張淼 潘玥宏
·中醫(yī)英譯·
淺談運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)
張淼 潘玥宏
詞素翻譯法是目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的方法之一,其所包含的詞綴法、合詞法、拼綴法、縮略法四類詞素構(gòu)詞法使詞素翻譯法的應(yīng)用更加靈活。文章從中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的病因病機(jī)、疾病名稱等各個(gè)方面探討了詞素構(gòu)詞法的適用性,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯運(yùn)用詞素構(gòu)詞法的優(yōu)點(diǎn)及局限性,并提出正確認(rèn)識(shí)和運(yùn)用詞素構(gòu)詞翻譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ); 翻譯; 詞素構(gòu)詞法
隨著中醫(yī)藥的不斷發(fā)展并逐漸為世界所接受,中醫(yī)翻譯也得到越來(lái)越多的關(guān)注。不同于西醫(yī),中醫(yī)有其獨(dú)特的理論體系與診療手段。因此,如何準(zhǔn)確翻譯中醫(yī),讓外國(guó)人充分認(rèn)識(shí)和理解中醫(yī)的實(shí)質(zhì),是當(dāng)今中醫(yī)翻譯界面臨的重要問(wèn)題。目前,被認(rèn)可并廣泛應(yīng)用的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、借用法與詞素造詞法[1]78。其中詞素造詞法因易在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的成份,譯語(yǔ)具有科學(xué)性,符合科技英語(yǔ)構(gòu)詞法及便于規(guī)范的特點(diǎn),在中醫(yī)翻譯界逐漸受到關(guān)注及認(rèn)可[2]。本文對(duì)如何運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了如下探討。
詞素(morpheme)是具有獨(dú)立含義、有構(gòu)詞能力的最小語(yǔ)言單位[1]236。西醫(yī)英語(yǔ)中的詞基本都是數(shù)量有限的詞素組合而成的,由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)和連接元音字母(combining form)構(gòu)成。例如:gastroenterology(胃腸學(xué))是由詞根gastr-(胃)、enter-(腸)、后綴-logy(研究)和兩個(gè)元音O構(gòu)成。
通過(guò)對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言和西醫(yī)語(yǔ)言進(jìn)行長(zhǎng)期的比較研究,發(fā)現(xiàn)可以借鑒西醫(yī)語(yǔ)言的構(gòu)詞法來(lái)翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)及其他類型中的一些術(shù)語(yǔ),李照國(guó)曾嘗試對(duì)一些中醫(yī)詞匯翻譯如下,風(fēng)秘:wind constipation/constipation due to wind evil; 心氣虛:insufficiency of cardiacqi/hypocardioqi。而采用詞素翻譯法,風(fēng)秘可譯為anemo/genous constipation; 心氣虛譯為hypo/caric/qi??梢?jiàn),相比其他譯法,詞素翻譯法僅用幾個(gè)簡(jiǎn)單的單詞便能準(zhǔn)確清楚地表達(dá)意思,詞素翻譯法構(gòu)詞十分簡(jiǎn)單,僅用幾個(gè)單詞便可以組合出一個(gè)能夠準(zhǔn)確清楚表達(dá)出意思的詞語(yǔ),并且采用詞綴構(gòu)詞法,詞素可以重復(fù)使用,這樣就為中醫(yī)創(chuàng)造了外國(guó)人看得懂但又屬于中醫(yī)特有的英語(yǔ)詞匯,使“民族性、科學(xué)性、客觀性和實(shí)用性”這四個(gè)原則得到了完美的體現(xiàn)[3]。這種翻譯方法使譯語(yǔ)和原語(yǔ)在詞素水平上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,因此將這種方法稱作“詞素翻譯”。
詞素構(gòu)詞法,又稱詞素層譯法。關(guān)于如何運(yùn)用詞素構(gòu)詞,李照國(guó)在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中提到“在采用詞素翻譯法翻譯某些中醫(yī)的名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)靈活地運(yùn)用‘同源構(gòu)詞’和‘異源構(gòu)詞’之法?!庇谖暮4]提出按照英語(yǔ)構(gòu)詞法將英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)或意大利語(yǔ)的詞根、詞綴合成一個(gè)新詞,認(rèn)為該譯法用來(lái)翻譯沒(méi)有英文對(duì)應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有廣闊的前景。呂剛[5]認(rèn)為,造詞法使利用已有的詞素按構(gòu)詞原則生成新詞的方法包括詞綴法、合詞法和拼綴法。本文將詞素構(gòu)詞法分為以下四類。
詞綴法即借助語(yǔ)法形位構(gòu)成新詞的方法[6],因此在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)過(guò)程中可以借鑒西醫(yī)語(yǔ)言的組詞法創(chuàng)造對(duì)應(yīng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。
(1)通過(guò)將詞素結(jié)合構(gòu)成新詞。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,-penia指“不足”“缺乏”“減少”“底下”等,如:erythropenia(紅細(xì)胞減少),中醫(yī)翻譯中,-penia可以用來(lái)表示中醫(yī)中的“虛”“不足”等概念。中醫(yī)翻譯中,腎虛一般譯為the deficiency of the kidney,而借鑒西醫(yī)語(yǔ)言的構(gòu)詞法,詞根nephr-表示“腎”,后綴-penia,可以采用詞素來(lái)翻譯有關(guān)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),將腎虛譯為nephropenia。再如endo-是“里”“內(nèi)”的意思,-penia是“虛”的意思,endopenia即中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的里虛。通過(guò)結(jié)合詞素構(gòu)詞,可以使譯語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔化。
(2)在具體翻譯過(guò)程中,還可以根據(jù)英語(yǔ)的此法對(duì)-penia的詞性進(jìn)行必要的調(diào)整,從而擴(kuò)大其運(yùn)用范圍。例如,可以將-penia轉(zhuǎn)化為-penic,使其具有形容詞的功能,這樣就可以翻譯更多的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如腎虛水腫可以譯成nephropenic edema。通過(guò)采用詞素構(gòu)詞翻譯法,可將前一部分轉(zhuǎn)化為形容詞,后一部分轉(zhuǎn)為名詞,一般情況下使用這種形式來(lái)翻譯,可使譯語(yǔ)趨于大眾化。
(3)將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為構(gòu)詞成份并使其通過(guò)連結(jié)詞“o”與五臟等的詞根相結(jié)合[1]238,從而構(gòu)成一個(gè)全新的術(shù)語(yǔ),即結(jié)合形,這樣的術(shù)語(yǔ)即符合英語(yǔ)構(gòu)詞法的要求,又為中醫(yī)學(xué)所專有。李照國(guó)曾在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中翻譯各個(gè)臟器時(shí),嘗試運(yùn)用詞素翻譯,如心cardio-;肝hepato-;脾spleno-;肺pneumo-;腎nephro-;膽chole-。將五臟的詞根與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞成份相結(jié)合,可譯部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如心陰cardioyin;心陽(yáng)cardioyang;心氣cardioqi。
合詞法即去掉詞組中的小詞代之以“-”,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按次序排列,構(gòu)成新詞的方法。如陰虛火旺excessive fire due to the deficiency ofYin可譯成Yin-deficiency fire。通過(guò)合詞法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯更加簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。
拼綴法即將原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取其中的首部或尾部,然后連成一個(gè)新詞的方法。在西醫(yī)語(yǔ)言的組詞法基礎(chǔ)上,可以通過(guò)拼綴法使中醫(yī)譯語(yǔ)更加凝練,這也是現(xiàn)在創(chuàng)造新詞的一種常用方法。如acupuncture(針刺)由拉丁語(yǔ)的acu(針,尖銳)和punctura(穿刺)兩個(gè)詞素組合而成。以其詞頭acu-為例,可拼綴出以下的新詞:acupoint(穴位)、acuesthsia(針感)、acutherapy(針療)等。通過(guò)拼綴法可以使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)更簡(jiǎn)潔,更符合科技用語(yǔ)的要求同時(shí)也更易被英語(yǔ)醫(yī)學(xué)詞匯體系所接受。
包括縮短詞和首字母縮略詞。前者運(yùn)用不多,后者是現(xiàn)在較為流行的簡(jiǎn)潔構(gòu)詞法。如traditional chinese medicine縮寫(xiě)為T(mén)CM,任脈譯作Directing Vessel,縮寫(xiě)為DV。
以上構(gòu)詞法中,詞綴法和拼綴法造詞所用的詞素必須是譯語(yǔ)中已存在的詞素,且必須嚴(yán)格按英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則造詞。
李照國(guó)根據(jù)中醫(yī)基本理論與實(shí)踐要旨的概念和用語(yǔ),大體分為三類:即基礎(chǔ)理論(哲學(xué)、生理、病理)、臨床治療(疾病名稱、診療手段、治療方法)和中藥方劑[7]。2007年10月,世界衛(wèi)生組織(WHO)和國(guó)家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合出版了《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region 》(即《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》)[8],這是世界衛(wèi)生組織首次推出此類標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合李照國(guó)和WHO標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,并對(duì)可運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,結(jié)果見(jiàn)表1。從表1可看出,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中,可運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯所占百分比依次為病因病機(jī)(26.6%),疾病名稱(18%),藏象、氣血津液、經(jīng)絡(luò)(16.8%),診療手段(16.4%)??偟膩?lái)說(shuō),可運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有一定的適用范圍,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可運(yùn)用詞素構(gòu)詞翻譯在病因病機(jī)、疾病名稱方面表現(xiàn)得最為突出,診療手段和治療方法方面較為次之,基本概念方面極為罕見(jiàn)。
表1 可運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)
在發(fā)病機(jī)制上,類似于“風(fēng)”“濕”“熱”等中醫(yī)術(shù)語(yǔ)或具有較強(qiáng)針對(duì)性概念的,借助英語(yǔ)詞素分析深層語(yǔ)義,可以運(yùn)用相應(yīng)地英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)其含義。如“風(fēng)”譯作wind,很難保持“形”與“義”的統(tǒng)一,失去了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)有的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。運(yùn)用詞素構(gòu)詞法,風(fēng)的詞素是anem/o,加以后綴-genous,可以得到一個(gè)新詞:anemogenous(即“由風(fēng)引起的”),語(yǔ)義上,anemogenous與“風(fēng)”相符,形式上看,anemogenous具有中醫(yī)特色,與“風(fēng)”在中醫(yī)中作用是一致的。因此,相關(guān)詞匯,如風(fēng)熱可譯為anemopyrogenous,風(fēng)濕可譯為anemohygrogenous。
詞素構(gòu)詞翻譯法是借用已有的詞素按構(gòu)詞原則生成新詞,因此在病因部分可借鑒西醫(yī)語(yǔ)言的構(gòu)詞法來(lái)翻譯一些中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),病機(jī)方面,概念針對(duì)性較強(qiáng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)較多,與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ)也較多,故在運(yùn)用詞素構(gòu)詞法方面具有一定的優(yōu)勢(shì)。
中醫(yī)疾病名稱方面,根據(jù)疾病性質(zhì)和狀態(tài),經(jīng)過(guò)深層次的分析,也有許多疾病名稱運(yùn)用詞素構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯。如噎膈dysphagia(由前綴“壞”dys-+詞根“食管”phage+后綴“病”ia-構(gòu)成)。閉經(jīng)amenorrhea(前綴“無(wú)”a- +詞根“血”menor+后綴“流,溢” -rrhea)。閉癃dysuria(前綴“壞”dys+詞根“尿”urine+后綴“病”-ia)。
所以中西醫(yī)在疾病名稱方面,完全對(duì)應(yīng)的情況也很多,而西醫(yī)疾病名稱多由詞素組成,因此相對(duì)應(yīng)的中醫(yī)疾病名稱也占一部分。如癲狂/癇證對(duì)應(yīng)西醫(yī)中的精神病psychosis(詞根“精神”psycho+后綴“癥”-osis)。帶下對(duì)應(yīng)西醫(yī)中的白帶leucorrhea(前綴“白色”leuc/o+后綴“流,溢”-rrhea)?;痧釋?duì)應(yīng)西醫(yī)中的鞏膜炎scleritis(詞根“鞏膜”sclera+后綴“炎癥”-itis)。
在翻譯中醫(yī)疾病名稱時(shí)可以仿照相應(yīng)的西醫(yī)病名的譯法來(lái)表達(dá),不但語(yǔ)義上能清楚地表達(dá)病名的意義,而且結(jié)構(gòu)上也簡(jiǎn)單化。此譯法與同類西醫(yī)病名的譯法相一致,同時(shí)也為中醫(yī)病名翻譯的規(guī)范化建立了標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)性不太強(qiáng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),譯法也比較隨意,其中可運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯的有一定的比例,但為數(shù)不多,例如咯血hemoptysis、目澀xerophthalmia,此類詞匯運(yùn)用詞素構(gòu)詞翻譯法僅在李照國(guó)《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》一書(shū)結(jié)尾處列舉了一部分,但接受度并不大。
而治療方面,中醫(yī)上有許多獨(dú)特的療法,在西醫(yī)上亦無(wú)對(duì)應(yīng)物,如“補(bǔ)氣固表”“清熱化濕”,此類詞匯運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯難度較大。基本概念類中醫(yī)術(shù)語(yǔ)為中醫(yī)理論所特有,目前廣泛采用音譯加解釋的譯法,具有中醫(yī)語(yǔ)言特色,也使讀者更容易理解中醫(yī)知識(shí)。
(1)詞素構(gòu)詞法通過(guò)利用已有的詞素按英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則造詞,此方法易在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的成份,且使譯語(yǔ)具有科學(xué)性,符合科技英語(yǔ)構(gòu)詞法,易于規(guī)范化[9]。(2)通過(guò)正確運(yùn)用詞綴法、合成法、縮略法、拼綴法等使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯簡(jiǎn)潔化、專業(yè)化,譯語(yǔ)更符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的構(gòu)成機(jī)制,同時(shí)也更易被英語(yǔ)醫(yī)學(xué)詞匯體系所接受,有利于中醫(yī)在世界上傳播。(3)由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素構(gòu)詞能力較強(qiáng),讀者只需掌握中醫(yī)翻譯中常用詞素及構(gòu)詞法,即使沒(méi)有深厚的中醫(yī)知識(shí)或中國(guó)文化背景,也可以理解一般的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),使讀者更易掌握相關(guān)的中醫(yī)知識(shí)。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中具有一定的優(yōu)勢(shì),主要適用于病因病機(jī)、疾病名稱方面,往往采用其他譯語(yǔ)無(wú)法簡(jiǎn)單準(zhǔn)確地翻譯時(shí)才運(yùn)用。因中醫(yī)在國(guó)外的廣泛傳播,某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)有固定成俗的名字,因此,并不是所有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都可以簡(jiǎn)單生硬的使用詞素構(gòu)詞法翻譯[8]。
局限性主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面:(1)與西醫(yī)名稱對(duì)應(yīng)但含義不完全對(duì)應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)各臟器不僅是解剖概念,更多的是功能概念。如“心”在中醫(yī)上被認(rèn)為五臟之一,其生理特性為主血脈,藏神,而在西醫(yī)認(rèn)為“心”是主管血液循環(huán)的器官,卻不具有思維功能。采用詞素構(gòu)詞法譯為cardio-,只能體現(xiàn)解剖概念,無(wú)法表達(dá)“心主神志”的含義及中醫(yī)特色。(2)中醫(yī)特有的部位、概念。如命門(mén),中醫(yī)學(xué)所獨(dú)有的名稱,對(duì)其部位與功能尚有爭(zhēng)議。運(yùn)用詞素構(gòu)詞法可譯作vitaport(由“生命”vita-和“門(mén)”port構(gòu)成),此譯法并不能解釋命門(mén)的實(shí)際內(nèi)涵,命門(mén)的譯法更適合運(yùn)用音譯加解釋mingmen(the gate of life)這樣避免了理解上的偏差。因此,在部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方面,生硬的運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯會(huì)失去中醫(yī)原有的含義及特色。(3)具有特殊文化含義、概念獨(dú)特的中醫(yī)純術(shù)語(yǔ)。例如陰陽(yáng)五行、病理方面及治療方法等中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。其中陰陽(yáng)五行類詞匯目前比較認(rèn)可的翻譯方法為音譯法,例如陰即yin,陽(yáng)即yang,而這些名詞的音譯形式已被國(guó)際中醫(yī)界廣泛接受。由于中醫(yī)學(xué)有獨(dú)特的理論體系,在其指導(dǎo)下劃分的許多病理狀態(tài)及獨(dú)特的療法,在西醫(yī)上亦無(wú)對(duì)應(yīng)物,因此詞素構(gòu)詞法對(duì)此類詞匯翻譯較少。(4)一詞多義的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如血海有三種含義:其一為四海之一,沖脈,又稱十二經(jīng)之海[10];其二為腧穴名,血海穴;其三為人體器官名,肝臟。血海穴作為穴位名稱,即足太陰脾經(jīng)血海穴,在《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》中收錄為xuehai,SP10,這一譯法簡(jiǎn)潔明了,已被廣泛接受認(rèn)可,而指沖脈或肝臟時(shí),“sea of blood”也已被普遍接受。此類具有一詞多義的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用詞素構(gòu)詞法不能說(shuō)明其所指的具體含義,且過(guò)于片面。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中具有一定的優(yōu)勢(shì),主要適用于病因病機(jī)、疾病名稱方面。詞素構(gòu)詞法雖解決了許多問(wèn)題,但由于部分譯者對(duì)詞素構(gòu)詞法的構(gòu)詞及適應(yīng)范圍缺乏正確的認(rèn)識(shí),造成了濫用現(xiàn)象。詞素構(gòu)詞法有一定的適用范圍,依照其優(yōu)越性,往往是在采用其他譯語(yǔ)無(wú)法保證譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和專業(yè)性時(shí)才使用[11]。由于中醫(yī)在國(guó)外的傳播,某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的直譯(心開(kāi)竅于舌the heart opens into the tongue)、音譯(氣qi)、意譯法(數(shù)脈rapid pulse)已被廣泛認(rèn)可并接受,因此,并不是所有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都可以簡(jiǎn)單生硬地使用詞素構(gòu)詞法翻譯。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用仍處于摸索階段,目前世界上承認(rèn)并收錄的詞條只有“針”(acupuncture)、“灸”(moxibustion)、“得氣”(acuesthesia)等極少的中醫(yī)藥詞匯,仍需不斷發(fā)展與完善。因此,運(yùn)用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)仍是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,任重而道遠(yuǎn)。
[1] 李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:245.
[2] 羅楓. 論以詞素作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯單位[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008,(1):41.
[3] 李照國(guó). 中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993:136.
[4] 于文海. 試論中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1995,15(1):49.
[5] 呂剛. 試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1994,14(10):627.
[6] 陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983:12.
[7] 李照國(guó). 論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(4):63-70,96.
[8] WHO International Standard Terminology on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[S]. WHO Western Pacific Regional Office, 2007.
[9] 李照國(guó). 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的思考[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1994,14(3):14.
[10] 李經(jīng)緯.簡(jiǎn)明中醫(yī)詞典[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2001:394.
[11] 刁驤,胡幼平. 淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,(3):266-268.
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目(16ZDA234);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金(15YJC740132);江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金(2014SJB180);南京中醫(yī)藥大學(xué)精品資源共享課項(xiàng)目(南中醫(yī)教字20132127)
210023 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院[張淼、潘玥宏(碩士研究生)]
張淼(1975- ),碩士,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:中醫(yī)英語(yǔ)翻譯。E-mail:zhangmiao_njutcm@163.com
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2017.09.014
2017-03-03)
(本文編輯: 董歷華)