(云南大學 云南 昆明 650000)
中外漢語教學中親屬稱謂詞匯習得研究綜述
幸薇
(云南大學云南昆明650000)
本文以詞匯中的親屬稱謂詞匯為主要闡述對象。通過漢語親屬稱謂詞匯的本體和留學生習得漢語親屬稱謂詞的研究現(xiàn)狀,中外親屬稱謂對比,留學生習得稱謂的偏誤分析這三部分,對對外漢語教學中親屬詞匯習得的已有成果進行綜述,進而作出對已有成果的綜述。
親屬稱謂詞匯;中外對比;偏誤分析
親屬稱謂指因婚姻、血緣和收養(yǎng)而產(chǎn)生的、彼此間具有法律上權(quán)力與義務(wù)的社會關(guān)系的人的稱呼方式。對于我們中華民族而言,漢語親屬稱謂在我們生活中經(jīng)常出現(xiàn)并運用,我國學者在對漢語親屬稱謂詞的本體研究也有很多。本文對在中國的留學生習得漢語時所出現(xiàn)的偏誤進行分析。最后綜合各家進行綜述并提出自己的觀點。
親屬稱謂是語言中不可缺少的、十分常用的基本詞匯,也是維系家庭和社會生活的重要紐帶。作為漢語重要的一部分親屬稱謂也同樣經(jīng)歷了演變,胡士云學者就在《漢語親屬稱謂研究》(2007①)一書中研究了親屬稱謂的共時系統(tǒng)和歷時演變,從先秦到現(xiàn)代做了比較系統(tǒng)的比較,排比了有代表性的現(xiàn)代方言23個點的說法,對漢語親屬稱謂進行了縱橫兩向的比較研究,聯(lián)系社會歷史文化考察了漢語親屬稱謂的內(nèi)部系統(tǒng)及其演變過程。早在春秋時期孔子就提出“名正言順”,可見對待稱謂是及其重視的,《爾雅·釋親》是我國最早研究親屬稱謂的專著,它比較系統(tǒng)地記錄了我國古代親屬之間的關(guān)系,從而也比較全面地反映了我國古代社會的婚姻制度及家庭形態(tài)。之后又有孔鮒所作的《小爾雅》和楊雄的《方言》,劉熙的《釋名》,張揖的《廣雅》,清代梁章鉅的《稱謂錄》對親屬稱謂做了系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。
崔希元在《現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對漢語教學》(1996②)中指出漢語親屬稱謂具有層次性。親屬稱謂詞它的交際功能上看可分為九個層次:代詞稱謂,親屬稱謂,社交稱謂,關(guān)系稱謂,職銜稱謂,謙敬稱謂,姓名稱謂,戲謔稱謂,親昵稱謂。從人與人關(guān)系的的語言形式出發(fā)歸納了現(xiàn)代漢語的稱謂系統(tǒng),指出稱謂是社會中人與人關(guān)系的鏡像。
劉校光在《對外漢語教學常用親屬詞匯的研究》(2014③)中對漢英親屬稱謂進行了對比,主要有以下幾個方面:1、在內(nèi)外結(jié)構(gòu)輩分差異上的不同。2、漢英親屬稱謂在男女地位上反映的不同。3、漢英親屬稱謂在內(nèi)外親屬親疏,長幼關(guān)系上的不同。4、在面稱和背稱上有不同,漢語中有很多有背稱和面稱的詞語,英語中只有少數(shù)幾個親屬稱謂有面稱和背稱兩種表述。
裘燕萍在《漢英親屬稱謂的對比研究》(2003④)中認為漢語親屬稱謂具有高度的描述性,不論大小,不論長幼都一一詳盡描述。陳松岑先生(1989)的研究中指出漢語親屬稱謂泛化需要遵循以下準則:以輩分為標準選擇稱呼,以雙方是否熟悉為標準,以交際場合的性質(zhì)為標準,以聽話人的社會特征為標準,從兒稱謂標準。而英語中的親屬稱謂泛化現(xiàn)象就沒有漢語親屬稱謂那樣普遍。
綜上所述漢語親屬稱謂與英語親屬稱謂相比較而言,漢語親屬稱謂系統(tǒng)復(fù)雜,具有層次性,描述性,英語親屬稱謂系統(tǒng)簡單,具有概括性,一般不通過親屬稱謂來表現(xiàn)禮貌原則。其次隨著時間的推移漢語親屬稱謂常常泛化到非親屬成員之間。而英語親屬稱謂出現(xiàn)泛化的現(xiàn)象并不普遍,大多人喜歡直呼其名。我們可以看出漢語親屬稱謂主要反映的是儒家文化,而英語親屬稱謂主要存在人文文化,尊重人的獨立性。
根據(jù)侯菁鈺學者在《英語背景學生漢語習得偏誤分析》(2014⑤)中認為,從中介語理論系統(tǒng)出發(fā),留學生學習漢語的偏誤原因主要有三大類:學習者自身導致的偏誤,教師教授導致的偏誤,教材編寫導致的偏誤。
外國留學生在學習漢語時稱謂語往往是被忽略的一點,親屬稱謂語更是容易被忽略,不只是學習者還有教師教材編寫者。學習者在親屬稱謂詞方面出現(xiàn)偏誤有個人因素比如母語親屬稱謂詞負遷移,目的語親屬稱謂詞泛化,學習者學習方式有問題,比如主動回避,監(jiān)控出現(xiàn)錯誤,以及對目的語文化知識不夠了解。也有教師和教材因素,沒有及時糾正學習者的錯誤,沒有對親屬稱謂詞引起足夠的重視,以及教材沒有及時更新或者對一些現(xiàn)在生活交際中不用的詞進行篩選。這些都能夠引起學習者出現(xiàn)偏誤。
[1] 胡士云.漢語親屬稱謂研究.[M].商務(wù)印刷館.2007(1)
[2] 崔希元.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對漢語教學.[J].語言教學與研究.1996(2)
[3] 劉校光. 對外漢語教學常用親屬詞匯的研究.[J].鄭州大學.2014
[4] 裘燕萍.漢英親屬稱謂的對比研究.[J].四川外語學院學報.2003(3)
[5] 侯菁鈺.英語背景學生漢語習得偏誤分析.[J].黑龍江科學.2014(10)
注解:
① 胡士云.漢語親屬稱謂研究.[M].商務(wù)印刷館.2007(1)
② 崔希元.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對漢語教學.[J].語言教學與研究.1996(2)
③ 劉校光. 對外漢語教學常用親屬詞匯的研究.[J].鄭州大學.2014
④ 裘燕萍.漢英親屬稱謂的對比研究.[J].四川外語學院學報.2003(3)
⑤ 侯菁鈺.英語背景學生漢語習得偏誤分析.[J].黑龍江科學.2014(10)
幸薇,云南大學,漢語國際教育專業(yè)研究生。