【摘要】商務英語寫作是英語學習者英語寫作與商務知識綜合運用能力的結合。受到母語負遷移的影響,商務英語寫作中會出現(xiàn)各種錯誤。本文從形態(tài)、詞匯、句法和語篇四個方面分析商務英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,并提出可行的教學策略,以提高英語學習者的寫作能力。
【關鍵詞】商務英語寫作 母語負遷移 教學策略
一、引言
母語在二語習得中的作用是無法否認的,既有一定的積極作用,又有一定的干擾作用。通過對母語與英語兩種語言差異性和相似性的深入研究,以漢語為母語的英語學習者在商務英語寫作中較容易受到母語的干擾出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象?!罢Z言遷移”這一術語最早來源于心理學,不同的學者對于遷移有著不同的解釋。Odlin認為遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的。在商務英語寫作中,受到母語負遷移的影響,學習者往往生搬硬套與漢語意義相同的英語詞匯,致使寫出的文章不能夠有效地傳遞信息。
二、商務英語寫作中的母語負遷移
1.形態(tài)方面的遷移。在形態(tài)方面,英語較漢語有更多的變化,有多種多樣的語法構成,中國學生在學習英語的形態(tài)過程中會犯諸多錯誤。例如:冠詞“a”和“the”的選擇,名詞所有格的使用,形容詞比較級、最高級的以及動詞時態(tài)、語態(tài)的運用等。以下舉例說明:
單復數(shù)混淆:A number of employees clearly suffers from a lack of motivation
動詞時態(tài)、語態(tài)的混淆:Please do not feel offend if our staff here do not use your professional title
2.詞匯、句法方面的遷移。在詞匯方面,母語的干擾主要體現(xiàn)在語義方面,兩種語言表達同一內(nèi)涵的詞匯并非完全一一對應。商務英語寫作過程中,不能完全逐字翻譯,否則就會出現(xiàn)語用失誤。例如:“The unit price is a little expensive (high).” 在句法方面,英語經(jīng)常通過變換詞性、增加詞綴或者內(nèi)部語法來表示;而漢語恰恰相反,通常由詞序或者使用獨立的語法結構來表示。中國英語學習者在商務英語寫作中會收到漢語的影響,將漢語詞序想當然的運用到英語語言中,不符合英語習慣,導致寫出的文章難以讀懂或者有歧義。例如:“there be”句型誤用:Beijing has a lot of good places. “主從句”誤用:Because they are interested in this project, so they hope to be qualified for this project.
3.語篇方面的遷移。在語篇方面,中國英語學習者收到漢語母語的影響,商務英語寫作過程中在人稱、單復數(shù)、表達的間接性以及上下文的連貫和銜接方面出現(xiàn)失誤。學生英語寫作中經(jīng)常使用第一人稱復數(shù),有的作文甚至整篇都是“we are”“I am” 或者一、二人稱交替使用,致使讀者感到困惑,不明白文章的寫作主題。例如:“We are college students. We learn business English. We will do ...”。在寫作中,經(jīng)常會出現(xiàn)邏輯不清晰,只是簡單的將句子羅列在一起。例如:Our English class often told stories.
三、教學對策
1.正視母語在二語習得中的作用。既然母語遷移在第二語言習得過程中起著不可忽視的作用,那么教師就應該通過教學增強學習者對遷移現(xiàn)象的認識,正視母語在二語習得中的作用,使來自母語的干擾降低到最小程度,同時促進母語的正遷移。但是教師不可過于強調母語與目標語之間的差異,否則學習者過于防范母語的負遷移,就會認為學習目標語特別困難,加重了學習者的精神負擔,從而不能充分利用兩種語言子系統(tǒng)中的語際共性進行學習。在商務英語寫作過程中,學習者可以通過對比中英兩種語言的異同,在詞匯、語法和語篇三個方面正確運用目標語;另外,學習者需正視商務寫作中出現(xiàn)的負遷移以及各種語言錯誤,加大商務知識的積累,通過商務語境中語言的輸入和輸出提高商務寫作能力。
2.培養(yǎng)中英兩種語言的跨文化意識。語言是既是文化的載體,又是思維方式的體現(xiàn)。二語學習者在描述自己國家歷史或者事件時,受到母語思維和當?shù)匚幕挠绊懀瑢懗鰜淼奈恼氯菀桩a(chǎn)生歧義,導致目標語讀者誤解其意義,造成跨文化交際的失敗。對于商務英語專業(yè)的學生,更應該重視中西文化差異,利用經(jīng)貿(mào)類文章、雜志及網(wǎng)絡相關英文資料,了解西方商務禮儀、商務談判以及商務函電寫作中的文化背景,提高商務英語寫作能力。
參考文獻:
[1]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]俞明理.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社, 1996.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
【基金項目】本文系四川省教育廳人文社科項目“二語習得中的母語負遷移現(xiàn)象研究——以漢語為母語的英語學習者為例”研究成果(項目編號:15SB0281)。
作者簡介:杜盼盼,河南新鄉(xiāng)人,成都信息工程學院銀杏酒店管理學院外語系講師,研究方向:應用語言學與英語教育。endprint