黃新炎+孟祥春
【摘 要】 《中國翻譯家研究》敘事性強,以當(dāng)代視角全景式地展現(xiàn)了中國翻譯學(xué)派的諸多傳統(tǒng),如一脈相承的藝論、時代責(zé)任、從直觀印象到理性自覺的譯論演進路徑、譯家的“知行合一”等,從客觀上構(gòu)建了一個翻譯家坐標(biāo)系,藉此可對當(dāng)下和后來的翻譯家進行更加準(zhǔn)確的評估和定位。
【關(guān) 鍵 詞】《中國翻譯家研究》;中國翻譯學(xué)派;
【作者單位】黃新炎,上海外語教育出版社;孟祥春,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院。
【中圖分類號】I06 【文獻標(biāo)識碼】A
只有深潛歷史才能展望未來,對中國譯事、譯學(xué)、譯家研究而言也不例外。2017年,《中國翻譯家研究》三卷本(古代卷、近代卷、當(dāng)代卷)由上海外語教育出版社正式出版,這是繼羅新璋主編的《翻譯論集》與方夢之主編的《中國譯學(xué)大辭典》之后,關(guān)于中國翻譯思想史與實踐演進史最為宏大和全面的集體性著作,它以翻譯家為中心,為學(xué)界勾勒、構(gòu)建了中國兩千年的譯事與譯學(xué)史,呈現(xiàn)了中國翻譯學(xué)派的總體演進路徑與歷時圖景。季羨林曾說:“真要想編一部完整的中國翻譯史,非集合許多專家通力合作不行?!薄吨袊g家研究》集合了黎難秋等65位撰稿人的研究與才智,顯然是正確的選擇。
《中國翻譯家研究》共收錄94位翻譯家,自支謙至尚健在的許淵沖與余光中,跨越近兩千年,涉及譯經(jīng)(佛經(jīng)與基督教經(jīng)典)、文學(xué)翻譯以及科技翻譯等。本書并不是簡單的翻譯史,而是基于大量扎實的文獻,融合了傳記法、歷史學(xué)方法、社會學(xué)方法和比較文學(xué)方法的翻譯家評傳、翻譯文本細(xì)讀、翻譯策略研究、翻譯思想研究和翻譯影響研究,其總體方法論是經(jīng)驗性的描述。
本書有著鮮明的特色:人物評傳具有較強的敘事性,翻譯家與翻譯史呈現(xiàn)以當(dāng)代視角融入,使其與當(dāng)下有了相關(guān)性,呈現(xiàn)了中國翻譯學(xué)派的諸多傳統(tǒng),具有重要的學(xué)術(shù)價值。
一、《中國翻譯家研究》的結(jié)構(gòu)和主要特點
本書分為三卷:歷代卷( 古代—清末)、民國卷(1911—1949) 和當(dāng)代卷(1949— ),分卷主要依據(jù)論主的生卒年份和所處歷史年代按生年先后排列,生年相同者,按卒年排列。歷代卷包括佛經(jīng)翻譯和明清“東學(xué)西漸”兩大翻譯高潮中涌現(xiàn)的重要人物,從支謙(194—252) 到辜鴻銘 (1857—1928) 共29人。民國卷主要收錄貢獻在民國時期、出生在19世紀(jì)的翻譯家共34人,只有英年早逝的鄭太樸( 1901—1949) 和朱生豪(1912—1944) 例外(鄭太樸英年在民國度過,朱生豪恰好生息在民國時期)。當(dāng)代卷的人物均出生于20世紀(jì),大多數(shù)成長于民國時期,他們受傳統(tǒng)文化和西方文明的熏陶,中外兼修、博古通今,其中不少在民國時期已有建樹,有的甚至達到翻譯事業(yè)的巔峰。
翻譯家描述要交代五個問題: 何許人、 為何譯、譯什么、怎樣譯、譯效如何。本書把它分解為五個部分:1.生平簡介——翻譯家成長的社會環(huán)境( 包括家庭熏陶) ;2.翻譯活動——翻譯家在特定歷史語境中的翻譯動機、活動方式和事件;3.翻譯思想——針對不同翻譯類型采取的體系化翻譯原則;4.譯著分析——對翻譯家成果的評論和介紹,包括翻譯策略;5.翻譯影響——翻譯思想、翻譯理論、翻譯活動及其著譯。翻譯家研究的重點在于探索譯者素質(zhì)的養(yǎng)成、成功的動因和環(huán)境,以及帶給后人的啟迪。
本書實現(xiàn)了“多”與“一”的有機統(tǒng)一。“多”有幾重含義:一是撰稿者眾多,共有黎難秋等65位作者;二是涉及研究對象多,共有94位翻譯家;三是涉及翻譯領(lǐng)域多,這些翻譯家中不僅有文學(xué)翻譯,還有宗教典籍、人文與科技翻譯等;四是研究視角多,其中社會學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、文化等視角最為常見。難能可貴的是,本書在“多”中做到了守“一”,即主旨統(tǒng)一、體例一致、思想相諧互彰,在“多”與“一”的統(tǒng)一中呈現(xiàn)以下鮮明的特點。
1.人物評傳極具敘事性
本書對每一位翻譯家的研究都始于生平簡介,使得研究幾乎成了小型的人物傳記,敘事性、故事性極強。這不僅給略顯枯燥的翻譯史研究或者翻譯家研究平添了許多生機,更重要的是,它把作者的生平置于宏大的社會文化與政治背景中,因此譯者的成長、教育、翻譯活動、翻譯思想及其成就等在某種程度上得到了照應(yīng)和闡釋,可視為譯者的過程描述或者成長描述。有學(xué)者主張人文研究不應(yīng)當(dāng)只是干巴巴的事實和數(shù)據(jù),情懷、詩性和學(xué)理同等重要。在《中國翻譯家研究》中,每位譯家的生平簡介都頗為精當(dāng),略作修改就可以作為西方報刊上常見的名人訃告。要知道,西方報刊上的名人訃告一般由熟悉逝者的知名作家撰寫,臧否勾勒,讀者甚多。因此從這個意義上講,人物評傳的敘事性增強了這部著作的可讀性。
2.全景式呈現(xiàn)
在傳統(tǒng)的翻譯研究中,研究者往往更加關(guān)注文本、策略、忠實性和譯者主體性等研究,對翻譯活動的研究及對翻譯過程的研究關(guān)注不足。研究翻譯文本固然重要,但是單單圍繞文本的研究很難把翻譯家的翻譯動機以及文本外的諸多因素描述清楚,而翻譯活動描述與研究則可以適當(dāng)彌補這一不足。
在本書中,翻譯家的翻譯活動描述占了較大篇幅,它除了具有人物評傳的敘事性特征,還把翻譯研究中靜態(tài)的文本研究拓展到動態(tài)的譯者行為研究。由此,譯者行為與譯者主體、翻譯文本、翻譯思想和影響等研究構(gòu)成了一個關(guān)系網(wǎng)絡(luò)——翻譯家生平勾勒其翻譯成長過程,其中包含的社會背景內(nèi)容則成為解讀個體的切入點;翻譯活動是譯者行為研究,是解讀文本的切入點;翻譯文本(實踐)則是翻譯家翻譯活動的具體實現(xiàn)或者表現(xiàn);在翻譯活動與翻譯實踐的基礎(chǔ)上,自然地抽象出翻譯思想;翻譯活動、翻譯文本與翻譯思想則又成為翻譯家評估的基礎(chǔ)。因此,本書中幾乎每一位翻譯家研究呈現(xiàn)的都是一幅總圖景,在這幅總圖景中,傳統(tǒng)上最容易忽視但又十分重要的一環(huán)便是翻譯活動描述與研究。本書為翻譯史書寫或者為具體的譯者研究確立一個范例——譯者研究必須重視譯者行為研究與過程研究。
3.翻譯思想的多維研究與當(dāng)代反思
本書收錄的翻譯家的翻譯思想有大同之處,即同屬于中國翻譯學(xué)派,但具體到每個個體,其翻譯思想又有諸多不同,甚至可以劃歸不同的小傳統(tǒng)。本書對這些翻譯家的思想研究既體現(xiàn)了研究者的多維視角,又是對當(dāng)代的反思。就研究視角而言,有明顯的源自《文心雕龍》等古代詩話的視角,如“文”與“質(zhì)”等,也有在“信達雅”的概念范疇內(nèi)進行闡釋,還有以語言學(xué)、比較文學(xué)和當(dāng)代西方的諸多哲學(xué)流派為依托進行研究。譬如,李斯對支謙“文先質(zhì)后,信從達雅”翻譯思想的評價,清楚地體現(xiàn)了傳統(tǒng)譯論的視角;而熊宣東對慧遠(yuǎn)“厥中”說的闡釋則融合了諸多當(dāng)代譯論成果,認(rèn)為“厥中”說涉及翻譯文體、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評、翻譯目的、翻譯規(guī)律、譯人素養(yǎng)等內(nèi)容,具有十分豐富的內(nèi)涵與外延。實際上,論者所言隱性地指向文體學(xué)與文本理論(翻譯文本)、翻譯評估方法(翻譯標(biāo)準(zhǔn))、本體論等理論抽象(翻譯批評)、動機與目的論(翻譯目的)、認(rèn)識論與過程論(翻譯規(guī)律)、譯者身份與主體性(譯人素養(yǎng))等。在本書中,其他論家的研究視角也大致如此。endprint
當(dāng)代人對古代文本必須進行當(dāng)代闡釋,也只能進行當(dāng)代闡釋。這里,有必要指出一個重要的理論兩難問題。一方面,如果我們認(rèn)同羅蘭·巴特“作者已死”的觀點,認(rèn)同意義是構(gòu)建或者共建的,那么,文本就失去了穩(wěn)定性與連續(xù)性。由此,一個簡單的問題“你是否認(rèn)為原文本是這個意思”便帶來了一個悖論:如果論者回答是,則承認(rèn)文本有本意或者原意,因此其意義不是隨便構(gòu)建的;如果論者回答不是,則承認(rèn)自己的構(gòu)建錯誤或者理解偏差,同樣也是承認(rèn)文本的原意。同理,任何論者指責(zé)別人理解錯誤都是承認(rèn)文本的原意。因此,潛入歷史與文本語境去理解、爭取還原文本的意義就顯得十分重要。
二、《中國翻譯家研究》的學(xué)術(shù)成就
客觀地講,本書中的每一篇翻譯家研究若是獨立地看,并不能充分地認(rèn)識其價值與意義,只有統(tǒng)觀全書才能全景式、歷時性地描述與呈現(xiàn)中國翻譯學(xué)派或中國傳統(tǒng),其最主要特征是藝道傳統(tǒng)一脈相承。中國翻譯學(xué)派自支謙起到今日的譯界,藝道傳統(tǒng)思想始終占據(jù)中國翻譯思想的主流地位。此外,中國翻譯學(xué)派尚有其他明顯的特點或者傾向,如文以載道、譯以載道,翻譯被賦予工具屬性與時代責(zé)任,譯論逐漸從印象走向?qū)W理。
首先,對中國譯論的承襲。“文、質(zhì)”之爭一直是中國譯界的核心問題之一。老子的“大音希聲,大象無形”,孔子的“文質(zhì)彬彬”“辭達而已”與“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,孟子的“知言養(yǎng)氣”,莊子的“虛壹而靜”“美善相樂”等都在一定程度上影響了早期佛經(jīng)翻譯家如支謙、道安、慧遠(yuǎn)、鳩摩羅什等人的翻譯。例如,支謙的翻譯“文先質(zhì)后,信從達雅”,道安總體向“質(zhì)”,慧遠(yuǎn)主張“質(zhì)文有體”而“義無所越”,鳩摩羅什有“善美”之說。“文質(zhì)之爭”與“善美”之說深刻地影響了中國的翻譯傳統(tǒng)。“質(zhì)”,既關(guān)乎翻譯風(fēng)格與審美,也關(guān)乎“忠實”,而后世的“達”論與孔子的“辭達”一脈相承,“雅”論則很大程度上近似“文”。佛經(jīng)翻譯受藝論影響,反過來又影響了藝論。自《文心雕龍》之后,文論、畫論、詩論成為后世翻譯思想的源泉,甚至可以說譯道傳承藝道。中國翻譯學(xué)派譯藝傳承基本上走了一條羅新璋所描述的“案本—求信—神似—化境”的總體路徑[1],這基本上對應(yīng)了“本—質(zhì)—神”的藝論路徑。單從這一點來看,中國翻譯學(xué)派以藝道貫穿,在很大程度上區(qū)別于西方的語言學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派以及建立在抽象的理論思辨或哲學(xué)思潮基礎(chǔ)之上的各種流派。
其次,中國翻譯學(xué)派多踐行譯以載道。他們擔(dān)負(fù)著時代的責(zé)任,具有家國天下的胸懷,與時代思潮密切結(jié)合,甚至往往引領(lǐng)時代思潮與精神。 因其責(zé)任,翻譯自然而然地就帶上強烈的工具性色彩,堪稱譯以載道。譬如,早期佛經(jīng)翻譯家的翻譯多是為了“弘福慈恩”“崇佛傳燈”“光大道場”,主觀上具有教化濟世之思,客觀上具有普度眾生之功。徐光啟之譯為“新舊國”,李之藻之譯為“軼古昭來”,王征之譯為“民生實用”,林則徐之譯為“啟民睜眼看世界”,魏源之譯重在“洞悉夷情”,馮桂芬之譯旨在“經(jīng)世致用”,李善蘭之譯為“傳科技,振興中華”,王韜之譯為“啟引新知,譯介華族”……民國時期一大批翻譯家如林語堂、吳經(jīng)熊,以及當(dāng)代的楊憲益與許淵沖等人,無一不肩負(fù)時代賦予的責(zé)任,同時充滿個人情懷,哪怕是翻譯貌似無關(guān)功利的小說與詩歌,也飽含深沉的文化使命與情愫。總體而言,中國翻譯學(xué)派的工具性特征還是十分明顯的。
再次,就認(rèn)識論和方法論而言,中國翻譯學(xué)派逐漸從直觀與印象走向“理”與“學(xué)”,最終走向現(xiàn)代意義上的理論自覺。中國翻譯學(xué)派的早期譯論大多具有模糊性、印象性,這與藝論的概念或者范疇一脈相承。從支謙的“會譯”說,道安的“五不失”與“三不異”,慧遠(yuǎn)的“厥中”說,鳩摩羅什的“善美”說與“失味”“嚼飯”之喻,彥琮的“正譯”說,玄奘的“正名”說,嚴(yán)復(fù)的“信達雅”說,林語堂的“美譯”論與“字神”說,以及朱生豪的“神韻”說,到當(dāng)代傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境說”,以及許淵沖的“三美論”,我們可以發(fā)現(xiàn),中國翻譯學(xué)派的譯論多圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略,幾乎全是規(guī)定性而非描述性的,具有理想主義色彩。
學(xué)界對中國翻譯學(xué)派基于傳統(tǒng)資源能否構(gòu)建完整的翻譯學(xué)這一問題多有爭論,至今尚未解決。依筆者看,既然中國翻譯學(xué)派的譯論本身是源自藝論的,那么就具有直覺性、模糊性等特征,精確、清晰的邊界和體系性并不是中國翻譯學(xué)派所追求的,正如王宏印所明確表明的,中國有譯論,但幾乎無譯論體系[2]??梢哉f,中國翻譯學(xué)派的譯論主要是詩性的而不是詩學(xué)的,當(dāng)前譯界的理論自覺或者理論構(gòu)建支撐基本上是西理與西學(xué)。中國傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代西方意義上的翻譯學(xué)從源頭上講是兩個不同的體系,但需要指出的是,“各國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國的譯學(xué)理論自然也帶有中國的民族特色”[3]。方華文明確指出,“我國的譯論不應(yīng)失去自身的特色”[4];方夢之則宣告,“(中國的)翻譯學(xué)既不是舶來品也不是夢”。關(guān)于中國譯學(xué)問題,學(xué)界的論爭將會繼續(xù)拓展與深入。
中國翻譯學(xué)派重視現(xiàn)身說法,總體上實踐重于理論,直到當(dāng)代才逐漸出現(xiàn)翻譯實踐與翻譯理論的初步分野,因此知行合一是中國翻譯學(xué)派的又一傳統(tǒng)。中國翻譯學(xué)派的實踐呈現(xiàn)獨具特色的“宗教—科技—人文—多元”演進之路,這恰恰對應(yīng)了中國歷史上四次翻譯高潮——兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至1949年以前人文思想為主的西學(xué)翻譯(包括馬克思主義思想),以及20世紀(jì)70年代以來百花齊放、各科并舉的多元翻譯。
三、結(jié)語
《中國翻譯家研究》匯聚眾多專家的力量,成就了鴻篇巨制,它既是翻譯家個案研究也是群體研究,既是譯事研究也是譯史研究。本書敘事性強,對中國翻譯家進行全景式展現(xiàn),融合了諸多當(dāng)代視角與反思,因而獨具特色。本書最大的價值在于它歷時性、隱性地勾勒和呈現(xiàn)了中國翻譯學(xué)派的諸多傳統(tǒng),客觀上構(gòu)成了一個演進圖譜,既可以拿來與西方的翻譯家群體或者翻譯史做比較研究,又為當(dāng)下中國和后世的翻譯家評估提供了一個極其重要的坐標(biāo)系。
參考文獻
[1]王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]方華文. 20世紀(jì)中國翻譯史[M]. 西安:西北大學(xué)出版社,2005.
[4]羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009.endprint