• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”

      2017-12-14 20:13李筍
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年12期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯文化

      李筍

      【摘要】“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)在1898年《天演論·譯例言》中提出的觀點(diǎn),即“譯事三難:信達(dá)雅”,其經(jīng)歷了一百多年的驗(yàn)證,是最具影響力的翻譯理論和原則。本文首先對(duì)“信達(dá)雅”的提出環(huán)境以及學(xué)術(shù)界的爭(zhēng)論進(jìn)行了研究,然后研究了“信達(dá)雅”的基本思想以及其在現(xiàn)代的運(yùn)用,其受到很多學(xué)者的推崇,成為指導(dǎo)我國(guó)翻譯的基本理論。接著研究了“信達(dá)雅”的原意與現(xiàn)意,其產(chǎn)生受到一定的歷史環(huán)境、社會(huì)環(huán)境的影響,并且受到譯者文學(xué)思想基礎(chǔ)的影響,處于開放和變化的過程中,需要與社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境相結(jié)合來(lái)發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】英文翻譯 “信達(dá)雅” 文化

      一、“信達(dá)雅”的提出

      “信達(dá)雅”的翻譯理論是由嚴(yán)復(fù)在1898年的《天演論·譯例言》中提出的,經(jīng)歷了一百多年的歷史,成為我國(guó)翻譯理論界最普遍的標(biāo)準(zhǔn),是運(yùn)用最廣泛的一個(gè)理論之一,也是我國(guó)學(xué)術(shù)界普遍遵從的標(biāo)準(zhǔn)?!靶胚_(dá)雅”可謂是一個(gè)頂峰,為了對(duì)科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,之后又出現(xiàn)了劉重德的“信、達(dá)、切”、郁達(dá)夫的“學(xué)、思、得”、許淵沖的“美、化、之”等,相比之下還是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”比較精煉。但是人們對(duì)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)卻褒貶不一,研究主要集中在這三個(gè)詞的含義以及三者的相互關(guān)系上。有些反對(duì)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的理論是不負(fù)責(zé)任的,對(duì)之后的翻譯危害不淺,在新時(shí)代以其理論為基礎(chǔ)建立新的翻譯理論是不可能的。

      二、“信達(dá)雅”的解讀與運(yùn)用

      信(fidelity)從狹義層面來(lái)理解即譯本應(yīng)該忠于原作,也就是利用另一類語(yǔ)言將原作所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),從廣義層面上來(lái)說,就是要實(shí)現(xiàn)“全方位的信”,“信達(dá)雅”僅僅只留一個(gè)“信”就可以了,翻譯需要忠實(shí)于內(nèi)容,還要求模仿原文的語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)。對(duì)于原文的忠實(shí)也不是無(wú)條件的,需要考慮翻譯的目的、讀者的需求以及譯者的主觀理解。達(dá)(expressiveness)是翻譯中最難的一個(gè)環(huán)節(jié),要精確表達(dá)原文作者的意思,讓讀者也能夠深刻體會(huì)其中要表達(dá)的風(fēng)格、精神等,只有這樣的“達(dá)”才可以更好地詮釋“信”。雅(elegance)是對(duì)翻譯提出的“軟件要求”,差別僅僅體現(xiàn)在程度上或者感覺上,不同于“信”以及“達(dá)”有嚴(yán)格的評(píng)斷標(biāo)準(zhǔn),是一些形式上的東西,體現(xiàn)在達(dá)“意”層面上。例如有些語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,僅僅用“信”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯,就會(huì)出現(xiàn)很長(zhǎng)的句子,不好理解。假設(shè)用一些簡(jiǎn)短的句子,不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,而且還會(huì)增加句子的美感,讀起來(lái)通順和富有節(jié)奏感。由此可見,“達(dá)”以及“雅”是實(shí)現(xiàn)“信”的手段,可以更好地表達(dá)“信”,這三個(gè)原則需要結(jié)合時(shí)代背景、譯文需要進(jìn)行有機(jī)地組合,才可以達(dá)到比較好的效果?!靶拧敝v的是對(duì)原著內(nèi)容的忠誠(chéng)度,“達(dá)”講的就是對(duì)語(yǔ)言的忠誠(chéng),要符合原文的語(yǔ)言邏輯和形象思維,要能夠表達(dá)原文的思想,“雅”一般體現(xiàn)在遣詞造句以及符合讀者閱讀習(xí)慣上。

      “信達(dá)雅”得到我國(guó)翻譯界的廣泛推崇,其言簡(jiǎn)意駭,一個(gè)世紀(jì)以來(lái)成為影響中國(guó)翻譯界最深的、最具生命力的理論標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書先生提出“化境”的思想,對(duì)于翻譯不能生硬牽強(qiáng),應(yīng)該通順流暢,符合民族語(yǔ)言的特色,也就是“雅”的體現(xiàn)。魯迅先生的翻譯理論比較重視直譯、達(dá)旨,也是受到嚴(yán)復(fù)的影響,也就是體現(xiàn)在“信”上。傅雷是我國(guó)著名的法語(yǔ)翻譯家,其提出了“神似”的翻譯主張,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)原著的氛圍、情調(diào)等,體現(xiàn)在“達(dá)”以及“雅”上。

      三、“信達(dá)雅”的原意與現(xiàn)意

      嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出“譯事三難:信達(dá)雅”,這套理論的提出與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境有很大的關(guān)系,并且與作者的文學(xué)理論思想有關(guān)。依照對(duì)《天演論》譯本的解讀,讀者發(fā)現(xiàn)其翻譯實(shí)踐與其理論是不相容的,其翻譯基本上是不“信”不“達(dá)”的,其文學(xué)思想基礎(chǔ)是詩(shī)學(xué)理論,也就是“詩(shī)中有人”、“詩(shī)有真意”。從“難”字能夠得出,這一翻譯理論在實(shí)踐中是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,其困難不僅體現(xiàn)在內(nèi)部語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也體現(xiàn)在外部文化層面的轉(zhuǎn)換。在譯本中嚴(yán)復(fù)使用了很多的翻譯手段,例如:改譯、意譯、注評(píng)、刪節(jié)、增評(píng)等,違背了其“信”的主張,這也是作者為了喚起民眾的民族意識(shí)采取的方式。

      “信達(dá)雅”是一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)的翻譯實(shí)踐具有最大的影響力,雖然有些方面一直受到質(zhì)疑,也沒有形成一個(gè)完整的理論體系,但是其一直處于開放和變化的過程中,是中國(guó)翻譯界不可或缺的組成部分。在新的時(shí)代,其具有新的意義,基于現(xiàn)代翻譯學(xué)系統(tǒng)分析,“信”指的是譯本的預(yù)設(shè)功能,“達(dá)”指的是其生成過程,“雅”指的是文本的規(guī)范、策略等,功能對(duì)于過程和策略具有決定的作用,三者之間是開放聯(lián)系的,相輔相成、相互交融的。

      20世紀(jì)80年代“目的論”被提出,這與“信達(dá)雅”的翻譯主觀點(diǎn)不謀而合,雖然二者出現(xiàn)的時(shí)間相差百年,但二者對(duì)于翻譯的共同規(guī)律是認(rèn)同的,在《天演論》中嚴(yán)復(fù)運(yùn)用了大量的翻譯手段,對(duì)原著進(jìn)行了大量的刪減,違背了其“信”的原則,翻譯的策略應(yīng)該為翻譯的目的服務(wù),這是翻譯“目的論”的體現(xiàn)。翻譯需要體現(xiàn)目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)境和文化,要流暢、不生硬,具有可讀性以及可接受性,需要注重翻譯的內(nèi)容性以及美學(xué)性?!靶胚_(dá)雅”雖然經(jīng)歷了100多年的驗(yàn)證,雖然不乏被質(zhì)疑的聲音,但是仍然是最有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并且逐漸作為翻譯的理論基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李楠.基于信達(dá)雅的科普翻譯研究[D].華北理工大學(xué),2016.

      [2]王蘇含.《約翰·杜威與環(huán)境哲學(xué)》翻譯報(bào)告:“信達(dá)雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯[D].山東大學(xué),2016.

      [3]師杰.嚴(yán)復(fù)翻譯“三原則”評(píng)價(jià)中不可或缺的歷史文化之維——兼駁“信、達(dá)、雅”抄襲說[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,30(5):77-80.endprint

      猜你喜歡
      英文翻譯文化
      以文化人 自然生成
      合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯分析
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
      淺議英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的翻譯策略
      接受美學(xué)理論在陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)英譯中的應(yīng)用
      傳承 民族 文化
      什么是文化
      融入文化教“猶豫”等
      文化之間的搖擺
      上杭县| 平遥县| 三河市| 衡东县| 阳新县| 栖霞市| 禄劝| 小金县| 大名县| 华安县| 浦北县| 南阳市| 安国市| 沐川县| 日照市| 台北市| 宁乡县| 义乌市| 河西区| 民丰县| 德化县| 牟定县| 贡觉县| 喀什市| 多伦县| 南召县| 福清市| 嵊州市| 平定县| 克拉玛依市| 雷山县| 渭南市| 巴里| 金沙县| 崇礼县| 朝阳市| 博白县| 玉田县| 藁城市| 麻阳| 龙泉市|