唐方
摘要:在英語文學(xué)翻譯的過程中,一些典故的翻譯一直都是翻譯者的難題所在。英語文學(xué)作品中的典故來源廣泛,擁有著獨特的發(fā)展背景。本文將針對英語文學(xué)作品中的典故來源、翻譯時應(yīng)當(dāng)考慮的因素以及相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行簡單的探討。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;典故;翻譯
本身中西方文化就有著巨大的差異,表現(xiàn)在文學(xué)作品方面更是各有千秋。與我國的文學(xué)作品類似,英語文學(xué)作品也有許多有趣的典故。隨著全球化的不斷發(fā)展,翻譯事業(yè)蒸蒸日上。英語文學(xué)作品中的典故對于翻譯者的工作有著深遠(yuǎn)的影響,研究這些典故的翻譯,具有重要的意義和價值。
一、典故的來源
英語文學(xué)作品中的典故來源非常廣泛,從整體上來看,這些典故有的來源于歷史事件,有的來源于寓言故事或童話故事,還有的來源于民間風(fēng)俗,除此之外,諺語以及其他的某些作品或者動植物都可以成為典故的來源。
1.歷史事件
在歷史的長河中,有許多熠熠生輝的精彩故事。這些故事通過人們口口相傳,逐漸流傳下來,成為了眾所周知的典故。作者在創(chuàng)作的時候,經(jīng)常會借鑒一些歷史故事或者歷史事件來比喻或者影射某些思想或現(xiàn)象。因此,歷史故事或事件便成為了文學(xué)作品中的典故來源之一。例如古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,隨即出現(xiàn)“burn ones boats(bridges)”,這里的“bridges”為美國人所用,指的是不留后路,與漢語中的“破釜沉舟”有相似含義。
2.寓言故事
寓言是用比喻的形式來說明一定的道理,篇幅短小精悍,被人們所熟知。在英語文學(xué)作品當(dāng)中,經(jīng)常會利用一些寓言故事來作為創(chuàng)作的典故。比如說有一個發(fā)財心切的鄉(xiāng)下人殺死了自己飼養(yǎng)的能夠下金蛋的鵝,試圖一次性獲取全部的金蛋。這個寓言故事比喻只貪圖眼前的利益,沒有長遠(yuǎn)的打算,用英語來說就是“kill the goose to get the eggs”,與漢語中的“殺雞取卵”類似。
3.神話故事
神話故事?lián)碛锌鋸埖那楣?jié),是古代人們對美好生活的向往。神話故事也經(jīng)常被運用在各種各樣的英語文學(xué)作品當(dāng)中。古代的西方把貓作為暴雨的象征,把狗比喻成伴隨暴雨的颶風(fēng),于是便有了“to rain cats and dogs”這個典故,意指狂風(fēng)暴雨。
4,民間風(fēng)俗
每個國家都有自己的歷史,在歷史的發(fā)展過程中總會形成一些有趣的風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣被流傳至今,有的便形成了文學(xué)作品中的常見典故。古代西方擁有占卜的風(fēng)俗,渡鳥由于能夠確定遠(yuǎn)方尸體的所在地點而被認(rèn)為是象征死亡的鳥,貓頭鷹則由于在惡劣天氣來臨之前喊叫而被認(rèn)為是喪鳥,所以“a bird of ill omen”通常會被比喻成不吉利的、帶來壞消息的人。
二、翻譯典故時的考慮因素
如果不注重典故背后的故事,那么翻譯工作者很有可能在對某些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候鬧出笑話。翻譯的過程中,除了要將作品中的內(nèi)容真實的反應(yīng)出來,還應(yīng)當(dāng)做到不拘于原文形式、譯文時選用的詞語要得當(dāng)。,故要考慮到多方面的因素。
1.文化背景差異
文化背景差異的存在,使得作者在進(jìn)行創(chuàng)作時擁有不同的創(chuàng)作背景。作為翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中重視文化背景的差異,盡可能地考慮到文學(xué)作品中的國家文化背景以及傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣,要在尊重的同時達(dá)到文學(xué)藝術(shù)與現(xiàn)實生活相融合的目標(biāo)。
2.英漢典故相對應(yīng)
我們能夠很好地理解漢語中的一些典故,因為我們本身就生活在以漢語為母語的環(huán)境當(dāng)中。但是對于英語文學(xué)作品中的一些經(jīng)典的典故,普通的讀者未必能夠理解其中含義。作為翻譯者,應(yīng)當(dāng)盡自己最大的潛能把英語文學(xué)作品中的典故與漢語典故相對應(yīng),讓文字的表現(xiàn)力更加強(qiáng)大。就比如說上面所提到的“kill the goose to get the eggs”,不能直接翻譯為殺鵝取卵,而是要翻譯成殺雞取卵。
3.文章的整體性、連貫性
翻譯英語文學(xué)作品,是為了讓不同語種的人也能夠讀到精彩的文章。因此,在對英語文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯的時候,一定要考慮到文章的整體性和連貫性。過于生硬的翻譯會使得文章內(nèi)容驢唇不對馬嘴,那么譯文就失去了它自身的意義和價值。
三、典故翻譯的技巧
翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時候,要根據(jù)典故的不同采用不同的翻譯技巧,這樣才能夠為讀者呈現(xiàn)出更好的翻譯作品。具體來說,在對英語文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯的時候,常用的技巧有以下幾種。
1.直譯法
直譯法,顧名思義,就是不需要變通,對英語文學(xué)作品中的典故進(jìn)行直接的翻譯。這種翻譯方法最為簡單,但是也需要講究靈活。直譯法并不是將文學(xué)作品中的每一個單詞都翻譯出來,而是需要根據(jù)文學(xué)作品本身的風(fēng)格來對典故進(jìn)行解釋,通過中英文的轉(zhuǎn)換來,讓更多的讀者明白典故背后的含義。這種翻譯方式的優(yōu)點在于能夠為讀者還原文學(xué)作品中最原本的特點。
2.意譯法
這種翻譯方法指的是在不破壞英語文學(xué)作品原有含義的基礎(chǔ)之上,對典故進(jìn)行稍微的變通,將英語中的典故理解透徹以后用簡潔的語言相對應(yīng)。雖然說這種翻譯方法相對于上一種來說稍有難度,但是卻能夠讓讀者在閱讀作品的過程中更加容易,并且還可以利用深入淺出的方式來完整的表達(dá)出英語文學(xué)作品中的原意。
3.套譯法
英語文學(xué)作品中的一些典故實際上與我國的一些典故是以存在著一定相通之處的。很多時候,讀者對于一些西方的典故并不理解,甚至從未聽說。如果此時采用直接翻譯的方法來進(jìn)行翻譯,就不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的主旨完全的表達(dá)出來。為了能夠讓典故變得更加深入人心,我們可以采用套譯法進(jìn)行翻譯,也就是說將英語文學(xué)作品中的典故與中國的典故相對應(yīng),方便人的理解。例如“Birds of a feather flock together”可以轉(zhuǎn)化為中文里的“物以類聚,人以群分”。
典故一直以來都是文學(xué)語言當(dāng)中的瑰寶,形式簡潔、寓意深刻、語言詼諧都是典故的特點。英語文學(xué)作品中的典故翻譯是英語文學(xué)翻譯中的重難點?只有了解典故的文化背景,應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧來翻譯,才能夠為廣大讀者呈現(xiàn)出更好的翻譯作品,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J]. 蘭玲. 宿州教育學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[2]文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J]. 黃柳. 海外英語. 2016(03)