(杭州師范大學(xué) 浙江 杭州 310000)
英漢比喻修辭的對(duì)比分析
陳舒影
(杭州師范大學(xué)浙江杭州310000)
比喻修辭格作為一種常用的修辭方式,在英漢修辭學(xué)的研究中一直居于重要的地位。了解中英思維差異以及中英比喻修辭的差異,有助于我們對(duì)英漢比喻修辭有更深入系統(tǒng)的把握,從而更好的理解和運(yùn)用比喻修辭。
英語(yǔ);漢語(yǔ);比喻;明喻;隱喻
現(xiàn)在見(jiàn)到的修辭學(xué)的著作,對(duì)于比喻的分類(lèi)并不很一致。但一般都有明喻、暗喻、借喻這三種。有的在這三類(lèi)之外,又增加引喻、強(qiáng)喻、諷喻等等。我們將比喻分為兩大類(lèi)七小類(lèi)。而英語(yǔ)比喻修辭格中也有simile, metaphor, sustained metaphor, dead metaphor, mixed metaphor, extended metaphor之分。
1.1 Simile。根據(jù)A Dictionary of Literary Terms 中對(duì)simile的定義,明喻是一種事物表現(xiàn)另一種事物的修辭格。說(shuō)得通俗點(diǎn),即把要描述的事物——本體用比喻詞與另一種具有鮮明的同一特征的事物——喻體聯(lián)系起來(lái)。常用的比喻詞有as, like, , as if等。另外,英語(yǔ)中有許多成語(yǔ)含有明喻,其結(jié)構(gòu)為as+形容詞+as+名詞(第一個(gè)as可省略)。
1.2 Simile的基本句型。英語(yǔ)simile的多樣性其實(shí)主要是由于句型的多樣性,像上面提到的是最典型的句式: A is like B和A is as … as B, 其他句型主要還有以下5種:
1.2.1 虛擬句型。He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez.(Ernest Hemingway: For Whom the Bell Tolls)
1.2.2 What型。Judicious praise is to children what the sun is to flowers.(Bovee)
1.2.3 Than型。A fool can no more see his own folly than he can see his ears.(William M. Thackeray)
1.2.4 And型。Love and cough can not be hid.
1.2.5 動(dòng)詞型。He treats his daughter as the apple in the eye.
1.3 明喻。明喻,就是比較明顯的打比方。這種比喻,被比喻物和比喻物同時(shí)出現(xiàn),表示兩者的一種相似關(guān)系。表現(xiàn)為:本體、喻體和比喻詞3成分都要在句中出現(xiàn);結(jié)構(gòu)和simile一樣也一般為:本體+喻詞+喻體。常用“像”、“如”、“好比”、“似的”、“一般”等比喻詞連接。
1.4 明喻中比喻詞的變化。比喻在各個(gè)語(yǔ)言中都應(yīng)用廣泛,但各個(gè)語(yǔ)言通過(guò)不同的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)比喻的多樣化。在明喻中,漢語(yǔ)一重要手段就是改變比喻詞及其位置。最基本的一類(lèi)是:被比喻物+比喻詞+比喻物。另外還有以下一些變化:
1.4.1 修飾型。這種類(lèi)型,主要是把比喻詞和比喻物構(gòu)成了比況詞組,用來(lái)修飾后面的中心語(yǔ)。這個(gè)中心語(yǔ)往往是被比喻物。這里被比喻物與比喻物不象上面的謂語(yǔ)型,構(gòu)成陳述關(guān)系,而是構(gòu)成了修飾關(guān)系。這個(gè)比況詞組主要是充當(dāng)定語(yǔ)或狀語(yǔ)。常用的比喻詞有“似的(地)”、“樣”、“般”、“一樣”等。如:她一陣風(fēng)似地跑開(kāi)了。
1.4.2 相反修飾型。在修飾型中,還有一種相反的格式。即被比喻物處于修飾語(yǔ)的地低而比喻物作為中心語(yǔ)。被比喻物與比喻物直接組合,省去了比喻詞。在被比響物與比喻物的次序上,和謂語(yǔ)型一體只是省去比喻詞把被比喻物和比喻物粘合在一起了,這樣在句子結(jié)構(gòu)上更為緊湊但比喻意味還是十分明顯的。
1.4.3 “有”型比喻。就是通過(guò)“有”來(lái)聯(lián)系的特殊的修飾型比喻。如:大有杭州西湖的風(fēng)味。
1.4.4 中英明喻與simile差別綜述。雖然英語(yǔ)中的simile與漢語(yǔ)中明喻大致相近,但真的細(xì)究發(fā)現(xiàn)還是有很大差異。首先,是范圍差異。如英語(yǔ)中than型明喻在中文中屬于強(qiáng)喻型較喻,而如上面提到的中文中一類(lèi)修飾型比喻可以沒(méi)有比喻詞但比喻仍很明顯。
再次,曲折和體現(xiàn)多樣性的方式差異。中文中主要是通過(guò)比喻詞及其位置的變化來(lái)實(shí)現(xiàn),是由于中文是分析語(yǔ),語(yǔ)法是軟的,富有彈性,而英語(yǔ)是綜合語(yǔ),語(yǔ)法是硬的,只能改變整個(gè)句子的句式來(lái)實(shí)現(xiàn)。
2.1 metaphor。A Dictionary of Literary Terms 對(duì)metaphor的定義是:a figure of speech in which one thing is described in terms of another. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit. metaphor也是一種比喻,它不用比喻詞,直接把喻體當(dāng)作本體來(lái)描述。被稱(chēng)為“濃縮的明喻”。如: Life is like an isthmus between two eternities.(simile)
Life is an isthmus between two eternities.(metaphor)
2.2 metaphor的結(jié)構(gòu)。在隱喻中充當(dāng)喻體的成分可以是一個(gè)單詞,也可以是一個(gè)詞組,還可以是個(gè)句子;它們?cè)陔[喻句子中作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ)。常見(jiàn)有以下幾種結(jié)構(gòu):(英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程 第11頁(yè))
2.2.1 to be 連接本體和喻體。life is but a walking shadow…(Shakespeare: Macbeth)
2.2.2 of連接本體喻體。I fall upon the thorns of life.
2.2.3 動(dòng)詞、形容詞比喻。The street around the three-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs.
2.3 隱喻(暗喻)。隱喻中的比喻關(guān)系是暗含著的,不用“像”、“似”之類(lèi)的比喻詞,而用“是”、“當(dāng)作”之類(lèi)的比喻詞來(lái)連接喻體本體。如:我知道,這淚雨中的每一滴,都是萬(wàn)金難買(mǎi)的友誼的珍珠!
2.4 metaphor中包含的漢語(yǔ)借喻。例:But although Malone had won the oratorical duel with Bryan.
在例句中,不但比喻詞沒(méi)了,而且所要描繪的對(duì)象,即本體也沒(méi)了,只剩下喻體,并直接用喻體替代本體。上例就用oratorical duel喻法庭上唇槍舌劍的辯論。這種喻體直接代替本體,本體和比喻詞都隱去的比喻,在漢語(yǔ)中已不是隱喻,而是借喻了。
2.5 metaphor中包含的漢語(yǔ)擬物。漢語(yǔ)擬物雖然在英語(yǔ)中被歸入metaphor,但在漢語(yǔ)辭格中卻是屬于比擬。比擬可分為擬人和擬物兩類(lèi)。擬人與英語(yǔ)的personification完全對(duì)應(yīng),擬物則是metaphor的變體形式之一。如:The street around the three-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs.此例中,謂語(yǔ)sprout(萌發(fā)出)把“法庭周?chē)慕值馈碑?dāng)成“樹(shù)木”來(lái)描寫(xiě)。
[1] 書(shū)籍。[ISBN 978-7-309-11653-3]李樹(shù)德.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].第三版.出版地:上海 出版者:復(fù)旦大學(xué)出版社,起止頁(yè)碼 1-255.
陳舒影(1996-),女,漢族,浙江金華人,本科學(xué)生,杭州師范大學(xué),研究方向:外文文學(xué)。