谷欣茹
摘 要:大學英語四級在經過新一輪的改革之后,四級翻譯題型也出現(xiàn)了重大的變化。不僅題型從原來的句子翻譯變成了現(xiàn)在的段落翻譯,而且分值也出現(xiàn)了變化,翻譯內容涉及的范圍更廣。鑒于此,大學英語翻譯教學也要跟隨大學英語四級翻譯題型的變化做出一定的調整。本文為了更好地說明大學英語翻譯教學的變化調整,首先對大學英語四級翻譯題型的新特點做一定剖析,然后就大學英語翻譯教學如何調整提幾點看法。
關鍵詞:大學英語;四級翻譯;翻譯教學;變化;啟示
大學英語四級考試在調整以后的題型結構從試卷結構、測試內容和測試題型以及分值比例和考試時長上均出現(xiàn)了一些微小的變化。試卷結構一共分為作文、聽力、閱讀理解和翻譯四個部分,就翻譯部分來說,測試的內容是在30分鐘內讓學生將漢語承載的信息用英語表達出來,題型是段落漢譯英,所占分值是15%,翻譯的內容涉及中國的歷史、文化、經濟和社會發(fā)展等,四級的翻譯長度在140漢字到160漢字之間[1]。由于大學英語四級翻譯對非英語專業(yè)的大學英語翻譯教學具有一定的指導作用,所以大學英語在翻譯教學方面也需要做出一定的調整,以便適應大學英語四級考試,使得學生在備戰(zhàn)四級考試時更有目標和方向,有利于提高學生參加四級考試的效果。
一、大學英語四級翻譯的新特點
大學英語四級翻譯在改革之后出現(xiàn)的新特點主要包括四個方面:首先翻譯的題型從原本的句子翻譯變成了段落翻譯,也就意味著在英語教學中要注重對學生篇章翻譯的訓練;其次翻譯的分值比重從原本的5%變成了現(xiàn)在的15%,意味著四級考試對學生英語翻譯能力的要求變高;再次,翻譯的難度變大,翻譯內容涵蓋的范圍從文化到歷史,從經濟到政治、科技均有。這意味著在平常的英語翻譯教學中不僅要重視句型結構和詞匯的訓練與積累,還要注重對語言綜合能力的考察。此外,成績的檔次分為六個檔次:13-15分,10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,并且每一個檔次也都有相應的評分標準。這也就意味著在平時的翻譯教學中教師要把翻譯教學作為重點來進行授課。
二、大學英語四級翻譯題型變化對大學英語翻譯教學的啟示
1.加強對學生段落翻譯能力的培養(yǎng)
根據調整以后的大學英語四級翻譯題型,教師在平常的翻譯教學中需要注意加強對學生翻譯能力的培養(yǎng),尤其是段落翻譯方面的能力,加強篇章翻譯訓練。比如目前一些大學非英語專業(yè)由于英語課程大多只是作為一種輔助類的語言課程,對學生的要求較低,對學生的考勤和平常的測試抓得不緊,學生在英語學習上出現(xiàn)大量逃課、不認真做習題、參加考試只是出于應付和拿學分等現(xiàn)象。由于一些大學非英語專業(yè)的學生在翻譯能力上本來就處于弱勢,加上過去在大學英語四級翻譯中翻譯所占的比值很低,教師在授課中往往不注重對翻譯能力的培養(yǎng),翻譯教學所占的課程比例很少,即使對學生進行訓練也是長短句子方面的練習,因此學生的翻譯能力較弱。而在大學英語四級改革之后,教師在平常的授課中需要增加翻譯教學的時長,調整教學的內容,認真制定教學計劃,多讓學生做段落翻譯的練習并對其進行認真講解。
2.開設專門的翻譯選修課程
目前對于非英語專業(yè)的學生,大學只開設大學英語課程,也就是該課程包括了英語聽說讀寫各個方面,單獨的大學英語翻譯選修課程開設的學校很少。但是鑒于目前大學英語四級考試對于英語翻譯的重視,以及學生在翻譯能力較弱的問題,建議大學可以為學生開設翻譯類的選修課程,讓學生不但可以提高翻譯的意識,能從容地參加大學英語四級考試,也可以幫助學生提高翻譯的技巧,為將英語翻譯作為職業(yè)方向的學生提供一定的便利。
3.加強中國文化教學
由于大學英語四級翻譯的測試內容包含的內容很多,主要涉及的是中國文化知識、歷史知識和經濟政治等方面的知識,所以在大學英語翻譯教學中也需要注重對中國文化的教學。從本質上講,英語翻譯也是一種跨文化的交際能力,但是對于大多數的大學英語課程而言,文化教學不但沒有開設相關的課程,而且文化教學也只是被定義為英美文化教學,對中國文化方面的教學內容少之又少。鑒于此,大學英語授課教師可以根據實際的授課內容和大學英語四級翻譯的要求,將中國文化的教學融入到日常的英語教學中國。比如在上新視野第三冊中關于Five Famous Symbols of American Culture時[2],教師可以借此讓學生多討論一下中國文化的知識,問學生中國文化的重要象征有哪些。此外,根據大學英語四級翻譯內容也可以專門做文化常識方面的練習,讓學生盡量用英語去表達中國文化方面的內容,在遇到有關于中國文化、歷史等方面的漢語段落時可以鼓勵學生進行翻譯。當然,如果有條件的話最好也能開設中國文化方面的選修課程,比如英語專業(yè)經常使用的《中國文化概論》[3]等可以作為中國文化選修課程的教材。通過相關文化課程的開設不僅可以鍛煉學生的漢譯英的能力,而且還能補充學生的文化知識,提高學生的文化素養(yǎng)。
4.注意課內教學與課外實踐相結合
為了更加有效地提高學生的翻譯能力,促使大學英語翻譯教學和大學英語四級考試的融合,可以將課內教學和課外實踐教學活動結合起來。比如在英語教學中可以讓學生觀看一些介紹中國文化的英語節(jié)目,在電視節(jié)目的感染下,學生不但可以吸收這方面的文化知識,而且也樂意將此作為翻譯的參考對其中的句子、段落等進行漢英翻譯。此外,也可以鼓勵學生去參加英語交際方面的實踐活動,比如當國際博覽會志愿者或者體育賽事志愿者等,不僅可以學到更多的課外知識,有利于英語學習,也能鍛煉學生的聽力和口語交際。
三、結語
綜上所述,大學英語四級考試經過幾輪改革之后,在對學生聽說讀寫方面的能力做出了一些微調整,在測試內容和考試結構、成績分值比重等方面也有一些變化。就英語翻譯這部分來說,更加側重的是學生綜合翻譯的能力,也就是學生不僅要會做句子翻譯,熟練句子結構和掌握更多的詞匯量,還要從了解整篇篇章中心的角度出發(fā),在對中國政經文史等了解的基礎上,將漢譯英的能力進行充分展現(xiàn)。大學英語教學一向是以大學英語四六級考試為風向標的,所以為了更好地培養(yǎng)學生的翻譯能力,有效備戰(zhàn)四級考試,大學英語翻譯教學也應該做出一些調整變化。
參考文獻:
[1]張荔,劉靜.CET-4新題型對大學英語教學中母語文化教學的啟示[J].教育教學論壇,2016(06).
[2]范英.大學英語四級翻譯題型變化對大學英語翻譯教學的啟示[J].現(xiàn)代交際,2017(15).
[3]李芳芳.結合大學英語四、六級改革談大學英語翻譯教學[J].海外英語(上),2015(03).