倪筱燕
摘要:在“一帶一路”戰(zhàn)略的實施背景下,中外語言文化交流活動變得更加頻繁,翻譯的重要性更加凸顯。我國企業(yè)在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中有著重要作用,企業(yè)如何在“一帶一路”的時代背景下加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的魅力傳達(dá)給世界各國,以此樹立良好的形象,是我國企業(yè)必須面對的重要課題。本文基于“一帶一路”的視角,分析企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的策略,意在起到拋磚引玉之用。
關(guān)鍵詞:一帶一路;企業(yè);外宣翻譯
一、前言
2008年,全球爆發(fā)了金融危機(jī),自此之后,全球產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)正式邁入深度調(diào)整期,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的速度相當(dāng)緩慢,發(fā)達(dá)國家增長乏力,經(jīng)濟(jì)增長速度不盡如人意;世界工業(yè)生產(chǎn)不斷收縮,導(dǎo)致制造業(yè)面臨著沉重的下行壓力,那些具備全球產(chǎn)業(yè)競爭優(yōu)勢的工業(yè)國家開始出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性失衡,工業(yè)發(fā)展速度日漸緩慢;世界資本減速流動,導(dǎo)致發(fā)達(dá)國家的對外投資大傷元氣。世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的這些變化使得世界經(jīng)濟(jì)增長格局呈現(xiàn)出新的變化,那些長期引領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)達(dá)國家,深陷高額政府債務(wù)、歐債危機(jī)沖擊和投資機(jī)會匱乏的泥潭中而無法自拔,而新興與發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體一直保持較高增長率,日益成為經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的主要力量。由于發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的部分產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)“空心化”,而新型與發(fā)展中國家的工業(yè)增長比較樂觀。在此背景下,我國長期以西方發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體國家為主要對象的對外開放格局需要進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)整,同時,由于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷升入,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢不可阻擋,我國周邊的東南亞等發(fā)展中國家資源豐富,需要得到合作激發(fā)發(fā)展?jié)摿?。在此背景下,我國?013年提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,旨在打造互利共贏的“利益共同體”和共同繁榮發(fā)展的“命運共同體”。毋庸置疑,“一帶一路”戰(zhàn)略是一個全新的宏偉構(gòu)想,從歷史深處出發(fā),超越時空、貫通古今、銜接中外,承載著絲綢之路沿途各國繁榮昌盛的夙愿,賦予了古絲綢之路新的時代色彩。
在“一帶一路”戰(zhàn)略的實施背景下,中外語言文化交流活動變得更加頻繁,翻譯的重要性更加凸顯。我國企業(yè)在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中有著重要作用,企業(yè)如何在“一帶一路”的時代背景下加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的魅力傳達(dá)給世界各國,以此樹立良好的形象,是我國企業(yè)必須面對的重要課題。本文基于“一帶一路”的視角,分析企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的策略,意在起到拋磚引玉之用。
二、一帶一路視角下企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的重要性
早在2000多年前,世界各國人民就通過海陸兩條絲綢之路進(jìn)行貿(mào)易往來。從西漢張騫出使西域到600年前鄭和下西洋,我國通過海陸兩條絲綢之路向外國輸出國產(chǎn)絲綢、瓷器和茶葉,得到了各國人民的擁護(hù)。如今,我國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,有了更多的能力幫助他國,不僅可以出口大量日常用品,也可以提供技術(shù)設(shè)備。數(shù)千年來,不同文化在古絲綢之路上百花齊放,凝聚成了包容、和平和互利的古絲綢之路精神,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出可以將這種精神繼續(xù)傳承下去。
在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,我國企業(yè)在社會發(fā)展中應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。作為市場競爭主體,我國企業(yè)具有量大面廣的基本特點,它們廣泛分布于國民經(jīng)濟(jì)的各個領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)多樣化和分散化的內(nèi)在要求,是促進(jìn)我國國民經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的生力軍。這些年來,我國的企業(yè)得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,為全國貢獻(xiàn)了60%以上的稅收。可以說,沒有企業(yè),國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展難以為繼。目前,“一帶一路”的戰(zhàn)略將我國企業(yè)推向了國際,在這種情況下,企業(yè)對全世界加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的企業(yè)文化、企業(yè)特點通過翻譯活動傳達(dá)出去,使更多的國際友人看到我國企業(yè)的優(yōu)勢,與我國企業(yè)加強(qiáng)密切合作,這不僅可以提升企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,同時也能幫助我國企業(yè)在國際上樹立良好形象。
三、一帶一路視角下企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的現(xiàn)狀
企業(yè)外宣翻譯是國家大外宣的重要內(nèi)容之一,一開始是出口企業(yè)為了更好地銷售產(chǎn)品,拓展國際市場而采用的。隨著我國對外開放程度的進(jìn)一步加大和我國綜合實力的不斷提升,來中國投資的國際人士越來越多,就算只在國內(nèi)銷售產(chǎn)品,企業(yè)也開始進(jìn)行外宣,在宣傳文本上印有體現(xiàn)企業(yè)文化的外文,主要以企業(yè)簡介、企業(yè)概況、企業(yè)文化、產(chǎn)品說明等內(nèi)容為主。這種企業(yè)外宣翻譯方式深化了企業(yè)的國際化程度,但是也存在一些不盡如人意的地方。
上個世紀(jì)90年代,我國著名學(xué)者段連城先生將企業(yè)外宣翻譯中的問題概括為兩種,一是“甲型病狀”,二是“乙型病狀”,前者主要體現(xiàn)為白字連篇,使用的語法錯誤百出,這種情況的出現(xiàn)主是由于譯者的翻譯水平不高,工作態(tài)度不夠認(rèn)真造成的;后者主要體現(xiàn)為譯文無誤,但是難以使他人理解,造成這種情況的原因主要是因為中英文兩種語言存在巨大差異,但是譯者沒有考慮到這種差異。
目前,二十多年過去了,我國企業(yè)的外宣翻譯有著長足的進(jìn)步,翻譯的質(zhì)量也不斷提升,但由于外宣翻譯涉及很多單位,體系繁瑣,又沒有得到相關(guān)部門的監(jiān)管和重視,所以段先生提到的兩種病狀依舊存在,比如某個美發(fā)店將染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡);某個銀行將“對公業(yè)務(wù)(時間)”英譯為“To Male service”(對男人/雄性服務(wù))。這樣的外宣翻譯實在不利于企業(yè)樹立良好的對外形象。
毋庸置疑,不管是什么翻譯活動,都是一種跨文化交際活動,都應(yīng)該融入文化要素,企業(yè)在對外翻譯中只是生搬硬套一些英語,顯然會鬧出很多笑話。企業(yè)外宣翻譯的文本不單單是產(chǎn)品、服務(wù)和經(jīng)營范圍介紹,更要宣傳自己的企業(yè)文化、產(chǎn)品內(nèi)涵文化等,但是這些重要的事情被企業(yè)所忽視,自然無法達(dá)到應(yīng)有的對外宣傳效果,導(dǎo)致企業(yè)難以在“一帶一路”戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有的作用和價值。
四、一帶一路視角下企業(yè)外宣翻譯策略
一帶一路的戰(zhàn)略具有歷史性意義,在這個戰(zhàn)略背景下,我國企業(yè)應(yīng)該發(fā)揮應(yīng)有的作用,積極加強(qiáng)外宣翻譯,樹立良好的形象,筆者認(rèn)為可以從以下幾點入手:
1.企業(yè)要進(jìn)一步加大外宣翻譯人才的培養(yǎng)
外宣翻譯對企業(yè)樹立國際化形象有著至關(guān)重要的意義,但是很多企業(yè)沒有對外宣翻譯予以應(yīng)有的高度重視,這顯然不利于企業(yè)的形象。有鑒于此,我國企業(yè)應(yīng)該大力培養(yǎng)外宣翻譯人才,對外宣翻譯予以應(yīng)有的高度重視,目前,一些企業(yè)雖然有著外宣翻譯人才,但是這些譯者的綜合素質(zhì)不容樂觀。企業(yè)要么是向一些懂得雙語但是不懂翻譯的譯者支付一些廉價費用,讓他們翻譯企業(yè)資料,要么就是直接利用一些比較簡單的在線翻譯軟件翻譯企業(yè)資料,這樣的翻譯后果可想而知。在一帶一路背景下,企業(yè)外宣翻譯直接關(guān)系到企業(yè)的市場拓展和市場形象,所以我國企業(yè)必須加大外宣翻譯人才的培養(yǎng),擁有自己的外宣翻譯團(tuán)隊,企業(yè)可以對外招聘外宣翻譯人才,要求這些人才具備扎實的語言功底,懂得基本的翻譯策略,比如異化翻譯策略、同化翻譯策略等,外宣翻譯人才還要具備文化意識,能了解中英語言的異同點,更好地將企業(yè)事項翻譯成外語。企業(yè)還要對內(nèi)部現(xiàn)有人才加大培養(yǎng)力度,通過在線培訓(xùn)、線下培訓(xùn)等方式,提升外宣翻譯人才的綜合素質(zhì),使他們更好地為企業(yè)發(fā)展做貢獻(xiàn)。endprint
2、聯(lián)合多方力量構(gòu)建語言轉(zhuǎn)換平臺
21世紀(jì)是一個信息技術(shù)時代,現(xiàn)代化媒介傳播手段不斷發(fā)展,其以信息技術(shù)為載體,可以使一帶一路中的國家更好地加強(qiáng)聯(lián)系與溝通,為企業(yè)外宣翻譯也提供了良好的契機(jī)。企業(yè)在外宣翻譯過程中要積極應(yīng)用新媒體技術(shù),我國企業(yè)可以聯(lián)合多方力量,形成合力,開發(fā)外宣翻譯的自媒體,以此滿足多種語言即時互譯的需求。如今,我國已經(jīng)建立了一些英語宣傳平臺,比如“the-silk-road.com”“travel china guide.com”“xian tour booking.com”“chian tour.com”等。這些網(wǎng)站可以幫助企業(yè)提升外宣翻譯效果,但是這些平臺與國外平臺(如“mitchell teachers.org”“hua.umf.maine.edu”“en.unesco.org”“depts.washinggton.edu”)相比,翻譯準(zhǔn)確性還需要進(jìn)一步提升,趣味性也不夠濃郁,所以筆者認(rèn)為,在當(dāng)前形勢背景下,我國企業(yè)應(yīng)該聯(lián)合相關(guān)部門和行業(yè)協(xié)會的力量,建設(shè)專門的外宣翻譯平臺和APP 軟件,如“一帶一路語言轉(zhuǎn)換平臺”“外宣翻譯智能助手”等,便于企業(yè)更好地宣傳自身形象,也在傳播中華文明方面做出積極貢獻(xiàn)。
3、企業(yè)對翻譯服務(wù)過程和質(zhì)量要加強(qiáng)監(jiān)管力度
企業(yè)不僅要對外宣翻譯人才加強(qiáng)培養(yǎng)力度,對他們的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行嚴(yán)密審核,同時還要對翻譯服務(wù)過程和翻譯質(zhì)量加強(qiáng)監(jiān)管力度,從目前來看,我國翻譯行業(yè)只有三部由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標(biāo)準(zhǔn),即《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:口譯》(2006)。這三個標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)外宣翻譯有著巨大的指導(dǎo)作用,可以幫助企業(yè)規(guī)范外宣翻譯,但是這三個標(biāo)準(zhǔn)不是強(qiáng)制性的,很多企業(yè)也沒有深入研究過這三個標(biāo)準(zhǔn),有鑒于此,企業(yè)自身還是要對翻譯服務(wù)過程和質(zhì)量加強(qiáng)監(jiān)管力度,避免顯示翻譯過程中出現(xiàn)的一些不良現(xiàn)象,比如“各自為政”、“個體式”翻譯現(xiàn)象。企業(yè)外宣翻譯是一項系統(tǒng)工程,雖然個體翻譯工作必不可少,但是彼此間的合作更加重要,企業(yè)要將外宣翻譯人才聚集在一起,針對一些資料進(jìn)行共同翻譯,大家集思廣益,取長補短,直至翻譯出精準(zhǔn)的材料。總之,企業(yè)對翻譯流程多維分工協(xié)作的干預(yù)和監(jiān)控,也是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的重要措施。在多維協(xié)作中每個成員既可以發(fā)揮個人的聰明才智,又注重團(tuán)隊協(xié)作精神,在團(tuán)隊中各盡所長、取長補短,這樣才能及時順利而又高質(zhì)高效地完成企業(yè)的外宣翻譯任務(wù)。
五、結(jié)束語
“一帶一路”戰(zhàn)略是以習(xí)主席為代表的新一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體,經(jīng)過統(tǒng)籌規(guī)劃、高瞻遠(yuǎn)矚所提出的宏偉戰(zhàn)略思想,體現(xiàn)了我國外交的強(qiáng)大自信。在實現(xiàn)這個偉大戰(zhàn)略的過程中必定會面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),同時也擁有各種有效機(jī)遇。我國需要做好長遠(yuǎn)規(guī)劃、穩(wěn)扎穩(wěn)打地實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。在“一帶一路”戰(zhàn)略視域下,我國企業(yè)要發(fā)揮積極作用,通過外宣翻譯將自身的企業(yè)文化、產(chǎn)品內(nèi)涵以良好的方式傳達(dá)出去。這樣才能在一帶一路戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有作用??偠灾覈髽I(yè)要抓準(zhǔn)機(jī)遇、直面挑戰(zhàn),不僅要發(fā)揮自身優(yōu)勢樹立良好形象,同時也要發(fā)揮外宣翻譯的作用,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)支撐力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步騰飛,創(chuàng)造出更大的經(jīng)濟(jì)奇跡。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯, 2014(4):24-27.
[2]張立蓉,孟祥春.對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3):132-136.
[3]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,03:119-120.
[4]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[5]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海: 上海外國語大學(xué),2012.
[6]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[7]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[8]樂萍.目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[9]錢夢.目的論視角下的外宣翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2014.endprint