• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)英譯研究回顧與反思

      2018-01-15 10:25:06周鋒柳江帆
      文教資料 2018年30期
      關(guān)鍵詞:典籍文化傳播

      周鋒 柳江帆

      摘 要: 本文對2007年—2017年間中醫(yī)英譯研究進(jìn)行了檢索和研讀,就近十年中醫(yī)英譯主要研究內(nèi)容進(jìn)行了分類, 重點(diǎn)闡述了中醫(yī)名詞術(shù)語和中醫(yī)典籍的英譯,分析了中國傳統(tǒng)文化傳播與中醫(yī)英譯的關(guān)系,同時展望了中醫(yī)英譯研究發(fā)展的空間和方向。

      關(guān)鍵詞: 中醫(yī)英譯 典籍 文化傳播

      中醫(yī)學(xué)是中國文化之瑰寶與精華,中醫(yī)英譯對中醫(yī)的國際交流和文化傳播至關(guān)重要。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)源,以“中醫(yī)英譯”為檢索詞進(jìn)行主題檢索。統(tǒng)計(jì)顯示,2007年—2017年間,顯示610條可查詢結(jié)果,資源類型包括期刊、碩博論文、會議報(bào)道等。從顯示結(jié)果可以看出,我國對中醫(yī)英譯的學(xué)術(shù)研究基本興起于20世紀(jì)80年代,90年代以后逐漸增多。本文將對近十年(2007—2017)CNKI收錄的中醫(yī)英譯相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行回顧和分析,以期了解中醫(yī)英譯學(xué)術(shù)研究主要內(nèi)容、現(xiàn)狀及進(jìn)展。

      一、近十年中醫(yī)英譯主要研究內(nèi)容

      從發(fā)表文章數(shù)量看,2007年—2017年間共顯示發(fā)表文獻(xiàn)610條,其中2007年有28篇文獻(xiàn)(4.6%),2008年有38篇文獻(xiàn)(6.2%),2009年32篇(5.2%),2010年41篇(6.7%),2011年35篇(5.7%),2012年57篇(9.3%),2013年69篇(11.3%),2014年70篇(11.5%),2015年80篇(13.1%),2016年84篇(13.8%),2017年76篇(12.5%)。從以上數(shù)據(jù)可以看出,近十年間中醫(yī)英譯文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量的大趨勢是逐年增加、穩(wěn)中有升的。

      從收錄中醫(yī)英譯文獻(xiàn)的來源看,主要是學(xué)術(shù)期刊和碩博論文,且收錄文獻(xiàn)較多的期刊以中醫(yī)藥類期刊為主,如各大中醫(yī)院校學(xué)報(bào)、《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》、《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》、《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》等。少部分文章發(fā)表在翻譯和語言學(xué)專業(yè)期刊上,如《中國科技翻譯》、《外語教學(xué)》等。

      在這10年發(fā)表的中醫(yī)英譯研究文獻(xiàn)中,研究內(nèi)容主要分為以下幾類:

      1.中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究:例如早期李照國的《關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的思考》,李永安的《從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化》等。

      2.中醫(yī)英譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法與策略:例如上海中醫(yī)藥大學(xué)任榮政,丁年青撰寫的《音譯法在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用原則與策略》,謝竹藩等撰寫的《評魏逎杰先生的〈實(shí)用英文中醫(yī)辭典〉—論魏氏直譯法》,廣西蔣基昌的《論中醫(yī)術(shù)語英譯的原則》。

      3.翻譯語言學(xué)理論指導(dǎo)下的中醫(yī)英譯研究:例如蔣基昌的《中醫(yī)方劑名稱英譯的歸化與異化》,陳曉華、施蘊(yùn)中的《從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想》。

      4.文化視角下的中醫(yī)英譯研究:例如蘭鳳利的《論中醫(yī)文化內(nèi)涵對中醫(yī)英譯的影響》,南京中醫(yī)藥大學(xué)趙曉麗,姚欣的《淺談中醫(yī)英譯文化缺省及其補(bǔ)償策略》。

      5.中醫(yī)經(jīng)典古籍的翻譯研究:例如:南京中醫(yī)藥大學(xué)施蘊(yùn)中等的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉首部英譯本述評》;王少男,姚欣的《中醫(yī)典籍中句層轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知理解與英譯》等。

      除此之外,對中醫(yī)英譯發(fā)展史的回顧與思考,中醫(yī)英語教學(xué)探討與翻譯人才培養(yǎng)和中醫(yī)英譯語料庫及口譯研究也是這十年來文獻(xiàn)所涉及的范圍。如羅磊的《10年中醫(yī)英譯的研究回顧》;藺志淵的《中醫(yī)英譯的語料庫研究概述》等。

      6.多種研究方法組合研究。1點(diǎn)—5點(diǎn)研究分類并不是絕對孤立的,很多英譯研究將上述幾種方法相融合。例如,北京中醫(yī)藥大學(xué)方廷鈺等撰寫的《中醫(yī)翻譯歷史和中醫(yī)術(shù)語翻譯》是將翻譯史和中醫(yī)術(shù)語翻譯相結(jié)合;黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)鄭玲的《傳統(tǒng)文化語境下中醫(yī)翻譯策略》將文化視角與翻譯策略結(jié)合;陜西中醫(yī)藥大學(xué)席慧等撰寫的《從奈達(dá)翻譯理論談中醫(yī)典籍名稱的翻譯》;河南中醫(yī)學(xué)院朱劍飛的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉英譯研究的語料庫視角》等,這些文章體現(xiàn)了不同理論視角和指導(dǎo)下的中醫(yī)英譯實(shí)踐,進(jìn)一步說明了中醫(yī)英譯研究的內(nèi)容更廣泛,研究視角日趨多樣化。

      二、近十年中醫(yī)英譯研究焦點(diǎn)

      在上述提到的幾類研究內(nèi)容中,中醫(yī)名詞術(shù)語和中醫(yī)典籍的英譯是研究的焦點(diǎn)。

      1.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯

      中醫(yī)名詞術(shù)語所包含的范圍非常廣,就學(xué)科分類而言,包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、診斷學(xué)名詞術(shù)語、疾病名稱、方劑名稱、針灸推拿術(shù)語等。在中醫(yī)術(shù)語中,大部分術(shù)語具有濃厚的中國傳統(tǒng)哲學(xué)、文學(xué)和宗教色彩。這些都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系之間存在一定的差異。中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化研究是國內(nèi)外學(xué)者一直以來關(guān)注的重點(diǎn),國內(nèi)外中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作也取得了重視,取得不少成果。但是這些術(shù)語的譯名引起學(xué)術(shù)上的一些爭議。比如WHO就針灸經(jīng)穴名稱頒布的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案中,規(guī)定穴位的名稱可由漢語拼音音譯,并在音譯的穴位名稱之后附加所屬經(jīng)脈的英文縮寫及編碼。例如“足三里”是足陽明胃經(jīng)的第三十六個穴位,足陽明胃經(jīng)的英文縮寫為ST,因此“足三里”的國際標(biāo)準(zhǔn)譯名為Zusanli(ST36)。但有學(xué)者如黃光惠認(rèn)為,這樣的譯法看似簡潔,但丟失了經(jīng)穴的文化內(nèi)涵。蘭鳳利等認(rèn)為眾多版本的“漢英中醫(yī)詞典”,數(shù)個版本的“標(biāo)準(zhǔn)化”方案如果不能付諸實(shí)踐,就沒有意義。

      關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中存在的問題、英譯原則、方法和文化因素也是學(xué)者們經(jīng)常探討的內(nèi)容。大部分研究者都認(rèn)為中醫(yī)名詞術(shù)語屬于科技英語范疇,而且其中一大特點(diǎn)是語言高度凝練,用字少但表意深刻,應(yīng)遵循科學(xué)性原則、準(zhǔn)確性原則和簡潔性原則。另外,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語蘊(yùn)含文學(xué)、哲學(xué)、宗教歷史等文化因素,所以應(yīng)遵循特色性原則或文化性原則。作為語言社會性的本質(zhì)體現(xiàn),習(xí)慣性原則和回譯性原則是眾多學(xué)者所認(rèn)同的。

      中醫(yī)術(shù)語英譯的方法被經(jīng)常提及,各類文獻(xiàn)中提及較多的有音譯法、直譯法、意譯法、釋意法、詞素仿造法、綜合法、語境法等。對于中醫(yī)術(shù)語中文化因素的處理經(jīng)常討論的是翻譯中歸化和異化的選擇。

      2.中醫(yī)典籍英譯

      中醫(yī)典籍是中華民族在幾千年的醫(yī)學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出來的重要成果,充分體現(xiàn)了中醫(yī)醫(yī)療技藝和傳統(tǒng)的精華,中醫(yī)學(xué)核心知識和名詞術(shù)語基本上源于中醫(yī)典籍。中醫(yī)藥典籍的英譯活動歷史悠久,根據(jù)現(xiàn)有記錄,最早者為法國人杜赫德編輯的《中華帝國全志》英譯本的中醫(yī)部分,時間大約為17世紀(jì)中期?,F(xiàn)當(dāng)代中醫(yī)英譯蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了多部英譯本,不過大部分英譯本局限于《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》,其中尤以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主。在中國知網(wǎng)分別以“黃帝內(nèi)經(jīng)英譯”為主題詞檢索,顯示198條結(jié)果。對黃帝內(nèi)經(jīng)英譯研究內(nèi)容一般包括研究進(jìn)展綜述類,結(jié)合翻譯學(xué)語言學(xué)理論研究,文化視角下內(nèi)經(jīng)英譯研究,三字格、四字格等術(shù)語研究,多個譯本的比較研究,結(jié)合問卷調(diào)查語料庫類的實(shí)證性研究等。例如張璇、施蘊(yùn)中的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉常用文化負(fù)載詞英譯》,蔣基昌、文娟的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉四個英譯本的對比研究》等。目前,對中醫(yī)經(jīng)典進(jìn)行研究的英譯本還有《難經(jīng)》、《脈經(jīng)》、《金匱要略》、《本草綱目》等,但數(shù)目比較少,還有很大的拓展研究空間。

      3.中國傳統(tǒng)文化傳播與中醫(yī)英譯

      無論是中醫(yī)名詞術(shù)語還是中醫(yī)典籍,都蘊(yùn)含了大量的中國傳統(tǒng)文化。中醫(yī)與中國文化密不可分,可以說,了解中國文化是了解中醫(yī)的重要基礎(chǔ)。在“一帶一路”建設(shè)的大背景下,“文化先行”是增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的需要,也是中醫(yī)藥文化的傳播和中醫(yī)藥企業(yè)的發(fā)展的良好契機(jī)。從文化或文化傳播角度討論中醫(yī)英譯,亦是近年來學(xué)者們關(guān)注的重要內(nèi)容。從英譯的角度看,中醫(yī)文化內(nèi)涵的處理是翻譯的難點(diǎn),處理成功與否直接決定了譯文質(zhì)量的高低。在中國知網(wǎng)以“中醫(yī)英譯+文化”為主題詞檢索可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于中醫(yī)文化的論文在2008年以前每年不超過10條結(jié)果,如果排除與主題不相關(guān)的文獻(xiàn),數(shù)量就更少了。從2013年開始檢索結(jié)果才逐步上升到30條以上。從文化角度研究中醫(yī)英譯,大部分文獻(xiàn)對中醫(yī)英譯與文化的關(guān)系進(jìn)行了探討性的歸納和總結(jié),同時包括一些文本和句子的譯文分析。中醫(yī)名詞術(shù)語中的基礎(chǔ)理論診斷術(shù)語、方劑學(xué)名稱、針灸學(xué)術(shù)語、中醫(yī)典籍名稱和術(shù)語等文化缺省現(xiàn)象是比較明顯的。所以,中醫(yī)術(shù)語的詞匯空缺、文化休克、文化負(fù)載詞的有效處理或文化補(bǔ)償,以及對文化處理的模式和策略在發(fā)表文獻(xiàn)中都有所提及,也必然會涉及相關(guān)語言翻譯學(xué)理論,對譯者語言學(xué)功底提出很高的要求。不管是西醫(yī)東漸還是中醫(yī)西傳,都是一個相互交融的過程,必然會有中西方文化的碰撞,文化沖突不可避免。要把我國中醫(yī)藥文化的精髓真正傳播到西方世界,任務(wù)艱巨性可想而知。但在跨文化交際活動日益頻繁的今天,突破重重文化障礙,不斷探索中醫(yī)英語的翻譯之路,為健康謀福祉,才每位中醫(yī)英譯學(xué)者的共同方向。

      三、總結(jié)

      1.從近十年來中國知網(wǎng)收錄的中醫(yī)英譯文獻(xiàn)看,中醫(yī)英語翻譯研究的視野擴(kuò)大了,研究角度趨向多元化,不僅從翻譯理論、文學(xué)、語言學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、醫(yī)學(xué)等多層次探討,還涉及學(xué)科建設(shè)、教育學(xué)和人才培養(yǎng)、教學(xué)和教材質(zhì)量等內(nèi)容。中醫(yī)英譯文章在核心期刊上發(fā)表的數(shù)量,有項(xiàng)目基金支撐的論文數(shù)量增加,能從側(cè)面體現(xiàn)文章質(zhì)量上的提高,這說明無論從社會角度還是從學(xué)者研究角度,對中醫(yī)英譯研究更重視,支持力度更大。

      2.就研究方法而言,絕大多數(shù)研究為定性研究,研究方法單一,實(shí)證研究較少。研究研究大多以感悟、點(diǎn)評、隨感等方式呈現(xiàn),缺乏層層推進(jìn)和條分縷析的論述,更鮮有系統(tǒng)的理論升華。這一提點(diǎn)與中醫(yī)哲學(xué)性、文學(xué)色彩較濃厚的學(xué)科特點(diǎn)有關(guān),還有一個重要原因是中醫(yī)研究學(xué)者的學(xué)科背景,缺乏同時具有中醫(yī)專業(yè)知識和語言學(xué)、翻譯學(xué)背景的專業(yè)人員。

      目前對中醫(yī)英譯的實(shí)證性研究主要運(yùn)用的是建立語料庫進(jìn)行分析的方法,這種基于計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的定量研究方法對于中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化和國際傳播有著重要的意義,拓展英譯研究的思路,但存在局限性,還有很大的研究和改進(jìn)空間。

      3.目前大部分中醫(yī)英譯研究以筆譯研究為主,口譯研究相對滯后。外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)人數(shù)的不斷增多,國際性大型中醫(yī)藥會議的召開,口譯都扮演著重要角色,中醫(yī)口譯研究是不容忽視的。中醫(yī)藥會議口譯的要求比較高,一般由專業(yè)的同聲傳譯人員擔(dān)任這項(xiàng)工作,但鮮有同傳人員具有中醫(yī)背景,翻譯質(zhì)量難以保障。很多外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)會在門診或住院部見習(xí),這部分的口頭翻譯工作如果僅僅依靠臨床醫(yī)生或者護(hù)士就是不夠的。從翻譯實(shí)踐來說,口譯難度不低于筆譯,這是由口譯的特點(diǎn)決定的。在臨床口譯中,借助中醫(yī)術(shù)語中英版的App軟件是一種很好的方式,就筆者的臨床口譯經(jīng)驗(yàn)看,國外有很多這方面的軟件,值得我們研究和借鑒。順應(yīng)中醫(yī)藥文化國際傳播的大趨勢,必須克服困難,促進(jìn)中醫(yī)藥英語學(xué)科發(fā)展,努力提高中醫(yī)英譯水平,逐步打造穩(wěn)定的中醫(yī)學(xué)術(shù)國際交流平臺,使中醫(yī)真正走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃光惠.《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》針灸經(jīng)穴英譯評析[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2015(09):4.

      [2]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2010(07):72-73.

      [3]邱玏.中醫(yī)古籍英譯史實(shí)研究綜述[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2011(9):459-460.

      [4]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青.2000-2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015(02):7.

      [5]周義斌,王銀泉.1981-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013(4):1016.

      基金項(xiàng)目:廣西高校人文社科重點(diǎn)研究基地:中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥發(fā)展研究中心資助課題(0501801713);廣西哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究課題(17BYY002);廣西中醫(yī)藥大學(xué)校級科研項(xiàng)目(2018MS044)。

      通訊作者:柳江帆

      猜你喜歡
      典籍文化傳播
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      我國先秦典籍中的宮調(diào)理論
      “瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      從眼動實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
      荣昌县| 库车县| 南阳市| 香格里拉县| 丰台区| 河津市| 庄浪县| 云南省| 麦盖提县| 葫芦岛市| 响水县| 轮台县| 邢台市| 益阳市| 壶关县| 神农架林区| 古浪县| 拉萨市| 兖州市| 华阴市| 自贡市| 宁武县| 石河子市| 方山县| 祥云县| 黎平县| 阳原县| 澄江县| 乐安县| 河南省| 防城港市| 原阳县| 砀山县| 台山市| 永登县| 碌曲县| 石门县| 金坛市| 揭东县| 泗洪县| 新乡市|