韓紅艷
摘 要:國際招標(biāo)投標(biāo)是貨物、工程或服務(wù)市場交易方式之一,現(xiàn)在許多國際機(jī)構(gòu)、國家政府規(guī)定,凡由其提供貸款或資金、金額達(dá)到一定數(shù)額的大宗交易、大型工程或成套服務(wù)項(xiàng)目必須通過公開招標(biāo)、投標(biāo)來確定供貨者、承建者或服務(wù)商。國際招標(biāo)投標(biāo)已成為國際貿(mào)易的主要方式之一。
關(guān)鍵詞:英文;招標(biāo)文件;文體特征;翻譯
招投標(biāo)文件是招標(biāo)和投標(biāo)文件的簡稱。招標(biāo)文件一般包括:投標(biāo)邀請、投標(biāo)須知、貨物要求、技術(shù)規(guī)格、合同條款、合同格式和附件;投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須收招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。招標(biāo)文件通常由投標(biāo)授權(quán)書或投標(biāo)資格證明文件、投標(biāo)書、報(bào)價(jià)單、供貨單、投標(biāo)保函或投標(biāo)保證金、履約擔(dān)保、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書、附函等文件組成。
一、關(guān)于譯文準(zhǔn)確
譯文準(zhǔn)確是指招投標(biāo)譯文措辭要確切、正確,要忠實(shí)于其原意。招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動(dòng),招標(biāo)投標(biāo)文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯招投標(biāo)文件必須準(zhǔn)確。譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時(shí)必須忠于原文意義,譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。招標(biāo)投標(biāo)已成為一種通行的、具有強(qiáng)制性規(guī)范的貿(mào)易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時(shí)應(yīng)予注意。例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指聯(lián)合國《發(fā)展論壇商業(yè)版》刊登的世界銀行貸款項(xiàng)目的總的招標(biāo)通告,目的是使合格的投標(biāo)商早日了解投標(biāo)機(jī)會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth,especially for a government or an organization,應(yīng)譯為“采購”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE應(yīng)譯為“總采購?fù)ǜ妗?;?)Turnkey Contract在招標(biāo)文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”而非《英漢技術(shù)詞典》上的“整套承包(合同)”;(3)prequalify在招標(biāo)文件中意為“對投標(biāo)人進(jìn)行投標(biāo)資格預(yù)審”,與此對應(yīng),to postqualify tenderers則指在沒有進(jìn)行投標(biāo)人資格預(yù)審的情況下,在開標(biāo)后對投標(biāo)人進(jìn)行的資格審查,可以譯為:“對投標(biāo)人進(jìn)行資格后審。因此Prequalification of Tenderers應(yīng)譯成“投標(biāo)人資格預(yù)審”。Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth,especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price,in competition with other companies, etc.看來,將其譯成“投標(biāo)”應(yīng)該不錯(cuò),但是,我們在其后的解釋中發(fā)現(xiàn)它的同義詞就是tender;而在tender項(xiàng)下,該詞典解釋到:“v.to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n.a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意義也是“投標(biāo)”或“標(biāo)書”,在詞典中“tender”后也標(biāo)著SYN(同義詞)為BID(idem)。筆者在許多國際招標(biāo)文件中讀到,“bidders”被譯成投標(biāo)人,“bidding documents”既有譯成“招標(biāo)文件”的,也有譯成“標(biāo)書”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投標(biāo)人”,“tender”有時(shí)指“招標(biāo)”,有時(shí)又指“投標(biāo)”“投標(biāo)文件”,由此看來,bid和tender在招投標(biāo)活動(dòng)中所表達(dá)的意義是相同的,它的確切含義應(yīng)由使用者在招投標(biāo)活動(dòng)中所處的地位及其context來定。
招投標(biāo)文件時(shí)約定參加招投標(biāo)活動(dòng)的各方的權(quán)利和義務(wù)文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動(dòng)詞旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。我們在翻譯時(shí),首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準(zhǔn)確反映其特定含義的詞語轉(zhuǎn)達(dá)其原意,以免誤譯。
二、關(guān)于譯文嚴(yán)謹(jǐn)
招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動(dòng),招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標(biāo)文件是賣方報(bào)出的實(shí)盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價(jià)還價(jià)。無論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件在實(shí)質(zhì)上都屬于經(jīng)濟(jì)合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴(yán)謹(jǐn),其譯文也必須嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)文件是商務(wù)文件,其措辭力求規(guī)范、嚴(yán)密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標(biāo)文件時(shí),應(yīng)注意其多用正式詞語和詞語并列的特點(diǎn)并在譯文中作恰當(dāng)處理。
招投標(biāo)文件中,常常用正式詞語,復(fù)合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標(biāo)文件顯得正式、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標(biāo)文件的未來投標(biāo)人。未來投標(biāo)人應(yīng)立即以書面形式確認(rèn)已收到該修改文件。
參考譯文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents.The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
三、多用圓周句
招投標(biāo)文件多用書面語,其信息焦點(diǎn)需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強(qiáng)語氣,使句子顯得生動(dòng)有力,這就是文體學(xué)上說的“圓周句”。此外,招投標(biāo)文件中有的英語從句較長,而避免產(chǎn)生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標(biāo)文件常使用圓周句的另一原因。例如:If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer,the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered,and so on。
參考譯文:如果評定的報(bào)價(jià)最低的投標(biāo)書在澄清后仍包含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應(yīng)通知投標(biāo)人,給予其書面撤回此類偏差的機(jī)會。只有在投標(biāo)人書面確認(rèn)撤回偏差,并不對標(biāo)價(jià)做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程師沒有受到此類確認(rèn),則將該標(biāo)書拒絕,而考慮下一個(gè)在澄清文體后被評為報(bào)價(jià)最低的投標(biāo)書,依此類推。