鄧欣源
【摘 要】商務英語隨著世界全球化經(jīng)濟的不斷加快,國際化的趨勢也日益的明顯的情況下運用而生,其在商務合作以及國際交流中發(fā)揮著不可替代的重要作用,并且,商務英語也是在隨著社會的不斷發(fā)展而不斷的變化的。其緊跟著社會和市場的發(fā)展趨勢,因此商務英語的翻譯也在不斷地保持時效性,緊跟市場的需要,適應時代的發(fā)展。由于在不同的場合與地區(qū),語言的表達技巧和表達方式是不相同的,因此為了做到恰當合適,翻譯的技巧也是需要隨時變換的。
【關鍵詞】高校英語;商務英語;翻譯技巧
隨著社會經(jīng)濟以及科學技術的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易中就需要一種交流工具了,此時,商務英語就成了其中的一個最主要的信息交流的工具了。商務英語的翻譯工作是當前我國商務英語的應用系統(tǒng)中的重要的組成部分是由于在應用過程中,商務英語或多或少會涉及到一些語言文化背景以及專業(yè)的系統(tǒng)知識?,F(xiàn)階段,商務英語翻譯可能已經(jīng)成為了我國大學英語專業(yè)中的一門重要的專業(yè)課程了,由于在應用領域中,商務英語與普通英語存在著一定的差距,因此,學習方法和翻譯技巧也有很大的不同,我們很有必要對高校英語學習中的商務英語的翻譯技巧問題進行深入的研究。
一、高校英語學習中商務英語翻譯特點
1.專業(yè)性強特點
商務英語翻譯的服務對象主要是國際經(jīng)濟貿(mào)易活動。商務英語翻譯具有相當?shù)膶I(yè)性,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,日常英語翻譯中常用單詞、短語,將其改變?yōu)榭s略詞,在很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,因此,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業(yè)性基本特點,一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟發(fā)展過程衍生而來。
2.相對特殊的文體特點
商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業(yè)推廣廣告、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達到翻譯目的,才能更好地將其功能進行完美體現(xiàn),與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。
3.多元化的特點
商務英語的翻譯方法具有著多元化的特點,其不僅能夠根據(jù)日常英語的翻譯規(guī)律來加以展示,同時還可以采用音譯或意譯的方式來完成翻譯任務。因此在翻譯的過程中需要著重考慮到西方國家的語言邏輯,同時還要兼顧到東西方文化之間所存在的差異性。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
1.熟悉各種文體
我們可以發(fā)現(xiàn),在不同的英語語境下,商務英語的翻譯要求也存在著一定的差異性。例如在對英文廣告進行翻譯的過程中,針對英文廣告對修辭方式運用較為頻繁的特點,翻譯者要從廣告的內(nèi)容、廣告的構思、以及廣告創(chuàng)作的社會背景和文化習俗進行統(tǒng)籌考慮的方式進行翻譯。這就要求翻譯者在進行英語翻譯的過程中,要對商務英語中涉及到的多種文體進行了解,通過對各種文本的翻譯技巧進行熟悉的認識,讓自己對不同文體所涉及到的專業(yè)知識和文化背景進行了解,這樣通過這樣的方式,才能讓翻譯出來的譯文的專業(yè)性和正確性得到強化,例如,在對商務英語環(huán)境中的合同、信件和法律文件進行翻譯的過程中,翻譯者要對翻譯內(nèi)容的嚴謹性和禮貌性進行關注,以避免一些由于翻譯不準確而造成的誤會,這就要求翻譯者在翻譯過程中要遵循詞語精煉、術語規(guī)范和格式正確這幾方面的原則。
2.了解單詞含義
通過對我國高校商務英語的教學現(xiàn)狀進行了解分析后可知,商務英語在應用的過程中,部分單詞會隨著語言環(huán)境的變化而表現(xiàn)出不同的含義。以“bond”這一單詞為例,在日常的英語翻譯環(huán)境中,“bond”具有著“監(jiān)禁”、“束縛”的意思,但如果將其應用到商務英語當中,則可以將其理解為“債務”。不難看出,如果想要讓高校學生更好的掌握商務英語的翻譯技巧,教育者首先需要解決的一項難題即為提高商務英語翻譯的準確性與專業(yè)性。對于存在于商務英語翻譯中的一詞多義特點來看,教育者應當根據(jù)不同的語言環(huán)境來有針對性的制定出教學方案。除此之外,教育者還要指導學生首先對翻譯原文的大致內(nèi)容進行初步的了解,引導他們將所需要翻譯的商務英語詞匯應用到準確的語言環(huán)境之中。如果遇到了一些比較特殊的商務語言環(huán)境,翻譯者應當再不改變原文意思的基礎之上,針對其中出現(xiàn)的某些特殊詞匯進行合理化的引申,以此來保證文章內(nèi)容的流暢性。
3.準確表達文句內(nèi)容
在一般情況下,商務英語所運用的語言都比較簡潔,并不會運用很多華麗的修辭方法,講求高效率,目的性明確,因此,在對商務英語文件進行翻譯的過程中,翻譯者也要注意語言盡量簡潔,句子的表述盡量清晰,如果條件允許,盡量避開長句子的運用。但很多商務英語翻譯文件中,常常會出現(xiàn)很多專業(yè)術語摻雜到一起組成的長句,遇到這種情況,便需要翻譯者抓住句子所要表達的中心,將句子分成幾個部分依次翻譯,力求將句子所要表達的內(nèi)容清晰呈現(xiàn)。
三、商務英語的翻譯方法
1.增譯法
在商務英語的翻譯過程中,增譯法所指的是針對原文中的省略之處進行合理化的增加和補充,通過此種方式來保證翻譯結果的準確性。此外,增譯法還可以在原文含義的基礎之上來適當?shù)卦黾右恍┬稳菰~匯,以此來更加流暢且忠實的表達翻譯原文的內(nèi)容。在商務英語的翻譯過程中,增譯法的運用大多為如下的幾種情況:增加動詞、形容詞、名詞、語氣詞、概括詞以及副詞等等。
2.省略法
省略法所指的即為在翻譯商務英語時,將其中不符合漢語習慣的詞語進行忽略處理,在保證原文含義的基礎之上更加準確的表達出譯文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在針對這段話進行翻譯時,為了能夠避免翻譯內(nèi)容過于啰嗦和反復,翻譯者可以將其中部分不影響譯文原意的詞匯進行忽略處理,翻譯結果如下:為使你方對可供進口的流行鞋樣有個詳細的了解,現(xiàn)隨函附寄樣品書和價格表各一份。
四、結束語
商務英語翻譯是一門涉及到多種學科領域的專業(yè),在高校英語學習中,學習者不僅要學習商務英語翻譯的理論基礎,做到了解單詞含義、句子表述清晰、熟悉各種文體,還要重視其實踐學習,與所有語言學科一樣,只有將商務英語翻譯投入到實踐當中去,才能真正提高自身的翻譯水平,從根本上提高商務英語翻譯的翻譯技巧。
【參考文獻】
[1]呂紅.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].校園英語,2017(20):238.
[2]閆蘇.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].黑龍江教育學院學報,2017,36(02):133-135.
[3]劉子鑫,陳萬宜,張家豪.高校英語學習中商務英語翻譯技巧的探討[J].讀與寫(教育教學刊),2016,13(11):11.