(黑龍江大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150080)
論合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用
王惠
(黑龍江大學(xué)黑龍江哈爾濱150080)
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,跨國旅游已經(jīng)成為一種新的娛樂方式。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步,中國人想看看外面的世界,而外國人也希望來到中國感受這個文明古國的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣。對于世界上的多數(shù)國家來說,旅游業(yè)是促進其經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,因為旅游業(yè)的發(fā)展不僅帶來了國內(nèi)外的眾多游客,更重要的是接連帶動了餐飲,交通等行業(yè)的發(fā)展。為了使更多國內(nèi)外游客了解本國的旅游資源,有時就需要通過一系列的旅游文本來進行有效的宣傳,而此時,旅游文本的翻譯對旅游行業(yè)的發(fā)展就起到了至關(guān)重要的作用。本文以格萊斯的合作原則為理論基礎(chǔ),闡明依照合作原則所翻譯的旅游文本能夠盡可能滿足交際需求,為譯語讀者所理解和接受,進而有效地促進旅游文化的發(fā)展。
合作原則;旅游文本翻譯;四項準(zhǔn)則
語言的功能之一在于交際,而一次成功的言語交際源于談話者的共同努力。在正常情況下,人與人之間的交談不是由一系列不連貫、無條理的話語組成的,交談是受一定條件的制約的,之所以如此,是因為交談?wù)咭庾R到在某種程度上需要達到一個目的或是兩者之間的交談朝著共同的方向。在交談的過程中,不適合談話目的或干擾談話方向的話語被刪除,以此使得交談得以順利進行。這樣,美國哲學(xué)家Grice就提出了一個要求交談?wù)吖餐袷氐囊话阍瓌t,即合作原則,使自己的話語符合交談雙方的共同目的。翻譯作為一種跨文化活動,可以被視為是讀者借助譯者與源語作者進行的一場特殊的交談,而交談的目的在于使譯語讀者理解原文,而譯文就是話語,在譯語讀者和原文之間傳遞信息。譯者的任務(wù)就是把源語作者的意圖傳遞給譯語讀者,為了能使這種特殊的交談順利進行,實現(xiàn)信息傳遞的目的,交談的話語,即譯文也要遵循合作原則。然而,作為一種跨文化活動,翻譯涉及了兩種不同的文化,由于文化背景的不同,源語作者和譯語讀者的思維方式也有所不同,所以,在翻譯的過程中,在準(zhǔn)確輸出源語作者意圖的同時,也要照顧譯語讀者的接受程度,考慮譯語讀者的理解能力。本文以合作原則為理論基礎(chǔ),通過舉例論證的方式闡明合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用,進而說明遵循合作原則翻譯出來的旅游文本可讀性較高,而且為譯語讀者所理解和接受,最大程度地實現(xiàn)等值翻譯,促進文化的交流與傳播。
合作原則是哲學(xué)家Grice在他的著作 “Logic and Conversation” (1975)中提出的,Grice認為人們在交談中遵守的合作原則包含如下四條準(zhǔn)則,即:
2.1 數(shù)量準(zhǔn)則
2.1.1 所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;
2.2.2 所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量
2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則
最大化準(zhǔn)則:盡量說真話
一般準(zhǔn)則:
2.2.1 不要說自知是虛假的話;
2.2.2 不要說缺乏足夠證據(jù)的話
2.3 相關(guān)準(zhǔn)則
所說的話要具有相關(guān)性
2.4 方式準(zhǔn)則
最大化準(zhǔn)則:言簡意賅
一般準(zhǔn)則:
2.4.1 回避表達中的模糊;
2.4.2 回避歧義;
2.4.3 簡練;
2.4.4 言之有序
如果會話者想要準(zhǔn)確地表達出自己的意思,就必須遵守合作原則,而旅游文本的翻譯在應(yīng)用文體翻譯中占據(jù)重要位置,對促進文化交流與傳播,推動旅游經(jīng)濟的發(fā)展起著重要的作用。由于旅游文本的翻譯起著文化溝通的作用,一個細微的失誤都會引起不必要的誤會與紛爭,而合作原則的四個準(zhǔn)則較為符合旅游文本規(guī)范化的特征,因此,旅游文本的翻譯應(yīng)以合作原則為理論基礎(chǔ),在遵循該原則的基礎(chǔ)上做出合適的翻譯。
3.1 數(shù)量準(zhǔn)則與旅游文本翻譯
數(shù)量準(zhǔn)則有兩個要求,一是所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量,二是所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。交際的目的是為了滿足交談?wù)叩膫€人所需,而翻譯的目的是將源語信息準(zhǔn)確地傳遞給譯語讀者。譯者的任務(wù)在于用精準(zhǔn)干練的語言以滿足譯語讀者所需求的信息量。
例1:讓我們共同參與,一起愛護林地,保護林地。
譯文:Let us all cherish and protect forest.
例2:云南位于中國西南的邊陲,面積39萬平方千米,總?cè)丝?596萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。
譯文:Located in the southwest, Yunnan is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 390 thousand square kilometers and population for 45.96 million.
例3:湖北省位于北緯29°05′至33°20′,東經(jīng)108°21′至116°07′之間,長江中游,因處于洞庭湖以北,因此名為“湖北”。
譯文:Hubei Province is located between 29°05′ and 33°20′ N latitude and 108°21′ and 116°07′ E longitude, in the middle reaches of the Yangtze River. Since it is situated in the north of the Dongting Lake, it has its name Hubei, which means “north of the lake”.
分析:對于例1,例2,譯者在翻譯的過程中用直譯的方法,準(zhǔn)確具體地傳譯出源語文本所包含的信息,遵循了數(shù)量準(zhǔn)則,滿足了交際所需的信息量。然而,由于中國地名命名方式的獨特性,如果直接翻譯,不加以解釋很難為譯語讀者所理解,讀者也不會了解到其中蘊含的文化內(nèi)涵,所以在相應(yīng)的地方做恰當(dāng)?shù)慕忉屖亲g者的基本職責(zé)所在。例3中譯者在翻譯時,準(zhǔn)確解釋了湖北省名字的由來,不但沒有超出交際所需的信息量,而且還促進了文化的傳播。
數(shù)量原則還有另一個要求就是所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。由于中西文化背景的差異,中國人在描述某一具體景物時多用色彩華麗的詞語為文本增光添彩,然而譯者在翻譯時要遵循數(shù)量原則,根據(jù)英語的表達習(xí)慣,去掉這些不必要的溢美之詞,傳遞數(shù)量適宜的信息。
例4:天地鐘靈,鳳凰城外鳳凰谷;江河毓秀,翡翠池邊翡翠山。
譯文:The Phenix Valley outside the Phenix City; the tree-clustered mountain beside the clear water.
分析:例4中的“天地鐘靈”、“江河毓秀”屬于中文里的四字詞語,在描述景點時,中國人喜歡用四字詞語進行烘托,渲染氣氛,以達到較好的宣傳效果。然而,由于中西文化背景的差異,譯者在翻譯的過程中需考慮譯語讀者的接受心理,如果將這些四字詞語逐一翻譯出來,那么所展現(xiàn)出的信息就會超出交際所需的信息量而違背數(shù)量原則,因此,譯者在翻譯時將這些四字詞語略去不譯,遵循了數(shù)量原則,實現(xiàn)了有效翻譯。
3.2 質(zhì)量準(zhǔn)則與旅游文本翻譯
質(zhì)量準(zhǔn)則的要求是不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。在翻譯中就是要做到真實準(zhǔn)確地傳達原文信息,切忌望“文”生“譯”。由于旅游文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,文本中很少涉及缺乏足夠證據(jù)的話,然而,中國人在寫旅游宣傳詞的時候,經(jīng)常會用到俗語,歇后語等,在翻譯這類帶有中國文化特色的詞語時,譯者就需要謹(jǐn)慎考慮,有理有據(jù)地將這些詞語的意思表達出來。此外,有時為了宣傳效果,漢語中往往會用夸張或擬人手法來表達某一旅游景物的特征,在某種程度上,這類夸張、擬人的表達是“虛假”的。面對上述情況,譯者要以質(zhì)量準(zhǔn)則為依托,同時依照外國人的思維方式和表達習(xí)慣做出合適的翻譯,傳達出旅游文本所要表達的意思。
例5:俗話說“趕得早不如趕得巧”,能趕上元宵燈會就是巧。這里有形態(tài)各異的花燈,深受廣大游客的喜愛。
譯文:There is an old saying that “time is everything” and this can be applied to the Lantern Fair, which is deeply loved by tourists.
例6:泰山位于山東省泰安市,有“天下第一山”的美譽。
譯文:Mountain Tai is located in Taian City, Shandong Province, which is one of the most majestic mountains under the heaven.
分析:例5中,譯者將“趕得早不如趕得巧”這一俗語根據(jù)外國人的思維方式譯為time is everything,著重表現(xiàn)出了外國人珍視時間的心理,做到了有理有據(jù)的傳譯。例6中的“天下第一山”顯然屬于夸張的表現(xiàn)手法,意在說明泰山所享有的崇高地位,但并不是真正的天下第一,如果進行直譯的話,有些言過其實,很容易讓外國游人產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時,將“天下第一”進行了意譯,側(cè)重內(nèi)容上的對等,這樣翻譯遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則,使譯文比較容易為譯語讀者所接受。
3.3 相關(guān)準(zhǔn)則與旅游文本翻譯
相關(guān)準(zhǔn)則要求所說的話要具有相關(guān)性,要切題。運用到翻譯中就是要使源語信息與譯語文本相關(guān)聯(lián),盡可能用歸化手段,以譯語讀者為主,進行有效的翻譯。
西方人來華旅行,往往會品嘗中國菜肴,因此中國菜名也常常出現(xiàn)在旅游文本中。然而,中國菜肴的命名往往有著特殊的含義,例如“夫妻肺片”是一道成都名菜,由于其創(chuàng)始人是郭朝華、張?zhí)镎驄D,因此得名“夫妻肺片”。但是,在翻譯時如果依據(jù)字面信息譯為couple’s lung slice,會讓外國游客難以接受,甚至懷疑中國人的行為方式。因此譯者在翻譯時,將其譯為sliced beef in Chilli Sauce,將制作該菜肴所用的材料譯成英文,雖然與菜名不對等,但是所表達的意思卻一致,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,同時也容易為外國游客所接受。同樣的例子還有“獅子頭”這一菜肴,獅子頭其實是丸子的一種,以此來命名只是一種形象化的表述。如果譯者在翻譯時直譯為lion’s head,西方人一向重視動物保護,這樣的譯法與西方人的思維理念相悖,同時也會讓西方人產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時將其譯為braised meat patties with Thick Sauce,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,將源語信息蘊含的意思與譯語文本相關(guān)聯(lián),既表明了這道菜是什么,同時也為譯語讀者所理解。
此外,由于中西文化的差異,外國游客沒有掌握一定的中國文化知識,對事物的理解可能會有偏差。因此,譯者在翻譯時,盡量向外國讀者靠攏,遵循相關(guān)準(zhǔn)則,使原文與譯文具有相關(guān)性。
例7:杭州有著河、湖、山相交融的自然環(huán)境,京杭大運河聯(lián)通南北,以“江南水鄉(xiāng)”聞名。
譯文:There are so many rivers, lakes and mountains in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Hangzhou is known as “Venice of China”.
分析:例7中譯者將“江南水鄉(xiāng)”譯為Venice of China,不熟悉中國文化的游客可能無法理解江南水鄉(xiāng)在中國的地位,然而,西方游客卻很熟悉威尼斯,因此,將江南水鄉(xiāng)與水城威尼斯進行類比,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,使原文與譯文具有相關(guān)性,同時也達到了很好的翻譯效果。
3.4 方式準(zhǔn)則與旅游文本翻譯
方式準(zhǔn)則要求說話者避免言語表達的模糊,避免歧義,言語簡練,言之有序。在旅游文本的翻譯中,語言表達不清晰,語句間存在的歧義現(xiàn)象,會對譯語讀者造成理解障礙,有礙文化的傳播與交流。而且,某些旅游文本在面對游客時,最好用簡練的語言將所想表達的意思表示出來,這一點在旅游公示語的翻譯上體現(xiàn)的尤為明顯。
例8:請勿觸摸展品
譯文:Don’t touch the exhibits!
例9:禁止拍照
譯文:No Photographing!
例10:短時停車
譯文:Short stay
分析:上述三個例子都遵循了方式準(zhǔn)則,用簡練的語言表達出原文信息。例8中用動詞短語構(gòu)成的祈使句告知游客此處的展品不可隨意觸摸;例9中用no+動名詞的形式,既遵循了方式準(zhǔn)則,用簡練的語言表明了公示語所具備的傳遞信息的功能,同樣,這種方式也符合西方人的表達習(xí)慣;例10中直接用名詞短語的形式表達源語信息,更為簡練、直接。
除上述單句型公示語外,旅游文本中還有篇章公示語,篇章公示語為了有效傳遞信息,也會用最簡單的結(jié)構(gòu),最簡練的語言。因此,在翻譯時,也要遵循方式準(zhǔn)則,用簡練的語言翻譯原文信息。
例11:
收費標(biāo)準(zhǔn)
1. 成人:36元/人
2. 兒童:1.2m以下半票
3. 持有效證件可享八折優(yōu)惠
譯文:
Admission charges
Adults: RMB 36
Children: (under 1.2 meter) RMB 18
20% off with valid documents
分析:為了方便外國游客閱讀,譯者在翻譯時盡可能用簡練的語言表明收費標(biāo)準(zhǔn),在形式上,采用信息羅列的方式,整體風(fēng)格簡單明了,使讀者一目了然。
由此可見,譯者在翻譯時遵循合作原則會使源語作者和譯語讀者建立良好的關(guān)系,能使讀者了解到相應(yīng)的文化知識,促進文化的交流和傳播。
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人熱衷于旅游。由于中國日益強大,很多國家都在中國宣傳其旅游資源,希望能夠吸引眾多中國游客前往,而中國人也希望外國游客來到中國,以促進國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。旅游可以使人們認識不同國家、不同地域的歷史文化、民族風(fēng)情等,可以開闊人們的視野,豐富人們的閱歷。同時,旅游也是推動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的重要途徑。但是,任何發(fā)展都以交流為前提,而由于語言文化的差異,任何口頭交流或書面交流都離不開翻譯。旅游文本的翻譯對中外旅游行業(yè)的發(fā)展以及豐富人們的精神生活方面都起著十分重要的作用,也有利于旅游景點的宣傳和推廣。然而,由于旅游文本的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯時要格外嚴(yán)謹(jǐn)、認真,因為任何的疏忽都會影響人們的理解,進而影響文化的傳播。本文以格萊斯的合作原則為旅游文本翻譯的理論基礎(chǔ),譯者使用合作原則指導(dǎo)旅游文本的翻譯可以使作者和讀者進行有效的溝通,使讀者能夠充分理解作者所傳達的信息,所要表達的意圖。此外,譯者也可以通過合作原則來檢驗譯文的質(zhì)量,促使譯者做出更好的翻譯。
[1] 方雪梅. 會話合作原則與翻譯[J]. 劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2011(6):151-151.
[2] 袁式亮. 合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 東北師大學(xué)報,2011(4):164-166.
[3] 張瑾. 從合作原則看漢語旅游文本的英譯[D]. 西南財經(jīng)大學(xué),2008.
[4] 陳曉. 格萊斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報,2009,19(4):58-60.
[5] 靳維皓. 合作原則在英語翻譯中的作用[J]. 青年文學(xué)家,2013(26):131-131.
[6] 黃瑋. 英漢互譯中合作原則的運用分析[J]. 校園英語:教研版,2012(9):111-111.
[7] 郝道合,張明宏. 從合作原則看翻譯過程中的雙向交際[J]. 知識經(jīng)濟,2010(4):139-140.
[8] H. P. Grice. Logic and Conversation[M]. New York: Academic Press, 1975.
[9] Gutt, Ernst. The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2000.
[10] Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.