田璐
摘 要:中西方不斷的交流與碰撞,西方傳教士來到中國傳教,在此過程中,編寫了針對客家方言的詞典,其中客語英語,客語法語,客語德語,客語荷蘭語詞典特點鮮明,影響深遠(yuǎn)。
關(guān)鍵詞:傳教士;客家方言;詞典
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.36.088
1 傳教士傳教背景
1807年,馬禮遜牧師在英國倫敦就職,他到達(dá)廣州,開始傳教,這成了在中國傳播基督教新教的發(fā)端。十九世紀(jì)四十年代之后,巴色會成為第一個向客家人傳播基督教的組織。
2 羅馬字拼音
紀(jì)多納和瑪堅繡編寫的《客英詞典》是用羅馬字系統(tǒng)注音的,這種羅馬字注音系統(tǒng)和瑞士巴色會所采用的萊普修斯標(biāo)準(zhǔn)字母系統(tǒng)不同,這是一種基督教傳教士當(dāng)時普遍采用的用來描寫和記錄漢語南方方言的系統(tǒng),并經(jīng)由中華教育會采用,是標(biāo)準(zhǔn)的官話羅馬字系統(tǒng)。由于英國、美國國力的迅速強(qiáng)盛,英美兩國的差會也隨之崛起,基本上可以左右十九、二十世紀(jì)之交的在華傳教勢力。所以羅馬字系統(tǒng)在這樣的背景下產(chǎn)生了,它的設(shè)計是以英文正字法為基礎(chǔ)的。
3 不同的客語詞典
3.1 客語英語詞典
3.1.1 韓山明《客英字典》
瑞典傳教士來華傳教開始于1847年,之后形成了一股規(guī)模較大的有組織的來華傳教熱潮。形成這一熱潮的原因有三。第一, 在西方傳教士大量涌入中國的國際大背景下,瑞典教會也決定參與其中,擴(kuò)大自己的教會陣營。第二,瑞典的自由教會運(yùn)動打破了瑞典一直以來一教獨尊的局面,為傳教士來華傳教奠定了基礎(chǔ)。第三,瑞典的工業(yè)快速發(fā)展為海外傳教事業(yè)的發(fā)展提供了經(jīng)濟(jì)保障(尹建平,2000)。
1846年,巴色會德國分會委任瑞典人韓山明牧師和德國人黎力基牧師前來中國傳教。從1847年到1951年,韓山明、黎力基等一波又一波的傳教士前赴后繼地來到客家地區(qū)進(jìn)行傳教,在這一批又一批傳教士的努力之下,巴色會成為客家地區(qū)影響最大的基督教教派。韓山明編寫的《客英字典》是第一部客家方言字典。此字典是16開本,一共180頁,按照聲韻調(diào)的順序編排。此字典已經(jīng)完成13個聲母的編排,還有8個未來得及編排,總計大概1000個音節(jié),1900個漢字。同一個音節(jié)的編排體例為:(1)羅馬字拼音;(2)漢字;(3)英文解釋;(4)羅馬字拼寫的客家方言例句。
除此之外,韓山明和其他傳教士一起研究客家人的起源。傳教士研究客家源流問題,有兩方面原因。第一,一些傳教士認(rèn)為客家人有漢族的血緣,并對客家人給予極高的贊揚(yáng),這樣可以增強(qiáng)客家人與傳教士之間的親密感,有利于教義的傳播。第二,傳教士認(rèn)為客家人是純正的漢族人,可以激化本來就有著深刻矛盾的客族漢族關(guān)系,使侵略對象分崩離析,加固帝國主義殖民化的道路(譚樹林,2007)。
3.1.2 黎力基《客英詞典》
黎力基編撰成了《客英詞典》(Wrterbuch Hakka-English)。這是第一部客家方言詞典。我們能夠接觸到的是柯理思教授提供的一頁影印版。從中我們可以看出,黎力基的《客英詞典》與韓山明的《客英字典》有著一脈相承的淵源關(guān)系,它們都是按照客家方言音節(jié)的音序排列的。
3.1.3 紀(jì)多納《客英詞典》
(an English-Chinese dictionary in the vernacular of the Hakka people in the Canton province)
紀(jì)多納是在施饒理牧師的感召下于1879年出發(fā)來華,紀(jì)多納本在阿拉丁大學(xué)讀書的,后施饒理回國述職,感召紀(jì)多納和李威廉一起來中國傳教。紀(jì)多納牧師1905年在上海美華書館出版了《客英詞典》,這部字典是在中國當(dāng)?shù)厝耸颗砭案叩热说膮f(xié)助下編纂完成的。
3.1.4 瑪堅繡《客英詞典》
(a Chinese-English dictionary: Hakka-dialect as spoken in the Kwang-Tung province)
為了更好的開展傳教活動,英國長老會差會牧師紀(jì)多納和瑪堅繡在中國人彭景高、黃衡等人的幫助下編寫了《客英詞典》,這是一部百年前粵東客家方言詞典。第一版于1905年出版,由上海美華書館發(fā)行,正文有1216頁,正文之前有《說明》和《序言》。第二版于1926年修訂出版,由彭景高、黃兆衡協(xié)助增補(bǔ),并在上海發(fā)行,本詞典一共1391頁,當(dāng)中收錄了1904年紀(jì)伯納編寫的《客英大辭典目錄》。《客英詞典》的用字研究可以為完善大型辭書、研究漢語俗字、??眰鹘淌课墨I(xiàn)提供借鑒(陳涵,2015)。
《客英詞典》中的聲母主要有三個特點。第一,《客英詞典》只有圓唇化舌根塞音,圓唇化舌根鼻音已經(jīng)不存在。圓唇化舌根聲母音本來是存在的,后來發(fā)生磨損,最后逐漸消失。第二,《客英詞典》中精莊、知章組聲母對立。第三,《客英詞典》中溪母字同曉母,并不是溪曉嚴(yán)格分立的情況(田志軍,2013)。
3.2 客語德語詞典
《小德客詞匯》又稱《初學(xué)者簡明德客詞典》(Kleines Deutsch-Hakka W?rterbuch für Anf?nger),是1909年由巴色會出版的,但是沒有注明編者。《小德客詞匯》是一部德語與羅馬字拼音對照的客家方言詞匯集,分上下兩卷,按照詞匯的義類和用法的體例編排,上卷22類,下卷28類,下卷缺少第21、22類,實際只有26類。兩卷的前20類相同,如第一類詞匯都和宗教有關(guān),第二類詞匯和天文地理有關(guān)。從內(nèi)容來看,下卷是對上卷的補(bǔ)充,但是有一些詞匯明顯是重復(fù)的(莊初升、劉鎮(zhèn)發(fā),2002)。
3.3 客語法語詞典
賴嘉祿(Charles Rey)是巴黎外方傳教會的神父。賴嘉祿神父于1901年編纂成《客法詞典》,這是《客法詞典》的第一版,正文共計360頁,內(nèi)容不多。endprint
《客法詞典》記載的是嘉應(yīng)州客家方言的語音。《客法詞典》一共有6個調(diào)類,分別為上平、下平、上聲、去聲、上入、下入。根據(jù)五度標(biāo)音法,《客法詞典》的調(diào)值情況如下:陰平為33,陽平為11,上聲為31,去聲為53,陰入為2,陽入為5??图曳窖缘膬纱筇厣牵海?)次濁部分隨清流;(2)濁上部分歸陰平(田志軍,2014)。
《客法詞典》的韻母系統(tǒng)大致有五個特點。第一,《客法詞典》在蟹攝開口二等見母字、山攝開口二等見組字中產(chǎn)生了i介音,但聲母并沒有腭化。二等介音是晚近嘉應(yīng)方言新出現(xiàn)的現(xiàn)象。第二,山攝細(xì)音韻母主元音[a]是嘉應(yīng)晚近以來出現(xiàn)的音變,到近代才音變才逐漸趨于完成。第三,《客法詞典》知章組字告別了[i]韻母,但是仍未發(fā)展為舌尖元音。第四,《客法詞典》流開三知章組字中讀[u]是晚近才出現(xiàn)的現(xiàn)象,原因在于韻母中原有的介音[i]在聲母作用下發(fā)生了失落。第五,《客法詞典》中組合口介音[u]是晚近新興的現(xiàn)象(田志軍,2015)。
3.4 客語荷蘭語詞典
3.4.1 商克《陸豐方言》
商克于1897年出版了《陸豐方言》(Het Loeh-Foeng Dialect),這是荷蘭文寫作的客家方言著作,并非一般意義上的詞典,因此不過多介紹了。
3.4.2 范德斯達(dá)特《客家詞典》
1912年,這本記錄了梅縣腔的客家方言的詞典由范德斯達(dá)特編撰,最后的成果為《客家詞典》(Hakka-Woordenboek),在巴達(dá)維亞由國家印制出版。(莊初升,2010)這部詞典正文包括412頁,它的主體部分包括第1-324頁的荷蘭語、客家方言雙語詞典部分,按照荷蘭字母順序排列,條目是以荷蘭文開始,然后是漢語,寫不出漢字的用圓圈表示,接著是羅馬字拼音。如果一個荷蘭語詞條對應(yīng)兩個或者兩個以上的客家方言詞條,那么分別列出,中間用分號隔開。有時,用分號分隔開來的并不是詞義對等的詞條,只是詞義相關(guān)的詞條。這部詞典包括三個附錄,位于325-412頁。
4 結(jié)語
在西方國家向中國傳教的浪潮中,英國、德國、法國、荷蘭尤為突出,在此過程中編纂了相應(yīng)的客家方言詞典。由韓山明牧師編寫的《客英字典》是第一部客家方言字典,為以后許許多多的來華傳教者編寫詞典奠定了不可磨滅的基礎(chǔ)。在傳教士中廣為傳播的有以巴色會為首編纂而成的《初學(xué)者簡明德客詞典》。雷卻利編寫的《客法大詞典》,其中介紹的諺語、漢字和文學(xué)的基本常識,干支,節(jié)氣,民俗節(jié)日,親屬稱謂,珠算基礎(chǔ),度量衡等對研究客家的民俗文化具有積極的作用。荷蘭人范德斯達(dá)特的《客家詞典》向我們展示了梅縣客家方言的語音和詞匯系統(tǒng)等內(nèi)容。這些客家方言詞典給予我們啟發(fā),為我們以后繼續(xù)深入研究客家方言詞典提供了積極的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳涵.《客英大辭典》疑難俗字扎考[J].漢語文字學(xué)術(shù)研究,2015,(5):62-65.
[2]胡衛(wèi)清.英國長老會在客家地區(qū)傳教活動研究[J].汕頭大學(xué)學(xué)報,2014,30(4):6-12.
[3]李惠萍,莊初升.19世紀(jì)以來客家方言的羅馬字拼音方案評述[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2015,33(6):12-23.
[4]林英津.論《客法大辭典》之客語音系[J].聲韻論叢,1994,(2):383-422.
[5]劉鎮(zhèn)發(fā).過去130年間客家方言用字的演變[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2011,(4):65-75.
[6]彭欽清.《客英大辭典》海陸成分初探[J].臺灣語言與語文教學(xué),2005,(6):22-30.
[7]石佩璇.《客話讀本》系列教材與巴色會客話文獻(xiàn)的地域差別[J].文化遺產(chǎn),2016,(2):133-138.
[8]譚樹林.近代來華基督教傳教士與客家源流研究—以歐德禮、畢安、肯比爾為中心[J].學(xué)術(shù)研究,2007,(9):39-45.
[9]田志軍.《客英詞典》及其中外作者[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,29(4):94-97.
[10]田志軍.《客英詞典》聲母系統(tǒng)及其特點[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2013,35(7):91-95.
[11]田志軍.《客法詞典》聲調(diào)系統(tǒng)及其特點[J].語言研究集刊,2014,(12):196-204.
[12]田志軍.彭啟峰牧師與五經(jīng)富客話《新約》[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2017,36(7):55-58.
[13]田志軍,白瑞明.賴嘉祿神父與《客法詞典》[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2014,32(6):8-11.
[14]尹建平.瑞典傳教士在中國(1847-1949)[J].世界歷史,2000,(5):96-103.
[15]張雙慶,莊初升.從巴色會出版物看一百多年前新界客家話的否定詞和否定句[J].語言研究,2001,(4):39-51.
[16]莊初升.一百多年前新界客家方言的體標(biāo)記“開”和“里”[J].暨南學(xué)報,2007,(3):148-158.
[17]莊初升.清末明初西洋人編寫的客家方言文獻(xiàn)[J].語言研究,2010,30(1):94-100.
[18]莊初升,劉鎮(zhèn)發(fā).巴色會傳教士與客家方言研究[J].韶關(guān)學(xué)院報(社會科學(xué)版),2002,23(7):1-8.endprint