仝慧 鄒建玲
【摘 要】外宣翻譯的目的是向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音,讓其受者明確無(wú)誤地理解譯文所傳遞的信息。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以上海博物館中譯英文本為例,試分析其譯文準(zhǔn)確性,以此來(lái)檢驗(yàn)其翻譯是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)外宣傳的目的,并就出現(xiàn)的問(wèn)題提出建議與對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;上海博物館
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0212-02
一、博物館用語(yǔ)研究背景
伴隨著世界一體化與“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)與世界的交流日益頻繁,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。在最近發(fā)布的《中國(guó)城市商業(yè)魅力排行榜》中,北京不再穩(wěn)占城市榜單的第一位,上海取而代之。由此可見,上海的魅力值逐年提升,旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)必更加興盛,而作為熱門景點(diǎn)的上海博物館更是應(yīng)該注重對(duì)外宣傳。
伴隨著每年5月19日旅游節(jié)以及上海市每年舉辦的旅游節(jié)活動(dòng)的推動(dòng),前往上海參觀博物館的外國(guó)游客越來(lái)越多,而博物館用語(yǔ)的外宣文本,是了解中國(guó)歷史和文化的重要途徑。此類文本屬于文物翻譯,是考古領(lǐng)域的特殊文體。譯者除了要精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)之外,還要明白翻譯目的、讀者對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)。愛潑斯坦曾說(shuō):“一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象”[1]。因此,博物館用語(yǔ)中譯英的水平不容小覷,故筆者實(shí)地搜集資料,試以目的論為主要理論依據(jù),探討上博語(yǔ)料的可行性。
二、翻譯目的論指導(dǎo)下的外宣翻譯
翻譯過(guò)程除了受兩種語(yǔ)言的影響和作用外,還受到各自社會(huì)的文化、政治和經(jīng)濟(jì)等因素的制約。而外宣翻譯由于自身題材和作用的特殊性,文化、經(jīng)濟(jì)和政治等因素的制約作用尤其明顯。因此,我們不能忽視翻譯理論,更不能在缺少任何理論的指導(dǎo)下而盲目地從事外宣翻譯工作[2]。
目的論將“行為理論”( action theory) 引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法、策略,這就是目的論的首要原則——目的原則( the skopos rule) 。語(yǔ)內(nèi)連貫( intratextual coherence) 是目的論的第二個(gè)原則,意思是譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。語(yǔ)際連貫( intertextual coherence) 是目的論的第三個(gè)原則,又叫“忠實(shí)原則”( the fidelity rule) ,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于首要原則,即目的原則3]。
外宣翻譯是指各級(jí)黨政軍機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體或個(gè)人等通過(guò)各種媒介或交流平臺(tái)以書面或口頭形式對(duì)外宣傳報(bào)導(dǎo)的翻譯。不完全等同于廣義的漢譯外。對(duì)外宣傳是個(gè)廣義的概念,涉及一系列活動(dòng)、一系列行為,其中包括文本或口頭活動(dòng)的話語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題。專門的外宣活動(dòng)有明確的目的性,它有特定的出發(fā)點(diǎn)、行為主體、目標(biāo)受眾,有明確的、希望達(dá)成的效果[4]。正如黃友義指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[5]?!?/p>
三、“三大法則”在上海博物館中的體現(xiàn)研究
(一)目的原則。目的原則指的是,目的語(yǔ)文本取決于翻譯目的,即有什么樣的翻譯目的,就會(huì)產(chǎn)出什么樣的目的語(yǔ)文本。翻譯活動(dòng)可以有很多目的,但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。以下是筆者搜集的關(guān)于目的法則體現(xiàn)情況的語(yǔ)料,試做簡(jiǎn)單分析。
例一:米芾所書《行書多景樓書冊(cè)》,英譯為:Poems of Duojing Lou by Mi Fu,其中,對(duì)于“樓”,中國(guó)人自然明白其含義,但是由于文化差異,外國(guó)人并不知道“樓”代表什么,為不影響目的語(yǔ)讀者理解宣傳材料,從而導(dǎo)致閱讀障礙,影響跨文化交流,不妨譯為:Poems of Multi View Tower by Mi Fu。
例二:中國(guó)歷代書法館宣傳頁(yè)上,有中文:甲骨主要出土于商代晚期的都城殷(今河南安陽(yáng)小屯村)。英譯為:Most of them with a divinatory content were found at the Shang capital city, Yin (todays xiaotuncun, Anyang, Henan). 其中,小屯村譯法不夠嚴(yán)謹(jǐn),河南也宜補(bǔ)全“省”,譯者需要在譯文中增添相關(guān)的文化信息,這樣不僅可以增加譯文的可讀性,而且會(huì)使其在目的語(yǔ)文化以及交際環(huán)境中有意義,也達(dá)到了宣傳中國(guó)文化的目的。試改譯為:Most of them with a divinatory content were found at the Shang capital city, Yin (todays xiaotun county, Anyang, Henan province)。
例三:“兩塗軒”書畫專室,原文譯為:Liangtuxuan,兩涂軒是一個(gè)私人書齋,由菲律賓著名華裔企業(yè)家莊萬(wàn)里先生在其事業(yè)登峰之際建立的。至于軒名“兩涂”,莊先生在自撰的《兩涂釋義》中作了如下解釋:治學(xué)之糊涂,一也;交友之糊涂,二也,以“兩涂”名軒,以示警惕。首先譯文沒(méi)有空格,容易造成誤解,而且這樣譯不能突出其作用,目的性原則也無(wú)法體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,可試譯為:Liang Tu Pavilion,或直接譯出其功能,為:Special room for Painting and calligraphy。
(二)連貫原則。連貫原則要求譯者在翻譯的時(shí)候要綜合考慮語(yǔ)境和讀者的背景知識(shí),使接受者理解譯文并使譯文在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[6]。
例一:獸面紋尊,張雪庚先生捐贈(zèng)英譯為:ZUN With Animal Mask,Donated by Zhang Xue Geng,上博的人名翻譯幾乎都使用首字母大寫的方法,但是此種方法不符合標(biāo)準(zhǔn)的中文姓名英文譯法,也與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的寫法不一致,從而失去了連貫性。根據(jù)國(guó)家頒布《漢語(yǔ)拼音方案》,最標(biāo)準(zhǔn)的英文寫法就是直接翻譯成漢語(yǔ)拼音,正確的書寫應(yīng)是:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭用字母均大寫。當(dāng)中文姓名是三個(gè)字時(shí),姓氏開頭字母大寫,兩個(gè)字的名為一組,首字母大寫。而且,為感謝這些捐贈(zèng)者無(wú)私的奉獻(xiàn),除了中文標(biāo)明“先生”和“女士”以表尊重,英文也可以適當(dāng)?shù)丶右泽w現(xiàn),因此張雪庚先生宜譯為“Mr.Zhang Xuegeng”。
例二:中國(guó)歷代書法館宣傳頁(yè)上,關(guān)于二王(王獻(xiàn)之、王羲之)的介紹,有中文:本館藏有二件傳世赫赫名跡,被稱作“下真跡一等”的唐代鉤摹本《上虞帖》和《鴨頭丸帖》,英譯為:We have in our collection the Tang copies of their very famous works Shangyu Tie and Yatouwan Tie, 其中,《泰山刻石》、《上虞帖》、《鴨頭丸帖》作為作品名,宜用外國(guó)人熟知的斜體格式進(jìn)行表達(dá),這樣游客一眼便知其特征,減少閱讀障礙,增加連貫性,故此句宜改譯為: Shangyu Tie and Yatouwan Tie。
(三)忠實(shí)原則。忠實(shí)原則指的是譯文總體上沒(méi)有違背原文大意和初衷,但這并不意味譯文和原文字字對(duì)等,絲毫不差。忠實(shí)法則所規(guī)定的要忠實(shí)多少和以何種方式體現(xiàn)忠實(shí)度一定程度上取決于譯者對(duì)原文的理解以及譯文的目的[7]。
例一:雕塑館中,雙思惟菩薩石像,北齊,公元550年-577年,故宮博物院借展,英譯為:TWO GODHISATTVA IN MEDITATION,STONE,Eastern Wei,A.D.534-550,By courtesy of the Palace Museum,其中,北齊被譯為東魏,菩薩被譯為GODHISATTVA,朝代的錯(cuò)譯也許并不影響外國(guó)游客的觀賞效果,但是基本的拼寫錯(cuò)誤不僅會(huì)使他們迷惑,甚至?xí)?duì)博物館的專業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑,影響跨文化交際。應(yīng)改譯為:TWO BODHISATTVA IN MEDITATION,STONE,Northern Qi, A.D.534-550,By courtesy of the Palace Museum。
類似的拼寫錯(cuò)誤還大部分見于人名的錯(cuò)譯,如中國(guó)歷代書法館宣傳頁(yè)上:褚遂良譯為“Zhu Suiliang”,顏真卿譯為“Yan Zhengqing”,吳昌碩譯為“Wu Changshou”,中國(guó)繪畫小常識(shí)宣傳頁(yè)上:“黃公望、倪瓚”譯為:“Wang Gongwang,Ni Zhan”,“鄭燮”譯為:“Zhen Xie”,“漸江”譯為“Zhan Jiang”,“仇英”譯為:“Chou Ying”。小臣單觶、亞盉、德方鼎及德鼎這些西周成王期間的青銅器英譯為:King Chen reign,明清家具淺識(shí)宣傳頁(yè)上,“平頭案”譯為“Pingtiaoan”等。
例二:玉器在中國(guó)的用途非常廣泛,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想、倫理道德、宗教信仰上都發(fā)揮過(guò)其他藝術(shù)品不能取代的作用。(摘自中國(guó)歷代玉器館宣傳頁(yè))
譯文:The beautifully carved jades with their deep implications have plaid some special roles in chinese politics, economy, culture, ideology, ethics and religion that other kinds of art have never reached.其中,“plaid”意為方格花紋,明顯不符合語(yǔ)境,屬于語(yǔ)法錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤不僅會(huì)增加游客的質(zhì)疑,還會(huì)使應(yīng)莊重的博物館失去整體的嚴(yán)謹(jǐn)性,加深誤解,應(yīng)改譯為:played。
四、提升博物館用語(yǔ)中譯英水平的對(duì)策
(一)高校培養(yǎng)專業(yè)化人才。為適應(yīng)不斷變化的社會(huì),增強(qiáng)國(guó)際間交流,高校在培養(yǎng)博物館相關(guān)專業(yè)的學(xué)生時(shí),可分不同方向進(jìn)行培養(yǎng),如應(yīng)用型和非應(yīng)用型,非應(yīng)用型方向?qū)W生對(duì)英語(yǔ)水平?jīng)]有太高的要求,但是應(yīng)用型方向?qū)W生不僅要認(rèn)真鉆研本專業(yè)知識(shí),還要加強(qiáng)英文知識(shí)水平,為以后的工作增加競(jìng)爭(zhēng)力,能夠勝任更高要求的工作。
(二)委托專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行英譯。對(duì)于大型且重復(fù)性較多的工作,可以交給專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。由翻譯公司組建術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),避免出現(xiàn)基本的拼寫錯(cuò)誤,以及同類文物藏品或同一文化現(xiàn)象出現(xiàn)譯文不同的現(xiàn)象,組織翻譯小組共同完成譯文后再請(qǐng)專業(yè)翻譯人員進(jìn)行校對(duì)。
五、結(jié)語(yǔ)
盡管翻譯目的論不是西方翻譯界最權(quán)威、最有影響力的一種理論,并且該理論的使用具有一定程度上的局限性,但是其對(duì)于外宣翻譯的開展卻極具解釋力。上海博物館中存在的翻譯錯(cuò)誤是我國(guó)外宣翻譯過(guò)程中不可忽視的。應(yīng)該更加注意譯后校核與統(tǒng)一,因?yàn)椤叭魏瓮馕挠∷⑵坊驈V告、招牌,即使原稿的翻譯和打字完全正確無(wú)誤,在排版和制作過(guò)程中也難免會(huì)滋生不少錯(cuò)誤”[8]。另外,譯員應(yīng)該具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和主人公意識(shí),對(duì)自己的翻譯成果負(fù)責(zé)。因此,博物館英譯應(yīng)以目的論為導(dǎo)向,以譯文為中心,采用靈活多樣的翻譯策略,突出譯文的可讀性,最大限度地傳遞文本中的信息,以實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(6).
[2]宋雙維.目的論關(guān)照下的外宣翻譯—以“中國(guó)·上?!睘槔齕J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[3]楊镕靜.目的論視角下公示語(yǔ)漢英翻譯研究—以故宮博物館公示語(yǔ)為例[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2012(12).
[4]曾劍平,陳琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及原則[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào),2018(3).
[5]黃友義.堅(jiān)持 “外宣三貼近 ”原則 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[6]周育俊.從目的論三大法則看美國(guó)總統(tǒng)演講中的中國(guó)詩(shī)詞英譯[J].2014.
[7]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[8]陸瀚森.“用洋文出洋相”有損我國(guó)對(duì)外開放的形象[M].中國(guó)翻譯編輯部,中譯英技巧文集,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.