• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看《圍城》中國文化負載詞的翻譯

      2017-12-06 14:29:39
      小說月刊 2017年21期
      關鍵詞:圍城目的論譯者

      (廣東外語外貿大學高級翻譯學院 廣東 廣州 510000)

      1 引言

      在全球化的今天,世界各地的交流與交流日益普遍和頻繁。對于全球公民來說,在進行跨文化交流,翻譯是必不可少的一環(huán)。據王左良教授介紹,每一個重要的文化運動往往都由翻譯開端(37)。因此,翻譯對我們社會的發(fā)展至關重要。而成功的翻譯需要譯者了解源語言和目標語言的文化,并能靈活運用翻譯手段。隨著中國在世界舞臺上越來越活躍,有一大批的中國文學作品已經或者正在被翻譯成英語,其中包含的大量有中國色彩的表達方式受到世界的關注。例如,在1947年錢鐘書先生發(fā)表的《圍城》一書中有大量的中國文化負載詞,需要譯者對其進行靈活處理,方能準確完整地將原著的意思傳達給外國讀者。弗米爾提出的“目的論”強調譯者在翻譯過程中需要考慮到文化因素,面向讀者,采取靈活的翻譯方法。此理論對于翻譯文化負載詞具有指導意義。

      2 概念闡述

      2.1 目的論。目的論的“目的”(Skopos)起源于希臘語,意思是意圖或功能。1971年,凱瑟琳提出功能主義,成為目的論的基礎。弗米爾在20世紀70年代引入了skopos的概念,強調跨文化翻譯的重要性。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則和忠誠原則。目的原則強調譯者可以使用多種翻譯方法,以達到文本的預期功能。連貫原則強調強調文本內部的一致性,指譯文內部不能自相矛盾。忠誠原則強調源文本和譯本之間的聯系,指譯者必須忠實于原作者以及原文本。Skopos理論一經提出,就受到許多學者的重視。例如,張南峰指出:只要一種翻譯方法能夠實現原作者和文本的目的,就都可以對其加以運用。

      2.2 文化負載詞。奈達將文化負載詞分為五大類:1)生態(tài)文化負載詞,包括山,河,森林,季節(jié)等; 2)物質文化負載詞,包括現實世界中有形和具體的對象;3)社會文化負載詞,涉及稱謂,社會事件;4)宗教文化負載詞,涵蓋宗教形象和信仰;5)語言文化負載詞,指的是含有某種特殊語言特征表達方式,如成語(105)。

      3 《圍城》中國文化負載詞的分類

      3.1 生態(tài)文化負載詞。每個國家都有自己獨特的地理位置,景觀,動物,植物和氣候。文化語言反映了共同語言的社區(qū)的環(huán)境,自然和地理特征。在《圍城》中,生態(tài)文化負載詞主要有:舊歷(lunar calendar),三伏(san-fu),江南(South of the Yangtze),清明(Ch’ing Ming Festival),西湖(West lake),秋老虎(autumn tiger),冬蟄(in hibernation)和立春(early spring)等等。

      3.2 物質文化負載詞。在各國的發(fā)展過程中,不同的物質文化得到發(fā)展,例如,食品、衣服、工具和書籍等所有有形物品。這類詞匯和表達方式被稱為物質文化負載詞。在《圍城》中,物質文化負載詞主要有:麻將(mahjong),合婚帖(marriage card),黑紗旗袍(Chiffon Chinese dress),轎子(sedan-chair carrier)等。

      3.3 社會文化負載詞。在各個國家,社會背景,政治制度各不相同,形成了各具特色的社會文化。這種體現語言社區(qū)社會文化的詞語和表達方式被稱為社會文化載體詞?!秶恰返纳鐣幕撦d詞主要有:老古董(antique),大紳士(prominent squire),勞駕(bother),賞臉(give sb the honor),聆教(learn more from sb)等。

      3.4 宗教文化負載詞。宗教是文明的重要組成部分,對語言產生了深遠的影響。反映了人們信仰的詞匯和表達方式被稱為宗教文化負載詞。《圍城》中的此類負載詞主要有:搗鬼(be up to tricks),福氣(good fortune)和魂歸(departed soul returning after death)等。

      3.5 語言文化負載詞。每種語言都有自己的語言特征,包括語音,語法和詞匯。在中文中,詞語的發(fā)音和形式經常用于在文本中實現某些目標。例如,“酥小姐”中的“酥”(su)與蘇發(fā)音相同,“糖小姐”中的“糖”與唐發(fā)音相同相同,在文本中起到了諷刺的效果。而“八字還沒一撇則生動地利用漢字“八”的筆畫形式。其他語言文化負載詞還包括惠而不費(cost nothing),大庭廣眾(right in full view of everyone)和婆婆媽媽(granny)等。

      4 《圍城》中國文化負載詞的翻譯方法

      4.1 音譯。音譯是用最貼合原表達方式發(fā)音的方法對原文本進行轉換,這樣能使譯文的語言風格得到最大程度的保護。比如:“三伏”被譯為“san-fu”?!叭痹谥袊傅氖亲顭岬囊欢螘r間, 通常在陽歷的7月中旬到8月之間。目標語國家,沒有含有相同含義或具有相同功能的表達方式,因此在這里采用音譯來滿足目標受眾的需求,實現文化轉移的目標,符合目的論原則。

      4.2 直譯。直譯是基于文本的基本概念進行翻譯,不作加注解釋的方式,為讀者提供了解文化知識的機會?!扒锢匣ⅰ笔乔锖蟮难谉崽鞖?,它被譯為“autumn tiger”。讀者可以更好地了解中國傳統表達方式,同時譯文忠實和生動,符合目的論的忠實原則和目的原則。

      4.3 意譯。意譯指不拘泥于字面意思,而是根據文本的隱含意思進行翻譯。比如,“軟釘子”的字面意思是軟的釘子,然而在通常情況下,釘子是硬的,所以,在沒有足夠的語境的情況下,讀者將難以理解其字面意思。譯者采用意譯法,將其翻譯成“polite rebuff”,符合目的原則。

      5 總結

      本文重點介紹了《圍城》中文化負載詞以及其翻譯方法,并根據目的理論進行評價。然而,由于空間的限制,本文只強調了幾種典型的文化加載詞。總體來說,《圍城》譯本采用了靈活的翻譯方法,將中國文化最大程度地傳遞給了目標受眾,符合目的論相關原則。

      [1] Ch’ien Chung-shu. Fortress Besieged. Trans. Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Beijing: the People’s Literature Publishing House, 2003.

      [2] Kelly, Jeanne & Nathan K. Mao, trans. Fortress Besieged. By Ch’ien Chung-shu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

      [3] Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation Action, Andrew Chesterman(ed) Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

      猜你喜歡
      圍城目的論譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “圍城”內外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      汝城县| 榆中县| 泰州市| 五台县| 马龙县| 罗城| 霍城县| 北安市| 和田市| 湘西| 怀宁县| 台东市| 临城县| 文昌市| 吴江市| 庆安县| 咸丰县| 基隆市| 长岛县| 新泰市| 连南| 黔南| 岳池县| 石阡县| 通州市| 辽阳县| 沙洋县| 凌云县| 交口县| 金华市| 迭部县| 垦利县| 页游| 井冈山市| 天气| 东乡| 东阿县| 金乡县| 正安县| 延安市| 沙湾县|