邱培磊
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
英漢對比是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵點之一,要進行科學(xué)有效的翻譯教學(xué),就必須借助英漢對比,更加確切地表達出語際信息。這樣的翻譯能夠使人更清楚地理解漢語及英語之間的差異,所以將英漢對比的方法妥善運用至高校翻譯教學(xué)中,就具有十分重要的意義。實施英漢對比,能夠促使翻譯教學(xué)完成從技術(shù)角度到文化角度的轉(zhuǎn)變,提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯不單單涉及語言內(nèi)容,同時也關(guān)系到文化方面的內(nèi)容,學(xué)生除需了解國外文化之外,還要充分了解本國的文化,正確把握雙方文化的異同,才能突破翻譯學(xué)習(xí)的障礙。
在我國,英語教學(xué)是最重要的外語教學(xué),主要是由教師在課堂上傳授知識,缺少相應(yīng)的語言環(huán)境支撐。因此,我國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,只能將母語作為背景,很難獲得原汁原味的英語體驗。在當(dāng)前國內(nèi)的高校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生難以擺脫母語語言的使用習(xí)慣,并且思維方式也比較僵化,這在學(xué)生英漢翻譯的過程中體現(xiàn)得較為明顯。所以,在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生正確處理母語和英語之間的關(guān)系,從而利用母語的優(yōu)點提升翻譯的品質(zhì)[1]。
運用英漢對比的方式進行教學(xué),是建立在教育認知心理學(xué)流派以及建構(gòu)主義理論的基礎(chǔ)上的教學(xué)方法。建構(gòu)主義指出,人通常會把自己的意識帶到所認知的世界中。有研究者強調(diào),學(xué)習(xí)的過程具有十分顯著的建構(gòu)性,人類從一出生開始,就會從自己的經(jīng)驗當(dāng)中構(gòu)建起個人意識,也就是樹立自己對這個世界的理解。有學(xué)者將人類心靈的發(fā)展視作已學(xué)知識及獲取經(jīng)驗逐步達到平衡的歷程,而在此歷程中產(chǎn)生的就是順應(yīng)及同化。順應(yīng)指的是人類對已有知識的校正以及獲取新知識的過程;同化則指的是新獲取的信息經(jīng)由大腦處理之后合并到已有的知識體系中。這一理論對翻譯教學(xué)而言也存在十分重要的意義。
首先,當(dāng)學(xué)習(xí)者構(gòu)建語言輸入及任務(wù)的個人意義時,教師就要負責(zé)幫助學(xué)習(xí)者處理好這一過程。有語言學(xué)家指出,第二語言學(xué)習(xí)者普遍傾向于在第二語言的表述當(dāng)中,采用母語的習(xí)慣表達。而我國高校學(xué)生在英漢翻譯的時候,也難免會受到母語的語言形式、表達習(xí)慣、文化背景、交際規(guī)則以及思維模式的束縛,進而產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象,即language-transfer phenomena。其次,針對語言遷移現(xiàn)象來講,其包含了各種語言之間的相互遷移。一旦母語的規(guī)律和目的語規(guī)律達成一致,就會出現(xiàn)“正遷移”現(xiàn)象,即positive transfer;反之,則會出現(xiàn)“負遷移”現(xiàn)象,即negative transfer[2]。負遷移現(xiàn)象經(jīng)常會導(dǎo)致翻譯出錯,所以在英漢翻譯教學(xué)過程中,教師必須要合理運用語言遷移理論,使學(xué)生熟練掌握語言的遷移能力。在一些母語和目的語規(guī)律不相同的地方,例如英語獨有的語言規(guī)律下,需盡量避免負遷移現(xiàn)象出現(xiàn)[3]。高校翻譯課的英語教師一定要深入研究將漢語妥善遷移至雙語翻譯的教學(xué)方法,正確實施英漢對比教學(xué)。
漢語的柔性特點和英語的剛性特點屬于英漢對比教學(xué)的主要內(nèi)容之一。漢語的柔性重點體現(xiàn)在不受形態(tài)的束縛上,主語形式豐富,并且有時可省略,既能表示時間地點,也能表示施事受事;既可采用名詞、動詞,也可采用數(shù)詞、形容詞等。比如:“文章翻譯好了?!睂儆谑苁轮髡Z句,“整個城市都在建設(shè)新工廠?!睂儆诘攸c主語句。另外,漢語中的謂語形式也是靈活多變的,其動詞可有可無,比如:“天高云淡”屬于形容詞作謂語,“他推薦我入黨?!睂儆诩嬲Z式謂語。由此可見,漢語中的主謂語不會受到形態(tài)束縛,也沒有固定的格式,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)向?qū)W生傳授相關(guān)的知識,使學(xué)生更加準確地把握漢語和英語之間的差異,從而學(xué)會主謂結(jié)構(gòu)的變化方法[4]。
英語的剛性特點則體現(xiàn)于英語受到形態(tài)的約束,其必須符合既定的語法規(guī)則,才能夠表現(xiàn)出詞和詞、句子和句子之間的邏輯聯(lián)系。英語語句中最為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)就是主謂結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)衍生出了英語的五大句型,而英語語篇中的各類長短句,都是通過這五大句型演變而來的。比如,①變式:The meeting has begun.—Has the meeting begun?②擴展:The circuit has reduced the size.—Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.③組合:We can dance.We can sing——We can dance and sing.④省略:It would be nice if one had but two heads and neither required sleep.—If one had but two heads and neither required sleep!⑤倒裝:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.—The greatest truths are the simplest so are the greatest men.由此可見,英語具有剛性特點,其句子不論如何變化都脫離不了主謂結(jié)構(gòu)的范疇,在英漢對比教學(xué)中要尤其注意這點[5]。
在語言表達過程中,如果遇到不方便明示的事件,則可以采取間接、委婉的方式表述出來。對于這一點,無論是在漢語還是在英語當(dāng)中,都有不少使用間接表達的情況。例如,對于“死亡”的表達,英語有 pass away,breathe one's last,sleep with one's fathers,to die a glorious death,to go to sleep,to die in one's boots,to die by violence……等;漢語則有去世、安息、壽終正寢、長眠、作古、駕鶴西去、以身殉職……等。對于“上廁所”的表達,英語有g(shù)o to the restroom,use the bathroom,answer a call of nature……等;漢語則有如廁、出恭、方便……等。相比之下,英語表達偏向于間接表達,漢語則更加偏向于直接表達。例如,“你來得不是時候?!庇⒄Z表達為:You could have come at a better time.“鬼才相信那一套?!庇⒄Z表達為:As if anyone would believe that story.“你不該這么粗枝大葉?!庇⒄Z表達為:You should have been more careful.“這我沒法答應(yīng)?!庇⒄Z表達為:This is more than I can promise.[6]
將英漢的直接與間接表達進行對比,適度加入漢語和英語在修辭方面的差異講授,并向?qū)W生灌輸一些必需的文化背景知識,這樣更有助于學(xué)生理解原文內(nèi)容,并將其準確翻譯出來。
文化這一概念包羅萬象,涵蓋了不同地區(qū)的生活方式、風(fēng)土人情、行為習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史背景、政治經(jīng)濟、宗教信仰等,因此在翻譯教學(xué)中必須要將中西方的文化和翻譯結(jié)合起來,充分對比其文化的異同。文化差異會造成思想的差異,而翻譯則必然會受到文化的影響,教師在翻譯課上不能單獨強調(diào)語言自身的差異,還需發(fā)掘出語言產(chǎn)生差異的根本因素,也就是文化差異。
從宏觀層面看,文化和語言之間是相互接觸、影響、制約的。從微觀層面看,文化和語言之間則具備如下三類關(guān)系:第一,基本對應(yīng)關(guān)系。指的是某一類文化元素可以在某種語言現(xiàn)象中體現(xiàn)出來,或是某種語言現(xiàn)象能夠詮釋某一類文化元素。比如國人所說的“悟性”以及“只可意會,不可言傳”的思想,這二者之間就具有基本對應(yīng)的關(guān)系。第二,部分對應(yīng)關(guān)系。指的是某一類語言現(xiàn)象中只有一部分能夠找到與之相對應(yīng)的文化元素,或是某種文化元素中只有一部分與之相對應(yīng)的語言現(xiàn)象,此二者難以完全相互詮釋,因此必須加以說明。比如我國文化提倡尊卑有序,這在“君臣”“父子”等詞語中能體現(xiàn)出來。但是也有些詞語沒有反映出這樣的文化,比如“雌雄”“陰陽”等。第三,不對應(yīng)關(guān)系。指的是某類語言現(xiàn)象當(dāng)中不存在與之相對應(yīng)的文化元素。比如英語中的第一人稱“I”,必須一直保持大寫,這不是由于受到西方個人主義的影響,而是為了和其他詞語區(qū)別開來。在英漢對比教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生充分了解文化和語言的這三大關(guān)系,幫助學(xué)生處理好漢語和英語之間的文化差異。從整體看來,西方文化大多重視邏輯、分析、認知、實證等,而我國文化則重點強調(diào)直覺、意象、倫理、歸納等。
在高校英語翻譯課上,教師不能只向?qū)W生傳授簡單的翻譯技巧,而要有意識地在教學(xué)過程中滲透英漢對比的教學(xué)思想,讓學(xué)生除了理解翻譯的“形”之外,還要把握好翻譯的“神”。要引導(dǎo)學(xué)生對漢語和英語展開比較,找出兩種語言在修辭、語法、文化等方面的異同點,讓學(xué)生自主進行英漢對比,從而將文化意識融入翻譯教學(xué)中。教師可以采取把漢語柔性特點和英語剛性特點進行對比,把直接和間接的表達進行對比,把中西方文化進行對比等方式,進一步提高教學(xué)效果。
[1]王軍.高職院校翻譯課英漢對比教學(xué)探索[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(02):76-77.
[2]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(01):213-214.
[3]高亢.論母語遷移對英語語音和詞匯習(xí)得的影響及對策[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2017(3):69-71.
[4]李春光.英漢對比在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].才智,2015(25):100.
[5]李明會.英漢對比下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,2011(07):65-67.
[6]王鳳.英漢對比視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué):2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(06):117-121.