姚立佳+任靜
摘 要:形合與意合是漢英對(duì)比研究中的一組最重要的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也是衡量英漢互譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。《天凈沙·秋思》是一首完全由意象組合而成的元曲,堪稱經(jīng)典的中國(guó)“意象派”詩(shī)歌。本文將以英漢語(yǔ)中的形合與意合為理論依據(jù),對(duì)馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的多個(gè)譯本,尤其是以許淵沖先生的英譯本從選詞、句式和音韻、意象傳遞等方面進(jìn)行試探性的分析,為古詩(shī)英譯的過(guò)程提供一定的參照依據(jù)。
關(guān)鍵詞:《天凈沙·秋思》 形合 意合 詩(shī)歌翻譯
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)10-0-01
一、詩(shī)歌翻譯特點(diǎn)解析
詩(shī)歌的翻譯有別于翻譯其他類型的文字,如小說(shuō)、劇本、散文及字幕等,其英譯有三個(gè)色彩鮮明的特點(diǎn)。
1.中國(guó)古詩(shī)尤重韻律美,“音美”是詩(shī)歌的第一考量。一首流傳之廣的好詩(shī)首先要有朗朗上口的節(jié)奏感和韻律美。很多中國(guó)古詩(shī)起初都是可以作為歌曲傳唱的,所以悅耳尤為重要。
2.不同詩(shī)歌類型都有特色鮮明的句法,一般具有一字一音一意的特點(diǎn)。詩(shī)歌語(yǔ)言力求短小精悍,寥寥數(shù)語(yǔ)便可描景抒意。在寫(xiě)法上,中國(guó)古詩(shī)尤重意合,所以在句法上刪減了連接詞或邏輯詞的使用,這一點(diǎn)和極重形合、行文上需要功能詞輔佐的英文相比可謂大相徑庭,此點(diǎn)是古詩(shī)英譯中需要彌合的重點(diǎn)。
3.意境難描?!爱?huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨”,譯詩(shī)譯形難譯境。立意深遠(yuǎn),境界幽深是一首好詩(shī)的精髓和靈魂所在。中國(guó)古典詩(shī)歌十分講究意境的創(chuàng)造。意境是中國(guó)古典詩(shī)歌美學(xué)中的一個(gè)重要范疇,它的本質(zhì)特征在于情景交融、心物合一。情與景能否妙合,成為能否構(gòu)成意境的關(guān)鍵。清王夫之《萱齋詩(shī)話》曰:“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠。”王國(guó)維《人間詞話刪稿》云:“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也?!?。然而,在翻譯中鑒于中西方文化的差異,很多意象的文化內(nèi)涵不同,直接翻譯可能導(dǎo)致丟失原文中的意境美。
二、《天凈沙·秋思》不同譯文之比較
本文選取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯頓·拉夫爾(Burton Raffel),以及許淵沖四位大家共三個(gè)版本的英譯,并對(duì)照漢詩(shī)英譯的三個(gè)特點(diǎn),對(duì)不同譯法進(jìn)行分析,以圖找到可供借鑒的翻譯方法。
1.施文林(Wayne Schlepp)的翻譯版本
Tune to “Sand and Sky”
——Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the skys edge.
馬致遠(yuǎn)這首小令,前四句皆寫(xiě)景色,這些景語(yǔ)都是情語(yǔ)。短短的二十八字中排列著十種意象,意象的安排多而不亂,層次分明,整體上表現(xiàn)出由近及遠(yuǎn)的空間順序。 全曲十個(gè)意象,從老樹(shù)到流水,到古道,再到夕陽(yáng),作者的視野層層擴(kuò)大,步步拓開(kāi)。這也是意象有序性的表現(xiàn)之一。在詞句的錘煉上,前三句十八個(gè)字中,全是名詞和形容詞,無(wú)一動(dòng)詞,各種景物的關(guān)系以及它們各自的動(dòng)態(tài)與形狀,全靠讀者根據(jù)意象之間的組織排列順序以及自己的生活經(jīng)驗(yàn)去把握。這種奇妙的用字法,實(shí)在為古之所罕見(jiàn),溫庭筠《商山早行》中“雞聲茅店月,人跡板橋霜”與馬曲用字法相似,但其容量仍不如馬曲大。馬曲用字之簡(jiǎn)練已達(dá)到不能再減的程度,用最少的文字來(lái)表達(dá)豐富的情感。
施文林(Wayne Schlepp)的這篇譯文打破了英文形合的束縛,將中文的意合直接西化使用。在此譯文中我們可以看到全文并無(wú)完整句子,并且除了最后一句用了一個(gè)連詞“and”之外,并無(wú)其他功能詞或連接詞的使用。因此在形式上和原文保持了一致,但遺憾的是原文中韻律美在譯文中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。此外,譯文中的意象除了給西方的讀者一些異域畫(huà)面之外,無(wú)法使他們解讀或產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情,寓情于景中的情沒(méi)了,詩(shī)的味道也就大打折扣。
2.丁祖鑫和伯頓·拉夫爾(Burton Raffel) 的翻譯版本
Tune: Tian Jing Sha
Withering vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
不同于施文林(Wayne Schlepp)的“意象派”譯法,這篇譯文沒(méi)有照搬原詩(shī)中“并列式意象堆疊”的意合寫(xiě)法,而是在轉(zhuǎn)化成英文的時(shí)候,考慮到了譯入語(yǔ)形合的特點(diǎn)及英語(yǔ)國(guó)家受眾的理解習(xí)慣。同時(shí),選詞貼切,使得原文的冷落黯淡的凄涼意象躍然紙上,向西方讀者重現(xiàn)了原詩(shī)中漂泊天涯的旅人的愁思。
具體而言,此翻譯做到了化 “靜”為“動(dòng)”。如果說(shuō)施文林的譯文是一幅靜物圖的話,這個(gè)版本的翻譯讓原本的景物活了起來(lái)。譯者在前兩行中用了“hanging”、“returning” 和 “croaking” 三個(gè)動(dòng)名詞加上 “on”和“at”,在西方讀者看來(lái)就變?yōu)?“the withering vines are hanging on old branches, and the returning crows are croaking at dusk” 即 “一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹(shù)上,發(fā)出凄厲的哀鳴”。接下來(lái),用一個(gè) “narrow bridge”將“流水”,“人家”串聯(lián)起來(lái),并使用介詞“past”、“below”及連詞“and” 指明了各自的方位,使得一幅白描的二維圖,變成了三位立體空間圖。第三句使用主謂結(jié)構(gòu)和兩個(gè)前置介詞短語(yǔ),將英文的結(jié)構(gòu)和順序展現(xiàn)的一覽無(wú)余。最后一句不僅在形式上來(lái)原文對(duì)應(yīng),意思也很切合??梢哉f(shuō)這一版譯文是將中國(guó)古詩(shī)“本地化”的典范。endprint
3.許淵沖的翻譯版本
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crow;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes;
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
這版譯文結(jié)構(gòu)工整條理;形式上最大程度地貼近原文;韻律韻腳也向原文看齊。在對(duì)原詩(shī)前三句的處理上,沒(méi)有照搬九個(gè)意象并列堆疊的方式而是通過(guò)加入冠詞、介詞、動(dòng)詞等的方式使原詩(shī)中原本看似毫無(wú)關(guān)系的事物有了確實(shí)的聯(lián)系。這種譯法在保留原文形式美和韻律美的同時(shí),又兼顧了西方讀者的語(yǔ)法需求,做到了本地化。值得注意的是,許淵沖先生全詩(shī)都用了倒裝結(jié)構(gòu),達(dá)到了突出意境的效果,從句法上直接渲染了凄涼悲苦的秋景。而最后一句,疊用far,更是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。在凄涼的秋景之外,寫(xiě)出了詩(shī)人的離家萬(wàn)里,思鄉(xiāng)難歸的羈旅之苦。
三、總結(jié)
通過(guò)以上三個(gè)版本的分析,我們發(fā)現(xiàn)將中國(guó)詩(shī)歌譯為英文時(shí),如果只考慮英文受眾的可理解度和接受度,只采取形合的翻譯法,那么中文詩(shī)歌的韻律美,形式美勢(shì)必會(huì)大打折扣。漢語(yǔ)注重“朦朧美”。寫(xiě)作中,作者往往留有余地,使讀者可以利用想象自己“造境”,為此詩(shī)歌的語(yǔ)言是高度靈活的,甚至主語(yǔ)成分也常常省略,以達(dá)到天人合一,物我交融的境界。而英文又是一種嚴(yán)謹(jǐn)而直白的語(yǔ)言,講究關(guān)系清楚明了。因此,在英譯過(guò)程中,不得不把漢語(yǔ)省略的關(guān)系詞,介詞或冠詞等補(bǔ)充完成。這樣一來(lái)難免就喪失了原文“短小精悍”的特點(diǎn)。而只考慮意合,一味地仿寫(xiě)原作,倒是保留了形式但英文讀者只會(huì)看得一頭霧水,不知所云了,那也就失去了文化傳播的價(jià)值。因此,在古詩(shī)英譯過(guò)程中,不可一味追求形合或意合。而要在符合譯入語(yǔ)讀者理解的原則下再加工,首先要做到“意相近”。由于漢英節(jié)奏有別,漢語(yǔ)為聲調(diào)語(yǔ)言,以音節(jié)計(jì)時(shí)而英語(yǔ)是一種音高語(yǔ)言,以重音計(jì)時(shí)。因此要達(dá)到“音相近”幾乎是很難實(shí)現(xiàn)的,只能在譯文中重新再造音律,使其具有英詩(shī)的節(jié)奏美。
參考文獻(xiàn)
[1]辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.
[2]何偉, 張嬌. 古詩(shī)詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換: 概念隱喻分析[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(1).
[3]黃國(guó)文. 從《天凈沙·秋思》的中譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J]. 中國(guó)翻譯. 2003(2).
[4]穆志剛. 漢英詩(shī)歌互譯中的意象關(guān)系[J]. 平頂山學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(1).
[5]申連云. 形合與意合的語(yǔ)用意義及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ),2003(3).
[6]許淵沖. 漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.endprint