學(xué)作品的副文本的“導(dǎo)讀”功能更強(qiáng),能夠給予讀者先見(jiàn)印象,影響譯作能否在異域被消費(fèi)、能否在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)建構(gòu)功能。印在首頁(yè)的譯者序尤其能夠直接有效的影響讀者。
源自西方的“牧歌”(Pastoral)術(shù)語(yǔ)在流傳中超越其在古希臘時(shí)期指牧羊人純粹快樂(lè)的生活的概念,逐漸被賦予政治、文化寓意。在后發(fā)國(guó)家的文學(xué)作品中,牧歌指“在與復(fù)雜、敗壞的城市生活對(duì)比中,表現(xiàn)淳樸、自然的鄉(xiāng)村生活”23。沈從文在20世紀(jì)30年代創(chuàng)作的《邊城》將牧歌敘事推向頂峰。該作品有力地展現(xiàn)了城市與鄉(xiāng)村互為“他者”的概念。這一高度藝術(shù)性的邊地文化書(shū)從20世紀(jì)30年代至今不斷引發(fā)人們對(duì)現(xiàn)代化進(jìn)程中滋生的自私、野蠻人性的反思。
金介甫的沈從文研究著作如《沈從文筆下的社會(huì)與文化》(Shen Congwens Vision of Republican China)、《沈從文傳》(The Odyssey of Shen Congwen)等作為廣義上的副文本,深入介紹該作家的人生歷程,作品內(nèi)容、思想觀點(diǎn)等。例如金介甫指出筸軍經(jīng)常以傳奇的色彩出現(xiàn)在沈從文的作品里,《邊城》等作品中出現(xiàn)的“千總”“百總”的稱呼源自軍事屯田制這種舊的軍事制度,并考證沈從文筆下的儺戲、對(duì)歌求偶、飲酒文化描寫(xiě)的民俗來(lái)源。對(duì)于“虎耳草”這一象征意象,他指出“沈從文在《鳳子》中已通過(guò)象征手法寫(xiě)過(guò)虎耳草,這種野花既象征愛(ài)情,又代表有潛在危險(xiǎn)”24。這一系列沈從文研究均為沈從文在西方的傳播積累資本。
在Border Town首頁(yè)的譯序中,金介甫首先以20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)變革及文藝思想的變遷為大背景,簡(jiǎn)述沈從文在文壇地位的起落變化,接著指出沈從文喜歡在文學(xué)技巧上創(chuàng)新,《邊城》代表了沈從文的抒情文體和現(xiàn)代牧歌主題。他援引沈從文在1930年代初宣稱的將這部作品“獻(xiàn)給農(nóng)人和士兵”來(lái)說(shuō)明該作品“不為那些追從主流話語(yǔ)的思想家們所用。其后數(shù)十年主導(dǎo)中國(guó)知識(shí)界的馬克思主義者們均認(rèn)為《邊城》是對(duì)他們的農(nóng)村階級(jí)斗爭(zhēng)思想的輕蔑”25,并指出《邊城》曾經(jīng)被禁。這段闡述必然會(huì)引發(fā)對(duì)中國(guó)政治歷史感興趣的西方讀者的關(guān)注。
金介甫譯序的中后部分對(duì)《邊城》也有深刻的審美層面解讀。他告訴讀者茶峒坐落在作者的家鄉(xiāng)——湘西,這是一個(gè)漢人、苗人、土家人和其他少數(shù)民族混居的邊界地帶。因此有學(xué)者爭(zhēng)論翠翠代表了土家文化,也有學(xué)者說(shuō)翠翠是苗人,金介甫指出翠翠這一黑美女形象的創(chuàng)作靈感源于沈從文的妻子張兆和。地理位置及人物形象的考證使得文本的真實(shí)性增加,更加吸引讀者。另外他也從西方文論角度分析文本中的象征意象,說(shuō)明在弗洛伊德主義的影響下,沈從文描寫(xiě)的翠翠的夢(mèng)和白日夢(mèng)充滿象征,“天保和儺送分別象征著翠翠的自我和本我?!?6金介甫對(duì)于該作品的主題做出如下解讀:沈從文在1936年就責(zé)備過(guò)商業(yè)主義、流行文化,以及當(dāng)代文學(xué)中的政治,他聲明他只想要建造一個(gè)供奉人性的希臘小廟?!哆叧恰芳词沁@一希臘小廟。該作品引發(fā)人們對(duì)沈從文傾心的主題:“人性”的深思。
此外,金介甫還通過(guò)副文本敘事保證譯作在世界的在場(chǎng)。他在譯序中不僅將《邊城》與福克納(William Faulkner)筆下的“約克納帕塔法”(Yoknapatawpha)類(lèi)比,還將其與在西方傳播已久的賽珍珠(Pearl S. Buck)的《大地》(The Good Earth)作比較,認(rèn)為正是《大地》的“激進(jìn)式”成功促使了邵洵美和項(xiàng)美麗(Emily Hahn)在1936年首譯《邊城》。這兩部作品均描寫(xiě)中國(guó)的普通民眾的誠(chéng)實(shí)、勤勞?!按浯涞膬?nèi)心世界要比阿蘭更真實(shí),后者遭受了比性別歧視更多的磨難?!?7這同時(shí)也是在世界文學(xué)場(chǎng)上對(duì)中國(guó)“農(nóng)民”形象的重新構(gòu)建。金介甫強(qiáng)調(diào),《邊城》在中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)上都占據(jù)著獨(dú)特的地位。
現(xiàn)代工業(yè)文明一方面給人類(lèi)帶來(lái)豐富的物質(zhì),另一方面又破壞了環(huán)境,同時(shí)促使人們朝著欲望膨脹、自私自利、失去信仰的負(fù)面方向發(fā)展。牧歌敘事贊揚(yáng)人與自然和諧共存,歌頌人性的樸實(shí)善良,與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制帶來(lái)的高壓力、快節(jié)奏的生活形成鮮明對(duì)比。這類(lèi)田園牧歌式的文學(xué)作品在譯介傳播中,契合世界各族人民對(duì)高度文明、深厚人文關(guān)懷、淳樸自然的生活的向往。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)文本的細(xì)節(jié)問(wèn)題在閱讀和翻譯中最容易被忽視,卻恰恰是這些細(xì)節(jié)在不斷地調(diào)節(jié)讀者和文本之間的關(guān)聯(lián),參與塑造文本意義。因此,在翻譯中關(guān)注文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)構(gòu)成并準(zhǔn)確傳達(dá)尤為重要,影響該譯作能否有效傳播。《邊城》中的每一個(gè)文化意象都參與建構(gòu)其田園世界,金介甫是基于對(duì)文化單位和象征意象的認(rèn)知和忠實(shí)翻譯,才得以重構(gòu)牧歌敘事。此外,副文本如引言、后記、封面、封底等具有強(qiáng)烈的敘事功能,是譯者及出版者需充分利用之處。引言、后記、封面、封底直接參與塑造該翻譯文學(xué)作品的形象。但不論譯者還是出版者,都要遵從一定的社會(huì)行為準(zhǔn)則。
譯作作為一種敘事也應(yīng)該接受“評(píng)估”28,對(duì)譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)是否合理、完善,素材使用是否連貫、人物形象是否一致,原作者的風(fēng)格有無(wú)再現(xiàn)等方面的評(píng)估,一方面保證該譯作的質(zhì)量,同時(shí)也為后續(xù)翻譯提供經(jīng)驗(yàn)。此外,對(duì)副文本進(jìn)行研究別具意義。譯者及出版者的序言往往反映了翻譯該作品的“充分理由”29,即譯者或出版者基于何種理由,價(jià)值觀認(rèn)同該敘事并予以翻譯出版。而其“充分理由”的形成往往取決于其文化背景和知識(shí)構(gòu)成,以及他們所處社會(huì)的主流敘事。為此,文學(xué)作品以什么樣的形象在異域傳播,相較以往有無(wú)發(fā)生改變等問(wèn)題為切入點(diǎn)研究翻譯作品的副文本,尤其反映出中外文化語(yǔ)境的差異及交流的現(xiàn)狀。
金介甫的譯序大致從三點(diǎn)展開(kāi):一是沈從文筆下的政治歷史文化,二是人性書(shū)寫(xiě),三是文本中的人物形象和象征意象等。該譯者的沈從文研究出發(fā)點(diǎn)即“從文學(xué)的角度研究社會(huì)歷史”30,這也說(shuō)明了20世紀(jì)七八十年代海外的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究多“從屬于‘地區(qū)研究或‘中國(guó)研究,更多著眼政治意識(shí)形態(tài)的意涵,往往將當(dāng)代文學(xué)作為了解中國(guó)社會(huì)、中國(guó)政治的社會(huì)學(xué)文獻(xiàn)來(lái)閱讀”31。雖然近些年西方的中國(guó)文學(xué)研究更加多元,但政治取向性依然明顯。金介甫另外兩個(gè)方面的側(cè)重,一方面凸顯了該作品的“人性”意涵是一種偉大的“超驗(yàn)品質(zhì)”,成為其經(jīng)久不衰的動(dòng)力。另一方面,民族性特質(zhì)是一部作品多重價(jià)值的根本所在,金介甫同樣沒(méi)有忽略該作品特有的地方文化。
總體而言,翻譯文學(xué)促進(jìn)文學(xué)系統(tǒng)以及整體社會(huì)系統(tǒng)的更新與發(fā)展。翻譯作品能否參與敘事,以何種意義參與敘事,很大程度上取決于譯者、出版者(本文主要討論譯者)作為主體如何建構(gòu)該文本。對(duì)翻譯的內(nèi)在運(yùn)作體系和敘事評(píng)估的意義的認(rèn)知,為具體推進(jìn)中外文學(xué)交流提供借鑒。
【注釋】
①Bruner,Jerome.“The Narrative Construction of Reality.”in Critical Inquiry,Vol. 18 (Autumn 1991),p.5.
②Damrosch,David. What is World Literature?Princeton:Princeton University Press,2003,p. 135.
③巴赫金:《小說(shuō)理論》,白春仁、曉河譯,275頁(yè),河北教育出版社1998年版。
④吳曉東:《邊城世界的虛構(gòu)性》,載《中華讀書(shū)報(bào)》2011年6月22日。
⑤⑥⑦⑧⑨⑩13161820沈從文:《邊城》(漢英對(duì)照),楊憲益、戴乃迭譯,7、15、31、31、9—11、35、15、81—83、19、25頁(yè),譯林出版社2011年版。
11戴維·米切爾森:《敘述中的空間結(jié)構(gòu)類(lèi)型》,見(jiàn)秦林芳編譯:《現(xiàn)代小說(shuō)中的空間形式》,157頁(yè),北京大學(xué)出版社1991年版。
12Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.1.
14Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.10.
15Baker,Mona. Translation and Conflict:A Narrative Account. London:Routledge,2006,p.51.
17Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.59-61.
19Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.12.
21Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.18.
22Baker,Mona. Translation and Conflict:A Narrative Account. London:Routledge,2006,p.114.
23劉洪濤:《〈邊城〉與牧歌情調(diào)》,載《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2001年第1期。
24Kinkley,Jeffrey C.. The Odyssey of Shen Congwen. Stanford:Stanford University Press,1987,p.216.
25Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.vii.
26Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.ix.
27Shen Congwen. Border Town. Trans. Jeffrey C. Kinkley. New York:Harper Collins Publishers,2009,p.vii-viii.
28Baker,Mona. Translation and Conflict:A Narrative Account. London:Routledge,2006,p.141.
29蒙娜·貝克:《翻譯與沖突——敘事性闡釋》,趙文靜主譯,214頁(yè),北京大學(xué)出版社2011年版。
30Kinkley,Jeffrey C.. The Odyssey of Shen Congwen. Stanford:Stanford University Press,1987,p.viii.
31季進(jìn):《作為世界文學(xué)的中國(guó)文學(xué)——以當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播為例》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期。
(張卓亞,蘇州大學(xué)文學(xué)院)