• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語教學過程中翻譯教學若干思考

      2018-01-09 13:50:33張路路
      青年時代 2017年36期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學翻譯策略問題

      張路路

      摘 要:當今世界全球化趨勢越來越強,無論是從廣度上還是從深度上中國都要以更開闊的姿態(tài)走向世界。因此在各高校外語教學地位愈加凸顯。而翻譯教學作為外語教學中的一部分,綜合性與實踐性最強,雖然很多高校在制定大學英語培養(yǎng)方案時都將翻譯能力的培養(yǎng)列入大學高年級外語能力培養(yǎng)目標,但教學效果不佳。本文通過對大學翻譯教學尤其公共英語翻譯教學的分析,從教學過程中的現(xiàn)實情況入手,分析在翻譯教學過程中存在的一些問題和以及產(chǎn)生問題的原因。本文使用具體事例,分析英漢翻譯中存在的一些問題,并注意使用一些翻譯策略。以達到提高翻譯教學效果的目的。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學;問題;翻譯策略

      隨著中國與世界的聯(lián)系愈加緊密,各高校也越來越重視外語教育。而翻譯更是外語學習中的重要部分。但是對于翻譯教學人們總是有一些誤區(qū),認為“翻譯教學屬于專業(yè)英語的范疇,與大學公共英語教學沒有必然聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”[1]。但是我們也應(yīng)認識到翻譯教學在大學公共英語教學中也具有舉足輕重的地位。而且翻譯能力的培養(yǎng)往往在英語學習的高級階段。這樣的設(shè)置正是因為翻譯最能體現(xiàn)學生外語水平的綜合運用能力。

      一、翻譯策略及案例分析

      眾所周知在翻譯過程中會遇到了很多詞義的確定、詞性的轉(zhuǎn)化等問題。針對翻譯過程中要想達到譯文的流暢自然,符合目的語受眾的閱讀習慣必須使用一些翻譯策略?!霸诜g實踐中,選擇適合的翻譯策略至關(guān)重要,翻譯策略的失誤往往會直接導(dǎo)致譯文不成功”[2]。本文以高校英語翻譯教學過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題為切入點分析原因,探討對策。

      (一)詞義的確定

      翻譯要把語言與環(huán)境、情感和表達結(jié)合起來。在翻譯中會遇到一詞多義的情況,因此要根據(jù)上下文語境和漢語搭配選擇適當?shù)脑~義,同時還要注意單詞的引申含義。要注意詞義的選擇、引申和褒貶問題。在目的論的指導(dǎo)下注意詞義確定問題,使文章表達符合漢語讀者的閱讀習慣以達到跨文化交際的目的。

      例如:Dubbing, which is –at first glance- rendition of oral source texts into oral target texts;

      譯文:配音,顧名思義這種方式就是把源語的口語語篇譯為目的語的口語語篇;

      At first glance在柯林斯詞典的解釋為If you say that something is true or seems to be true at first glance, you mean that it seems to be true when you first see it or think about it, but that your first impression may be wrong. 所以在翻譯過程中很多學生譯為“乍看之下”,但是這個含義明顯與上下文語境不符,而且“乍看之下”是個貶義詞,文章內(nèi)容僅僅是解釋名詞含義,所以“乍看之下”這個翻譯與文章的基調(diào)不符,故可改譯為“顧名思義”。

      (二)詞性轉(zhuǎn)換

      詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞性,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達習慣。因為英漢兩種語言并不是完全對等的關(guān)系,翻譯就是將學生置于“翻譯活動中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程”[3]。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和習慣用法上有所差異。所以為了符合漢語表達習慣,使文章更加流暢自然,在翻譯時就會經(jīng)常使用詞性轉(zhuǎn)換。

      例如:This is not merely a question of recording, but also because topics are often sensitive or confidential, and because the interpreter is clearly in some way or other subjugated to one or both parties communicating.

      譯文:而且在記錄方面也存在問題,同時主題的敏感性或者機密性也是原因之一,還有一個明顯原因是譯員在某種程度上要服從于交談一方或雙方。

      在原文中sensitive和confidential都是形容詞,如果按照形容詞詞性翻譯就是主題都是“敏感的”和“機密的”,這樣的表達在漢語中就顯得很生硬。所以在翻譯時把形容詞轉(zhuǎn)化為名詞這樣主題的“敏感性”和“機密性”這樣就能跟原因構(gòu)成搭配,使表達更加通順。

      例如:The notion of the perfect translation presupposes a free flow between source and target texts as well as an omniscient translator who towers above and is in full control of all communicational links in the translational communication.

      譯文:“完美翻譯”的前提條件既有源文本與目標文本之間的自由轉(zhuǎn)換,也包含一名全能譯員,他卓越不凡并且能在傳統(tǒng)交流中完全掌握溝通環(huán)節(jié)。

      這一句有多處使用詞性轉(zhuǎn)換以達到表達順暢自然的效果。Presupposes一詞柯林斯詞典的解釋為 If one thing presupposes another, the first thing cannot be true or exist unless the second thing is true or exists是動詞詞性。但是因為本句較長,如果翻譯為動詞就是“以文本轉(zhuǎn)化和全能譯員為前提條件”,但是因為an omniscient translator后面還跟有一個定語從句,如果把定語從句放在全能譯員前面的話,修飾成分太長,但是如果單獨把定語從句翻譯出來的話句子表達就很邋遢。所以把Presupposes轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“前提條件”這樣問題就能迎刃而解。towers above原意為動詞“遠遠超過”,但是因為它出現(xiàn)在an omniscient translator的定語從句中,根據(jù)漢語的表達習慣,把它轉(zhuǎn)換為形容詞“卓越不凡”,用來修飾全能譯員。endprint

      (三)詞的增減

      英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,其思維方式和表達方式也不盡相同,所以有時英語中省略的地方在漢語中必須突顯出來,而漢語中省略的地方可能在英語中必須表明?!熬C觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似”[4]。奈達認為“原語文本表層結(jié)構(gòu)被分析為深層次結(jié)構(gòu)基本成分;這些成分在翻譯過程中被“轉(zhuǎn)移”了,然后根據(jù)語義和文體的特點重新建構(gòu)成目的語文本的表層結(jié)構(gòu)”[5]。因此在翻譯中我們要經(jīng)常進行增補和刪減,不管增詞還是減詞,其原則是增詞不增意,減詞不減意。進行增詞或者減詞其都是為了使譯文更加通順流暢,明白易懂。

      例如:In the main it must have been limited to consecutive interpreting. There may have been “whispered interpreting” (in which the interpreter would whisper to recipients during the source-language delivery). Both are oral to oral.

      譯文:但是大多情況下它僅局限于交替?zhèn)髯g中,也有可能在耳語口譯中(耳語口譯指在源語表達過程中,譯者低聲給接收者傳達信息的方式),這兩種方式都是從口語表達形式到口語表達形式的轉(zhuǎn)換行為。

      在原文中后面的一個小句Both are oral to oral中both指consecutive interpreting和whispered interpreting這是兩種不同的翻譯形式,所以筆者在翻譯時增譯為“從口語表達形式到口語表達形式的轉(zhuǎn)換行為”,這樣在漢語表達中才是一個完整的句子。

      例如:This list is far from exhaustive and includes only the main modes of translation in the world.

      譯文:以上所列出來的方式并不是全部,僅僅是翻譯中幾種主要的模式。

      原文表達的含義是上文列出的方式僅僅是翻譯中的幾種,并不是全部,所以在翻譯時只要體現(xiàn)出翻譯中就行沒必要把in the world也翻譯出來,那樣的話會產(chǎn)生畫蛇添足的效果,所以選擇刪譯。

      二、大學英語翻譯教學存在的問題

      從上述分析可以看出當下大學公共外語翻譯教學中存在的問題。首先,大學公共外語教學培養(yǎng)目標與教學實踐脫節(jié)。在制定培養(yǎng)目標時,均會在大學英語的高級階段,一般是第三學期和第四學期強調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。但是這個目標的確定只是籠統(tǒng)的提出要提高學生翻譯能力,對于非英語專業(yè)的學生而言,沒有開設(shè)專門的翻譯課程,學生們對于翻譯基本理論和翻譯策略沒有進行系統(tǒng)的學習,同時翻譯的練習也僅僅局限于課后練習題。但是大學公共英語練習題更多的側(cè)重于單詞用法的練習。因此就造成了大學公共外語教學目標與教學實踐脫節(jié)的現(xiàn)象。其次,學生缺乏跨文化知識。像英語這樣語言類課程的學習必須依托于閱讀量的增加,尤其是課外英語材料的閱讀量,如果僅僅是學習課本內(nèi)容,不僅會造成學生知識面過窄,還會使學生缺乏翻譯所必須的文化修養(yǎng)。但是眾所周知,對文化差異的認識也恰恰是翻譯的重點和難點。在翻譯過程中,涉及很多英語宗教、文化和歷史等背景知識,如果文化修養(yǎng)匱乏的話,將很難準確的進行翻譯。翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。[5]”。因此,學生的知識修養(yǎng)尤其是跨文化方面知識修養(yǎng)的提高也是學生翻譯學習過程中的重點。

      三、大學英語翻譯教學的建議

      針對以上問題,可從以下方面探討大學英語教學過程中的翻譯教學方法。第一,根據(jù)不同專業(yè)屬性,制定專業(yè)發(fā)展的培養(yǎng)目標和教學大綱,不管是培養(yǎng)目標還是教學大綱都要具有區(qū)別性和針對性。在教學大綱中應(yīng)明確要求在各個階段層次學生在翻譯方面應(yīng)達到的層次和水平。同時也要明確教學大綱的制定一定要以社會需求為導(dǎo)向,明確翻譯不僅僅是指文學翻譯,同時還要引導(dǎo)學生關(guān)注,練習應(yīng)用文體翻譯。為培養(yǎng)復(fù)合型人才奠定基礎(chǔ)。翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,翻譯能力的培養(yǎng)必須依托于翻譯實踐,因此在制定教學大綱時要注意保證翻譯教學課時數(shù),以期獲得良好的效果。第二,翻譯能力的培養(yǎng)是指培養(yǎng)雙語能力,因此在培養(yǎng)翻譯能力過程中不能僅僅培養(yǎng)英語能力,同時中文水平也不能忽視。因為“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”[6]。因此必須要想提高學生翻譯水平,必須強化學生的跨文化意識。鼓勵學生充分利用時間提高自己雙語文化修養(yǎng)。不管是文學作品還是報刊雜志,亦或是英美電影,都可鼓勵學生多接觸,多閱讀,多欣賞。

      四、結(jié)束語

      隨著中國全球化進程進一步加快,我國翻譯產(chǎn)業(yè)也在迅速發(fā)展,對于從事翻譯工作的人才要求也越來越高。因此培養(yǎng)應(yīng)用型和復(fù)合型人才的英語教育教學改革也成為當下英語教學的迫切任務(wù)。這就要求我們在制定英語教學大綱時能根據(jù)不同的人才培養(yǎng)目標,以及不同英語水平學生制定適合學生程度的教學大綱,切記一刀切形式。同時翻譯教學要注重培養(yǎng)學生的雙語能力,在翻譯教學過程中,注意培養(yǎng)學生雙語修養(yǎng),增強學生雙語水平。

      參考文獻:

      [1]李桂英.大學翻譯教學與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學學報,2004,(3):57-58.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]姚錦清.《廣富林遺址斷想》校譯手記[J].東方翻譯,2009,(1):30-32.

      [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986:443

      [5]Nida.E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

      [6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.endprint

      猜你喜歡
      翻譯教學翻譯策略問題
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學英語翻譯教學策略探討
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      洱源县| 潜山县| 东辽县| 正宁县| 扬中市| 包头市| 云林县| 和平县| 龙州县| 永新县| 宣武区| 大新县| 平遥县| 武平县| 古交市| 宾阳县| 青龙| 额尔古纳市| 孝感市| 宕昌县| 公安县| 泾川县| 盖州市| 定南县| 独山县| 兰州市| 鲜城| 吴堡县| 黎城县| 盱眙县| 禹州市| 井研县| 广德县| 洞头县| 庆安县| 建宁县| 浦县| 洪湖市| 峡江县| 武汉市| 明光市|