• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《老友記》與《愛(ài)情公寓》中英漢言語(yǔ)幽默的對(duì)比分析及可譯性研究

      2017-12-29 23:44:18彭夢(mèng)佳
      求知導(dǎo)刊 2017年29期
      關(guān)鍵詞:言語(yǔ)幽默語(yǔ)用學(xué)老友記

      彭夢(mèng)佳

      摘 要:隨著時(shí)代的發(fā)展、物質(zhì)文明和精神文明水平的日益提高,不同國(guó)家之間的文化交流碰撞也越來(lái)越多。而幽默作為語(yǔ)言文化中的一部分,從文學(xué)作品、影視作品到日常生活中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。文章以美國(guó)情景劇《老友記》和中國(guó)情景喜劇《愛(ài)情公寓》中的言語(yǔ)幽默作為研究對(duì)象,旨在通過(guò)從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)比分析兩者言語(yǔ)幽默并試圖探討英文中幽默語(yǔ)的可譯性。

      關(guān)鍵詞:言語(yǔ)幽默;老友記;語(yǔ)用學(xué);合作理論

      一、幽默的翻譯

      關(guān)于幽默的翻譯,通常情況下被認(rèn)為是不可翻譯。Roland在《語(yǔ)言幽默》一書(shū)中表示,“When it comes to translating humor, the operation proves to be as desperate as that of translating poetry”(談到有幽默的翻譯,通常情形是和詩(shī)歌翻譯一般絕望)。為了探討言語(yǔ)幽默翻譯的可行性,本文試圖從語(yǔ)言學(xué)的角度探討兩部類(lèi)似的情景喜劇中的幽默用語(yǔ)。之所以選擇這兩篇范本為研究對(duì)象,是因?yàn)椤独嫌延洝吩诿绹?guó)自20世界90年代開(kāi)播以來(lái)一直是美國(guó)情景喜劇的一座豐碑,同時(shí)深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài);而中國(guó)情景喜劇《愛(ài)情公寓》在廣受好評(píng)的同時(shí)也因其情景設(shè)定、人物性格塑造及部分情節(jié)和臺(tái)詞等與《老友記》相似而被詬病。因此,本文將會(huì)截取兩者中相似部分的幽默言語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,并進(jìn)一步探討幽默翻譯策略,希望能夠幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地欣賞美國(guó)情景喜劇和理解中英語(yǔ)言的差異。

      二、合作理論

      合作理論是1975年赫伯特·格麗斯在《邏輯與對(duì)話》一書(shū)中所提及的合作原則。他認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,為了達(dá)到一定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契、一種雙方都要遵守的原則,即合作原則。說(shuō)話者和聽(tīng)話者很有默契地合作著,一次交談甚至是一場(chǎng)吵架都是語(yǔ)言合作的結(jié)果。合作原則被分為四個(gè)方面:量、質(zhì)、相關(guān)性和方式。與量相關(guān)的要求是盡可能地提供信息,但也不要提供比所需過(guò)多的信息。與質(zhì)相關(guān)的原則是要保證所提供信息的真實(shí)性,即“不要說(shuō)自己認(rèn)為是假的信息,不要說(shuō)沒(méi)有足夠證據(jù)的信息”。相關(guān)性的原則較為簡(jiǎn)單,即保證所說(shuō)的要相關(guān)與貼切。最后一項(xiàng)方式的要求有四點(diǎn):避免晦澀、歧義,簡(jiǎn)單明了和井井有條。理論表明,說(shuō)話者一直會(huì)在無(wú)意識(shí)地遵守著合作原則。我們會(huì)遵守說(shuō)話時(shí)保證有效性、真實(shí)性、關(guān)聯(lián)性和清晰明了避免晦澀的可能性。

      然而,在現(xiàn)實(shí)生活的對(duì)話中,兩個(gè)人的言語(yǔ)并沒(méi)有完全遵守合作原則,甚至是有意識(shí)地違反上述原則,這種時(shí)候通常會(huì)有言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生。接下來(lái)本文將從兩個(gè)情景喜劇的具體例子入手加以闡釋說(shuō)明。

      三、違反合作原則及言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生

      本文以《老友記》第225集和《愛(ài)情公寓》第6集為例。前者的劇情中,女主角莫妮卡和錢(qián)德勒在考慮申請(qǐng)領(lǐng)養(yǎng)嬰兒一事,領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)派出一名叫諾拉的員工來(lái)做家訪。不幸的是,這位家訪員工諾拉曾經(jīng)與莫妮卡和錢(qián)德勒的老友兼鄰居喬伊交往過(guò),而喬伊約會(huì)后并沒(méi)有再聯(lián)系她。類(lèi)似的情節(jié)在《愛(ài)情公寓》中也有體現(xiàn)。該劇第6集中曾小賢的老板麗薩受他邀請(qǐng)到他租住的公寓中拜訪并討論小賢的升職問(wèn)題。而同樣不幸的是,曾小賢的室友呂子喬也曾經(jīng)與麗薩交往過(guò),最后因?yàn)閰巫訂虇畏矫娌辉俾?lián)系她而無(wú)疾而終。在兩個(gè)劇集中,最終都以喬伊和呂子喬用花言巧語(yǔ)說(shuō)服他們?cè)?jīng)拋棄的女性是她們自己的錯(cuò)誤才導(dǎo)致兩人最后沒(méi)有在一起而結(jié)尾。以下是原劇選段。

      (1)(場(chǎng)景:公寓中,諾拉意識(shí)到自己曾經(jīng)來(lái)過(guò)這棟公寓)

      Nora: I went on a date with a guy who lived in this building. It didnt end very well. (我曾經(jīng)與住這里的一個(gè)男生交往過(guò),不過(guò)最后無(wú)疾而終。)

      Monica: That wouldnt by any chance be Joey Tribbiani? (這個(gè)男生的名字不會(huì)正好是喬伊吧?)

      Nora: Yes! We had a really great night, and in the morning, he promised hed call me and he didnt. (是的!我們度過(guò)了一個(gè)美好的夜晚,然后第二天早上他保證會(huì)再聯(lián)系,然后就沒(méi)有下文了。)

      Nora: So you arent friends with him? (所以你們是他的朋友嗎?)

      Monica and Chandler: OH GOD NO! Nope, no, no, no. No! No, no. Nope! No, no, no, no, no, no, no, no, no. NO! (finally Monica concludes) No! (哦,上帝!當(dāng)然不是,不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不,不是?。?/p>

      (2)(場(chǎng)景:公寓中,麗薩看到呂子喬化名小布時(shí)的照片)

      麗薩:“這是小布!我們?cè)?jīng)共度過(guò)一個(gè)美好的夜晚,第二天早上他說(shuō)他會(huì)打電話給我,可是我等了三天三夜,他還是沒(méi)有打來(lái)……他……是你朋友?”

      小賢:“不是,我根本不認(rèn)識(shí)他。我確定一定以及肯定不認(rèn)識(shí)他?!?/p>

      從上述兩個(gè)片段中我們可以看出,兩位說(shuō)話者都故意違反了合作原則中的合作方式和真實(shí)性:一方面故意提供虛假信息,另一方面在回答時(shí)由于心虛而大量重復(fù)自己的語(yǔ)言,違背了語(yǔ)言力求簡(jiǎn)單清晰的原則,令聽(tīng)話者不能明確說(shuō)話者的意思;但是在另一方面也可以令觀眾捧腹大笑。在兩者用語(yǔ)的對(duì)比中,英文中一長(zhǎng)串的“no”和“OH GOD NO”在中文中轉(zhuǎn)換成了“確定一定以及肯定不”。當(dāng)然,在將英文轉(zhuǎn)換為中文言語(yǔ)幽默的翻譯中我們也可以表達(dá)成一長(zhǎng)串的“不不不”,不過(guò)用到多重肯定的冗余語(yǔ)言時(shí),在這種情景下,更能體現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng)。尤其是這句話中的“確定一定以及肯定”也是中國(guó)近幾年的流行語(yǔ)。

      《老友記》是從1994到2004年間在NBC電視臺(tái)上映的劇集,而《愛(ài)情公寓》是在2009到2015年在中國(guó)上海衛(wèi)視上映的都市情景喜劇,兩者在各自國(guó)家都廣受歡迎。由于臺(tái)詞和劇情設(shè)定上的相似,《愛(ài)情公寓》常常被看做是《老友記》的本地化劇集。本文通過(guò)從劇集中選取例子的簡(jiǎn)單分析中可以看出,在本地化或者翻譯英文言語(yǔ)幽默上我們可以做更多的嘗試。也許以前直接將言語(yǔ)幽默視為“完全不可譯”這一結(jié)論太過(guò)武斷。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Diot R,Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated?[J].Meta Journal Des Traducteursmeta,1989,34(1):84-87.

      [2]劉子瑩.美國(guó)情景喜劇《老友記》中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析[D].黑龍江:哈爾濱理工大學(xué),2015.

      [3]王志萍.《老友記》中英劇本幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究[D].山東:山東師范大學(xué),2008.

      [4]Grice H P.Logic and conversation from the william james lectures[J].Syntax&Semantics,1975.

      [5]張瑞波.淺析老友記幽默語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比[J].青年文學(xué)家,2011(16):135-137.

      [6]劉 芳.《老友記》中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用視角研究[D].武漢:中南民族大學(xué),2013.

      [7]唐 亮.概念整合理論視角的《老友記》中言語(yǔ)幽默研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2014.

      [8]黃圓圓.《老友記》幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

      [9]高建榮.從語(yǔ)用學(xué)的角度分析美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011.

      [10]趙怡薇.美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析——以《老友記》中言語(yǔ)幽默為例[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2011.

      [11]任苗苗.從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度分析美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10):159-160.

      猜你喜歡
      言語(yǔ)幽默語(yǔ)用學(xué)老友記
      B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
      《老友記》重聚篇再次推遲
      專(zhuān)為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
      合作原則視角下的言語(yǔ)幽默分析
      從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊語(yǔ)的交際功能
      讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
      基于預(yù)設(shè)理論的《三傻大鬧寶萊塢》言語(yǔ)幽默解讀
      從原型范疇理論看小品《大城小事》中的言語(yǔ)幽默
      中文電視訪談中閃避策略的語(yǔ)用研究
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      昭觉县| 金门县| 泸西县| 呼和浩特市| 东阿县| 桦川县| 铅山县| 江门市| 微博| 长治市| 金华市| 肥东县| 灵川县| 靖边县| 天水市| 建水县| 章丘市| 高密市| 沁阳市| 岳阳县| 咸丰县| 桐柏县| 肥城市| 衡东县| 伊川县| 修水县| 海安县| 横峰县| 关岭| 崇州市| 德清县| 呼和浩特市| 隆昌县| 福清市| 历史| 邛崃市| 红河县| 尉犁县| 肃南| 漳浦县| 肥西县|