劉潤澤 魏向清
(南京大學, 南京 210023)
●翻譯研究
生態(tài)譯學話語構建的術語批評路徑及其反思*
——知識生產(chǎn)與話語傳播
劉潤澤 魏向清
(南京大學, 南京 210023)
生態(tài)譯學的理論構建實際上是中國譯學話語實踐中的一次創(chuàng)新嘗試。對生態(tài)譯學話語進行批評性研究不僅可以在一定程度上揭示出生態(tài)譯學知識體系現(xiàn)階段的合理性、有效性和局限性,從而有利于其理論話語體系構建實踐的深化,而且同時還能為中國當代譯學話語乃至人文社科學術話語的整體構建提供方法上的思考。術語作為理論話語體系構建的基礎單位,在知識生產(chǎn)和話語傳播過程中有重要的工具性價值。鑒于此,本文嘗試基于生態(tài)譯學術語建構生態(tài)譯學話語批評路徑,一方面對生態(tài)譯學知識體系進行系統(tǒng)性描寫與解讀,另一方面借助Citespace可視化工具以及話語分析工具WordSmith Tools就生態(tài)譯學話語傳播現(xiàn)狀作具體分析。由這一術語批評路徑引起的反思是,在中國當代譯學話語乃至中國當代人文社科學術話語的深度構建過程中,術語及其體系是實現(xiàn)理論知識具體化、話語結構雙軌化以及話語表征雙語化的關鍵。
生態(tài)譯學;學術話語;術語批評;構建路徑
在中國當代譯學研究領域,作為“開發(fā)本土學術資源的一面旗幟”①,生態(tài)譯學自2001年創(chuàng)建以來一直備受關注。實際上,經(jīng)過十多年的不斷深化拓展,生態(tài)譯學研究已初步形成一個獨特的譯學知識體系。之所以稱之為“體系”,在很大程度上是因為生態(tài)譯學“有自己的理論話語體系”②,有一套能比較完整地呈現(xiàn)其學理架構與內容的術語系統(tǒng)。
生態(tài)譯學不同于中外既有譯學研究范式,它嘗試從生態(tài)理性視角對翻譯活動的系統(tǒng)與人本特征進行隱喻化描寫與構建。可以說,這種譯學隱喻思維的理論生命力主要源自其基于術語系統(tǒng)構建、應用與傳播的話語實踐,其中也包括跨語的情況。對于這一“新興的翻譯研究范式”展開有關理論話語的持續(xù)研究,不僅關乎生態(tài)譯學本身的合理性、有效性與局限性,還涉及其話語構建路徑的普適性價值等重要問題。然而,結合現(xiàn)有文獻來看,面向生態(tài)譯學話語的反思意識與反思深度尚有不足。據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI?)檢索結果顯示,截至2015年11月12日,以“生態(tài)翻譯”為主題的文獻數(shù)量逐年遞增,共計986篇,而其中涉及生態(tài)譯學本體話語研究的文獻卻只有50篇,其中13篇為綜述類文獻,其余則以生態(tài)譯學術語個案研究為主,例如王宏(2011)、韓巍(2013)等。
術語作為構建理論話語體系的基礎單位,是學科概念體系和知識網(wǎng)絡的關鍵節(jié)點與重要線索。這一點在生態(tài)譯學的話語實踐中有顯著體現(xiàn)。生態(tài)譯學話語實踐究其本質是知識生產(chǎn)與話語傳播的復雜過程。其中,術語系統(tǒng)具有服務于知識生產(chǎn)與話語傳播的雙重工具性價值。那么,作為一種批評與反思研究,基于生態(tài)譯學術語系統(tǒng)的類型特征、系統(tǒng)關聯(lián)以及實際應用情況,可以為再次認識生態(tài)譯學話語實踐提供新的思路。術語批評路徑對于進一步思考深度構建生態(tài)譯學話語的可能性,乃至中國當代學術話語構建實踐中的方法問題均有所裨益。
在《生態(tài)譯學:構建與詮釋》(胡庚申 2013)中,生態(tài)譯學術語的系統(tǒng)性已有較為全面的呈現(xiàn)。作為對生態(tài)譯學的最新思考集成,其附錄頁專門設有“生態(tài)譯學主要術語中英對照表”。這為進一步從術語系統(tǒng)的視角揭示生態(tài)譯學知識生產(chǎn)機制以及其中可能存在的問題提供寶貴的基礎資源。在對照表的50個術語③中,帶有生態(tài)學或生物學顯性話語標記④的術語共計37個,占74%,這說明生態(tài)譯學的知識譜系帶有生態(tài)理性的深刻印記。根據(jù)概念結構特征,可將上述37個術語劃分為兩大類型。一類是直接來自生態(tài)學或生物學的跨學科借用術語,如“生態(tài)平衡”、“適者生存”、“多元共生”、“適應性選擇”等。在翻譯研究的知識語境中,這些跨學科借用術語的概念外延大多發(fā)生適應性或選擇性變化并借以顯性的話語方式,集中體現(xiàn)生態(tài)理性對翻譯活動的解釋力。與此同時,跨學科概念的借用能夠進一步促生學科話語之間的交互,由此產(chǎn)生新的術語類型。這便是另一類術語,即以生態(tài)學或生物學話語為基礎,同時結合翻譯活動固有的特點,通過語素組合等方式新創(chuàng)的復合型譯學術語,如“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“文本生態(tài)”、“翻譯鏈”、“文本移植”等。這些復合型術語是生態(tài)譯學特色話語的常見形態(tài)。
在生態(tài)譯學知識生產(chǎn)的深化過程中,生態(tài)理性逐步成為生態(tài)譯學知識體系的深層結構。翻譯活動同自然生態(tài)的同構機理發(fā)揮出顯著的概念隱喻功能,并由此生發(fā)全新的譯學概念與術語表達,如“多維整合”、“事后追懲”、“譯有所為”等。在本文統(tǒng)計的50個生態(tài)譯學術語中,剩余的13個術語均屬于這一類型。這些術語是跨學科知識交融的結果,也最能體現(xiàn)生態(tài)譯學話語的創(chuàng)新之處。
生態(tài)譯學術語的類型與分布特征能夠較為直觀地反映出生態(tài)譯學知識生產(chǎn)的跨學科本質。而這一知識生產(chǎn)機制的合理性有賴于上述不同類型術語之間的邏輯關聯(lián)。具體而言,以“適應—選擇”為代表的跨學科借用術語多用于揭示翻譯現(xiàn)象的本質。與這一本體論層面的理論話語相應的是由“文本生態(tài)”等復合型術語共同建構的認識論圖景。這些術語大多在學科話語交互中產(chǎn)生,是重新認識翻譯活動的話語工具。以此為基礎,“多維整合”等創(chuàng)新型術語則集中呈現(xiàn)生態(tài)譯學話語的方法與價值體系。如此,生態(tài)譯學話語構建的內在邏輯逐漸明晰起來。
生態(tài)譯學術語的類型與系統(tǒng)特征體現(xiàn)生態(tài)譯學話語自主構建的本體價值。在中國當代譯學話語構建中,這對于進一步思考基礎譯學知識單元的符號化與體系化等問題具有一定的啟發(fā)意義。而在學術話語的動態(tài)發(fā)展過程中,理論語言需要不斷從研究實踐“言語”中獲取深化發(fā)展的動力。也就是說,在當代情境下的學術話語構建實踐中,話語傳播特別是對外傳播的有效性,亦即理論話語的應用價值是同樣重要的問題。對此,生態(tài)譯學術語系統(tǒng)的實際傳播與應用情況可作為重要的研究線索。
在生態(tài)譯學話語的傳播過程中,生態(tài)譯學術語往往以“文獻”關鍵詞的形式出現(xiàn)。鑒于此,筆者在中國知網(wǎng)中檢索得到2010年以來以“生態(tài)翻譯”為主題的975篇譯學文獻,并運用文獻計量學中的Citespace可視化工具(Chen 2006)繪制關鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖1所示⑤。其中,關鍵詞以節(jié)點的形式呈現(xiàn),節(jié)點大小同其頻次成正比,而節(jié)點間的連線代表不同關鍵詞的共現(xiàn)關系。根據(jù)Citespace的分析參數(shù),“關鍵度”(Centrality)大于0.1的關鍵詞是核心話語標記,在節(jié)點邊緣會有深色外圈突出顯示。借助這一圖譜能夠捕捉到生態(tài)譯學術語的實際應用情況。
圖1 國內生態(tài)譯學研究關鍵詞共現(xiàn)圖譜(2010-2015)
如圖1所示,節(jié)點中的關鍵詞涵蓋生態(tài)譯學術語的主要類型。其中有從生態(tài)學等知識源域中直接借用的術語,如“適應”、“選擇”、“適應性選擇”等;有通過學科交互新創(chuàng)的復合型術語,如“生態(tài)翻譯環(huán)境”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯適應選擇論”等;還有在跨學科交融中生發(fā)的全新術語,如“三維原則”、“多維轉換”、“譯者中心”等。這一圖譜初步表明,生態(tài)譯學術語在國內現(xiàn)有的相關研究中已經(jīng)得到較為系統(tǒng)的應用。進一步觀察還可發(fā)現(xiàn),在上述不同類型的術語集中,均含有附帶深色外圈標志的關鍵節(jié)點,如“適應與選擇”、“生態(tài)環(huán)境”、“翻譯適應選擇論”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”、“‘三維’轉換”等。這些術語具有不同知識類型的典型特征,共同搭建起國內生態(tài)譯學研究的核心話語結構,進一步體現(xiàn)出生態(tài)譯學話語傳播中的系統(tǒng)性特征。
關于生態(tài)譯學本體術語系統(tǒng)傳播的具體情境,即生態(tài)譯學核心話語涉及的研究維度與對象,同樣可以從關鍵詞圖譜中找到答案,如表1和表2所示。
通過表1和表2可以發(fā)現(xiàn),國內生態(tài)譯學話語已經(jīng)涉及翻譯研究的主要維度,如翻譯主體、翻譯策略和翻譯倫理,且涵蓋包括文學翻譯與應用翻譯在內的多種翻譯實踐類型。如圖1中左右兩側相應節(jié)點間密集的連線所示。這些代表不同翻譯實踐類型的關鍵詞同生態(tài)譯學本體理論術語有頻繁的共現(xiàn)關系,這共同說明,在國內學術語境下,伴隨著生態(tài)譯學理論術語的系統(tǒng)性應用,生態(tài)譯學話語已經(jīng)進入相對穩(wěn)定的傳播應用期,并且,話語內容也逐步豐富。
至此,生態(tài)譯學話語的應用價值已經(jīng)在一定程度上得以體現(xiàn),這其實也是對其話語本體價值的一種驗證。但是,隨著生態(tài)譯學話語的應用推廣,相應的建構性批評與反思卻異常貧乏。我們不妨走出“自塑”的封閉空間,嘗試借助“他塑”的角色,進一步思考生態(tài)譯學話語的優(yōu)化與深化問題。所謂“他塑”,是國際學術視野下西方學術圈對生態(tài)譯學的接受與應用,亦即生態(tài)譯學話語的對外傳播情況??梢哉f,對外傳播是當代情境中中國學術話語構建不可規(guī)避的核心問題,對于自創(chuàng)建之初就定位為“中西合璧”的生態(tài)譯學而言,尤為重要。
表1 涉及研究維度的關鍵詞
表2 涉及研究對象的關鍵詞
目前,國外學者對生態(tài)譯學的探討主要集中在《生態(tài)譯學學刊》(JournalofEco-Translatology)上。筆者將其中國外學者撰寫的英文論文以及評論⑥整合為微型主題語料庫,累計36,765字,同時借助語料分析工具WordSmith Tools提取主題詞⑦(表3),嘗試捕捉生態(tài)譯學核心術語的跨語傳播情況,并以此對生態(tài)譯學話語的對外傳播現(xiàn)狀進行初步分析。
如表3所示,總體來看,在國外相關英文文獻中,生態(tài)譯學話語主題詞的主體部分多來自生態(tài)學或生物學術語,如beings,mankind,ecology,selection,species,animals等。據(jù)此可推斷,生態(tài)譯學話語中的生態(tài)隱喻思想是國外相關研究關注的重點。這一點還可以直觀地通過形容詞ecological顯著的詞叢結構(表4)呈現(xiàn)出來。
表3 國外英文生態(tài)譯學文獻語料主題詞
表4 主題形容詞ecological的詞叢
相應地,在生態(tài)譯學話語的對外傳播過程中,跨學科借用術語概念的活躍度較高。例如,“選擇”與“適應”作為生態(tài)譯學核心術語,在跨語傳播情境中依然占據(jù)重要的話語節(jié)點位置。其中,selection出現(xiàn)的頻次及其主題相關度分別為44和60.31;adaptation分別為35和46.11,在關鍵詞排位中均比較靠前。又如,eco作為該語料中主題相關度最高的概念,除了同translatology和translation搭配外,還頻繁地同environment(s),humanism,system共現(xiàn),用以傳達“生態(tài)環(huán)境”、“生態(tài)人文主義”、“生態(tài)系統(tǒng)”等跨學科借用概念(見表5)。而這些出現(xiàn)頻次高達49次的常見搭配又常常置于同翻譯直接相關的語境中。據(jù)統(tǒng)計,位于eco左側首位(L1)的搭配實詞中,translational出現(xiàn)次數(shù)最多,共計29次。
在現(xiàn)階段,生態(tài)譯學的本體價值在西方相關研究中已經(jīng)引起一定的關注。但其應用價值在現(xiàn)有的對外傳播路徑中似乎尚未得以顯著體現(xiàn),這同國內的傳播境遇反差較大。根據(jù)本文掌握的語料來看,這在話語層面上直觀地表現(xiàn)為,用以表征生態(tài)譯學方法與價值體系的新創(chuàng)術語,即最能體現(xiàn)生態(tài)譯學話語特色的術語,并未得以有效地跨語傳播和應用。例如,在本文收集的語料中,未發(fā)現(xiàn)“譯有所為”(doing things with translation)、“整合性適應選擇”(holistic adaptation and selection)等新創(chuàng)概念的英譯表達;而核心術語“譯者中心”(Translator-centredness)只出現(xiàn)7次,其中5次集中在同一篇文章中,剩余2次只是在開幕致辭中簡要提及⑧。
表5 eco 右側首位(R1)搭配實詞統(tǒng)計
生態(tài)譯學話語中外傳播境遇的不同在一定程度上能夠說明學術話語“自塑”與“他塑”之間的差距和差異,這其實真切地反映出中國當代學術話語構建及其研究面臨的特殊路徑問題。實際上,術語作為學術話語實踐依賴的符號工具,同樣也是用以思考并旨在解決這一路徑問題的批評工具。我們不妨借助術語批評的路徑,直面生態(tài)譯學話語實踐中的問題,并從中反思中國學術話語構建的特殊性。
所謂術語批評,主要是就術語在學術話語構建中的思維性工具價值而言的,即基于術語的認知功能和社會功能,對學術話語的本體與應用價值進行系統(tǒng)描寫、評價與反思?;谛g語批評路徑,本文認為,術語作為學術話語的結構單位和建構元素,能在豐富理論知識內容、更新學術話語結構與優(yōu)化學術話語的語言形式這3方面發(fā)揮特有的作用。這不僅是深化生態(tài)譯學話語的關鍵,同時也能為學術話語整體構建提供有益的參考。
首先,關于生態(tài)譯學的理論知識,目前尚缺少更加細化的方法論體系。這或許是目前國外相關應用研究比較少見的直接原因。實際上,在國內相關應用研究中,翻譯方法方面的生態(tài)譯學術語也不常見。在本文檢索到的975篇文獻中,相關核心術語如“掏空”、“依歸”、“仿生”等幾乎都未作為關鍵詞出現(xiàn)。這同其他類型的術語相比,使用頻率明顯過低。從術語批評的路徑來看,解決這一問題須要嘗試激活生態(tài)譯學知識生產(chǎn)機制,利用翻譯活動同自然生態(tài)的概念隱喻,從跨學科術語化入手,挖掘和創(chuàng)造具有科學效度的譯學概念和術語。例如,生物基因的可復制性、可組合性以及可變異性,能為探究多語文本生態(tài)中“語義基因”的跨語傳遞問題提供有益的啟示。這類具有顯著工具理性的譯學術語是實現(xiàn)理論知識具體化的關鍵,同樣也是用以評價學術話語方法論體系的成熟度及其科學性的重要參照。
其次,關于生態(tài)譯學的知識結構,可能須要進一步突出“雙軌制”構建取向。所謂“雙軌制”,即借助術語體系建構“存異”與“求同”共存的學術話語機制。具體而言,一方面須要構建面向中國學術傳統(tǒng)的術語體系,實現(xiàn)“獨立的中國話語的‘建構與傳播’”(莊琴芳 2007:96);另一方面須要挖掘同一知識主題下中西知識譜系之間的關系,構建服務于中西學術融通的術語體系。就生態(tài)譯學的話語構建而言,道格拉斯曾明確指出,中國研究者對于中國傳統(tǒng)思想的闡釋還不夠⑨。也就是說,如何合理地進行中國傳統(tǒng)學術思想范疇與概念的現(xiàn)代化詮釋,是生態(tài)譯學話語深度構建須要重點關注的內容。例如,“天人合一”、“以人為本”等概念或許可以用以突出生態(tài)譯學的地方性;傳統(tǒng)譯學術語“信”或許可以融入以“譯者責任”、“事后追懲”等為核心的譯學倫理知識結構,等等。這種“存異”意識的價值在于打破“求同”的單向性,從而促進學術話語行為的交互。其實,中國學術話語的構建也正是在中西視域下展開的。在以西方普遍性知識為主導的現(xiàn)代性情境中,學術話語構建更應該遵循知識生產(chǎn)的本質規(guī)律,合理地凸顯中國本土學術思想的合法性地位,打造“雙軌制”理論術語體系。
此外,生態(tài)譯學術語體系的雙語化,即生態(tài)譯學話語的語言形式仍是一個需要系統(tǒng)考慮的問題。根據(jù)本研究的初步結果,生態(tài)譯學話語的跨語呈現(xiàn)方式,即術語的系統(tǒng)譯介與接受是其當下對外傳播中面臨的巨大挑戰(zhàn)?,F(xiàn)有術語譯名往往難以恰當?shù)爻尸F(xiàn)原術語的學術意義。例如,“譯者中心”在生態(tài)譯學中既可描述翻譯現(xiàn)象,又可作為翻譯原則,單通過translator centeredness無法充分傳達,原意在跨語情境下的應用價值會在一定程度上被弱化。對此,可以在現(xiàn)有的漢英術語對譯的基礎上,借助專著、辭書等話語載體,通過語境化等深度描寫的方法,系統(tǒng)地傳達并規(guī)約相關術語及其系統(tǒng)跨語使用的具體情境,以充分展現(xiàn)這些概念的“厚度”。術語系統(tǒng)的雙語化,直接關系到學術話語跨語譯介的有效性,也是“雙軌制”話語機制須要最終解決的語言問題。
本文以生態(tài)譯學術語系統(tǒng)為線索,從知識生產(chǎn)和話語傳播視角描述生態(tài)譯學話語構建現(xiàn)狀,評價生態(tài)譯學作為一個新型譯學知識體系的合理性和有效性,同時借其反思現(xiàn)階段該理論話語在內容、結構和譯介等方面存在的局限性與優(yōu)化潛勢。這一術語批評路徑對拓展學術話語構建研究的新思路或許有一定的參考價值。
生態(tài)譯學話語構建的復雜性在一定程度上還能夠反映出中國當代譯學話語乃至人文社科話語構建所面臨的共性問題,即中西知識體系之間的復雜關系。總體來講,中西學術傳統(tǒng)分別代表兩個異質性知識系統(tǒng)。作為對自身低勢位學術文化歷史情境的反思,中西互動在中國學術話語實踐與研究中須要嚴肅對待。如何讓異質性話語互動起來,顯然是中國翻譯研究,特別是中國術語翻譯研究須要著重思考的問題,這其中涉及到術語及其系統(tǒng)作為話語工具、知識載體與文化身份等復雜性問題。從本研究來看,欲深入探究這些問題,基于術語及其翻譯研究的路徑具有一定的可操作性。其普適價值究竟如何,值得重視并積極探索。
注釋
①引自許鈞,《生態(tài)翻譯學——建構與詮釋》序言,北京:商務印書館, 2013。
②同上。
③鑒于術語的簡明性本質特征,未將列表中的“論、學一體”和“適應與選擇的交替循環(huán)”統(tǒng)計在內。
④這些話語標記包括“共生”、“移植”、“適應”、“選擇”、“群落”、“群體”、“生態(tài)鏈”、“生態(tài)平衡”等,均可在《牛津生態(tài)學辭典》(Michael Allaby編. 上海:上海外語教育出版社, 2001)以及名詞委在線名詞數(shù)據(jù)庫的相關學科中(http://www.cnctst.cn/Search/Result?flag=1&p Code=GB)查找到。
⑤文獻時間跨度為2010年1月1日至2015年11月12日,文獻類型包括期刊、會議論文和優(yōu)秀碩博論文。2009年之前的11篇文獻發(fā)表時間分散,為兼顧視效的簡潔性,Citespace知識圖譜有兩個度量指標,即模塊化系數(shù)(modularity)在0.4至0.8之間,且輪廓系數(shù)(Silhouette)在0.5至0.9之間。圖1的modularity值為0.6251,silhouette值為0.6283,均已達標。
⑥來自目前已出版的4期《生態(tài)譯學學刊》,均由胡庚申教授提供,共計14篇,特此鄭重鳴謝!
⑦指主題相關度為正義、不含專名的名詞。剔除的專名有 China, Confucius, Gengshen, Hu, Mencius.考慮到對照語料的規(guī)模與相關性,本研究將IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(Munday 2009)作為參照語料。
⑧其中, 5次出現(xiàn)在道格拉斯的文章“Eco-translatology and the Mencian ‘Four Shoots’(si duan)”中;另外2次出現(xiàn)在Roberto A. Valdeón和Zoya Proshina在第三屆國際生態(tài)翻譯研討會的致辭中。
⑨見Douglas R. Eco-translatology and the Mencian “Four Shoots”(si duan)[J].JournalofEco-Translatology, 2012(2). 原文為:“It is quite true that early Chinese thought is far more ecological than mainstream Western thought, ...But Hu doesn’t devote a great deal of attention to these roots, and on their face they seem somewhat contradictory.”
韓 巍. 對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 外語學刊, 2013(1).
胡庚申. 生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M]. 商務印書館, 2013.
王 宏. 生態(tài)譯學核心理念考辨[J]. 上海翻譯, 2011(4).
莊琴芳. ??潞蟋F(xiàn)代話語觀與中國話語建構[J]. 外語學刊, 2007(5).
Chen, C. CiteSpace II:Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature [J].JounaloftheAmericanSocietyforInformationScienceandTechnology, 2006(3).
Munday J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. Routledge, 2009.
定稿日期:2016-12-15
【責任編輯王松鶴】
Terminologie-critiqueintheConstructionofAcademicDiscourse— As Exemplified by Eco-translatology in Its Knowledge Production and Discoursal Dissemination
Liu Run-ze Wei Xiang-qing
(Nanjing University, Nanjing 210023, China )
eco-translatology; academic discourse; terminologie-critique; academic discoursal construction
*本文系國家社科基金重點項目“人文社科漢英動態(tài)術語數(shù)據(jù)庫的構建研究”(11AYY002)的階段性成果。
H319.5
A
1000-0100(2017)03-0074-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.014
The development of eco-translatology could be viewed as a practice of academic discoursal construction. It entails naturally those questions about its legitimacy, effectiveness and limitedness. The answers could be found in an objective and systematic way by the vehicle of its terminology, which forms an underlying structure of its discourse body. With the aid of Citespace and WordSmith Tools, the preliminary findings point to the fairly logical functioning and the partially successful dissemination of eco-translatology. The implication of this terminology-based critical study is that for the further construction of the academic discourse of eco-translatology, terminologization could serve as a critical route in practice in the conceptual substantialization, double-track structuring and bilingualized presentation of its specialized knowledge. The methodological significance attached to terminology, namely, the terminologie-critique, might also be applicable in the studies of Chinese academic discourse in general at contemporary times.