• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《參考消息》新聞翻譯中的框架重構(gòu)機(jī)制*

      2018-01-18 07:11:07吳曉燕熊仲儒
      關(guān)鍵詞:原語參考消息框架

      吳曉燕,熊仲儒

      (安徽師范大學(xué)a.外國語學(xué)院,b.文學(xué)院,安徽 蕪湖241002)

      在全球化與本土化并存的時(shí)代背景下,新聞翻譯成為國與國之間信息與文化交流的紐帶,對(duì)新聞傳播發(fā)揮至關(guān)重要的作用。新聞翻譯不僅幫助人們消除語言障礙,了解不同地域的文化,也促進(jìn)國家科技經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并加快全球化的進(jìn)程。我國新聞翻譯研究始于20世紀(jì)八九十年代,進(jìn)入新世紀(jì)以來,新聞翻譯研究進(jìn)入井噴狀態(tài),其數(shù)量和研究范圍也在不斷擴(kuò)大中??v觀我國新聞?dòng)⒄Z翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容主要集中于以下兩個(gè)方面:一方面集中于新聞翻譯策略的探討,考察“怎么翻譯”的問題,另一方面考察外部環(huán)境對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生的影響,即“為什么這么翻譯”的問題,而對(duì)于新聞翻譯的本質(zhì)“新聞翻譯是什么”鮮有全面深刻的闡釋。劉其中認(rèn)為,“新聞翻譯就是把用一種文字寫成的新聞(原語新聞)用另一種語言(譯語語言)表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞?dòng)浾咚鶊?bào)導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞享受或文學(xué)享受”[1],吳波強(qiáng)調(diào),“新聞(英語)翻譯就是要把新聞?dòng)⒄Z所包含的思想內(nèi)容和表達(dá)形式的統(tǒng)一體變成漢語所包含的思想內(nèi)容和表達(dá)形式的同一體,前者和后者的思想內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是相同的”[2]62??梢钥闯觯鄶?shù)相關(guān)研究只是將新聞視為一種信息文本,新聞翻譯主要目的是傳遞信息并達(dá)到與原文的同等效果。然而,在新聞翻譯實(shí)踐考察中會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語發(fā)生偏離變化的現(xiàn)象十分普遍,僅僅用文學(xué)翻譯模式和語言學(xué)翻譯模式進(jìn)行論證和解釋是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。新聞作為一種特殊的實(shí)用文體,有著自己獨(dú)特的寫作范式和特點(diǎn),新聞翻譯也有別于文學(xué)翻譯,其研究應(yīng)從跨學(xué)科研究的角度,尋求文學(xué)譯論之外的更多理論支撐,主動(dòng)吸納新聞學(xué)、傳播學(xué)等理論進(jìn)行考察論證。本文以《參考消息》新聞翻譯為例,從新聞內(nèi)部框架著手,探討新聞翻譯過程中發(fā)生的框架遷移現(xiàn)象以及框架重構(gòu)的幾種模式,以期為新聞翻譯研究提供新的視角和思路。

      一、新聞中的框架

      (一)新聞框架的概念

      框架理論是源于認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)概念,高夫曼在其著作《框架分析》中提出了文化社會(huì)學(xué)背景下的框架概念,框架是人們對(duì)具體事件進(jìn)行確定、理解、識(shí)別和歸納的闡釋模式[3]。20世紀(jì)80年代初框架理論被引入大眾傳播之后,迅速成為該領(lǐng)域最重要的理論之一。許多學(xué)者對(duì)新聞報(bào)道的框架給出不同的定義和分類。其中影響較大的有甘姆森、恩特曼和吉特林。甘姆森將框架定義為“對(duì)特定事件賦予意義的闡釋包,通過突出某些要素弱化其他信息來提供理解某個(gè)事件的方式”[4]3。恩特曼認(rèn)為“框架涉及選擇和凸顯,框架一件事,就是選擇所感知的現(xiàn)實(shí)的某些方面,并使之在傳播文本中更加突出,用這樣的方式促成一個(gè)獨(dú)特問題的界定、因果解釋、道德評(píng)價(jià)以及如何處理的忠告”[5]52。吉特林發(fā)展了戈夫曼的概念,提出了更明確的定義即“框架就是‘關(guān)于存在著什么、發(fā)生了什么和有什么意義’這些問題上進(jìn)行選擇、強(qiáng)調(diào)和表現(xiàn)時(shí)所使用的準(zhǔn)則”[6]。綜上所述,新聞框架是記者對(duì)事件認(rèn)知、解釋和表達(dá)的固有模式,通過選擇、強(qiáng)調(diào)和刪除等手段對(duì)客觀信息進(jìn)行加工來組織新聞?wù)Z篇以凸顯特定內(nèi)涵并表達(dá)某種思想,而這些思想又反映了特定的文化價(jià)值,因此,新聞框架的建立也是一定文化價(jià)值與規(guī)范的再現(xiàn)過程[7]。

      (二)新聞框架中的機(jī)制

      在新聞框架理論中一個(gè)重要的問題是;什么構(gòu)成了新聞中的框架?恩特曼認(rèn)為可以通過選擇具體關(guān)鍵詞、常用語、固有的圖象、信息來源以及相關(guān)句子來表現(xiàn)新聞中的框架[5]52。甘姆森認(rèn)為新聞中的框架是對(duì)信息的濃縮并提供事件的媒介包,他提出了比喻、舉例、標(biāo)語、描述以及視覺圖像這五種新聞框架機(jī)制[4]3。Tankard給出迄今為止最為全面的識(shí)別和考察新聞框架的機(jī)制,共有十一種,即標(biāo)題、副標(biāo)題、圖片、插圖說明、導(dǎo)語、信息選擇、引用選擇、重要引述、標(biāo)志、數(shù)據(jù)與圖表以及結(jié)語[8]。綜上所述,新聞?dòng)浾咄ㄟ^選擇不同機(jī)制建立特定的新聞?wù)Z篇以構(gòu)建具有某種含義的新聞框架,因此,研究者可以通過分析既有的新聞框架機(jī)制來探索媒體宏觀的、固有的認(rèn)知取向和思想傾向。

      (三)新聞框架理論對(duì)新聞翻譯的啟示

      在框架理論的關(guān)照下,新聞報(bào)道不是對(duì)客觀事實(shí)的直接反映,而是新聞工作者通過選擇報(bào)道內(nèi)容和報(bào)道方式向新聞受眾呈現(xiàn)一個(gè)基于事實(shí)但經(jīng)過“意義建構(gòu)”的媒介事實(shí),在新聞傳播過程中,新聞受眾通過媒介真實(shí)獲得對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知,即受眾真實(shí)。從本質(zhì)上來說,媒介真實(shí)和受眾真實(shí)都是客觀真實(shí)的“再現(xiàn)”,而在新聞翻譯過程中,譯語新聞工作者選擇加工的對(duì)象不是原有的客觀事實(shí)而是原語新聞所展現(xiàn)的媒介事實(shí),這種翻譯過程可以視為對(duì)已有的新聞產(chǎn)品進(jìn)行的翻新加工,但這種翻新不是譯者再創(chuàng)造的過程,而是依據(jù)一定準(zhǔn)則對(duì)原語新聞進(jìn)行框架重構(gòu)的過程。

      圖1 新聞框架重構(gòu)示意圖

      通過圖1可以看出,客觀事實(shí)、原語媒介事實(shí)、譯語媒介事實(shí)、原語受眾事實(shí)、譯語受眾事實(shí)都是不盡相同的,這就是框架的神奇作用。考察新聞翻譯過程中新聞框架的變化,可以發(fā)現(xiàn)信息重組、用詞選擇以及修辭轉(zhuǎn)換這幾種主要的重構(gòu)手段。

      二、新聞翻譯中的框架重構(gòu)機(jī)制

      (一)信息重組

      新聞工作者在加工原始新聞材料時(shí),利用凸顯、弱化、排除等手段使新聞作品符合規(guī)定的新聞框架要求。要凸顯某一信息,新聞工作者慣用的方式通常是將該信息內(nèi)容提煉成新聞標(biāo)題,標(biāo)題是在讀者頭腦中將某些語義的概念激活的最明顯提示,因此也是框架策略中最強(qiáng)有力的部分,新聞標(biāo)題選擇不同命題作為主旨,就形成了不同的框架,體現(xiàn)出特定的意識(shí)形態(tài)取向,而在新聞翻譯過程中,改換或增加標(biāo)題是最為常見的框架重構(gòu)手段。例如,在《參考消息》報(bào)紙的欄目中,通常會(huì)將不同來源的新聞編輯在一起,除了原文的新聞標(biāo)題外,還經(jīng)常加上黑色粗體字標(biāo)題如“外報(bào)認(rèn)為”“美報(bào)評(píng)述”等外圍文本的標(biāo)識(shí),既能比較客觀地轉(zhuǎn)述外國媒體的報(bào)道又能向譯文受眾明示消息來源及敘事差異,給予受眾思辨的空間,這說明,新聞翻譯者在通過管理與操縱對(duì)話中的發(fā)言位置,積極建構(gòu)新聞報(bào)道中的事實(shí)成分。同時(shí),在翻譯中也會(huì)增加信息以更好地幫助譯語讀者了解新聞內(nèi)容。如紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站2013年12月21日?qǐng)?bào)道題為“電影公司對(duì)巨大的敗績無動(dòng)于衷”,而在12月23日的《參考消息》中,這則新聞被加以一個(gè)更長更為詳細(xì)的標(biāo)題:“無視票房‘一敗涂地’好萊塢明年仍不惜血本上大片”,新的標(biāo)題在總結(jié)新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上增加了好萊塢和上新片這樣的信息,相對(duì)于原標(biāo)題,新標(biāo)題的信息更為具體豐富,同時(shí)更加吸引讀者的關(guān)注,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步閱讀。另外,在中文報(bào)紙中不僅強(qiáng)調(diào)新聞內(nèi)容的真實(shí)性也注重對(duì)受眾的引導(dǎo),因此在翻譯外媒的新聞材料時(shí),盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的標(biāo)題但同時(shí)也會(huì)增加有一定傾向性和評(píng)論性的標(biāo)題,并用比原標(biāo)題字體更顯眼的形式標(biāo)示出來,例如,《英國衛(wèi)報(bào)》2013年6月7日的一則消息標(biāo)題為:“UK gathering secret intelligence via covert NSA operation”(英國通過美國的秘密計(jì)劃收集情報(bào)),在《參考消息》的譯語新聞中,這則新聞的顯眼位置增加了一行粗體字“英美沆瀣一氣搞竊聽”。增加的標(biāo)題不僅總結(jié)原文內(nèi)容,也給出了評(píng)價(jià)意義,同時(shí)也隱晦地批判了英美這種竊聽行為的不光彩??v觀這些增加的標(biāo)題,一是濃縮新聞內(nèi)容,讓讀者在沒有閱讀全文前就大致了解新聞的內(nèi)容,其次是添加必要的信息,以幫助讀者更好地理解新聞內(nèi)容,最后是增加一定的評(píng)價(jià)意義,以發(fā)揮報(bào)刊的輿論導(dǎo)向作用。從以上例子可以看出,在新聞翻譯中,一般不會(huì)直接改變?cè)Z新聞標(biāo)題,但為了重新架構(gòu)譯語新聞,往往按照本地新聞規(guī)范增加新的新聞標(biāo)題以達(dá)到預(yù)定傳播效果。

      在新聞主體內(nèi)容中,也存在信息的重組,最為多用的手段是信息的刪除,如報(bào)刊新聞中,多數(shù)新聞翻譯的原文來自外媒的網(wǎng)站,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新聞相對(duì)時(shí)效性更強(qiáng),也更容易獲得,但網(wǎng)絡(luò)新聞的一個(gè)特點(diǎn)是信息量較大,西方的英語新聞傾向于提供各種必要的背景信息,其目的在于使受眾容易理解,樂于接受。由于新聞?wù)Z境的制約作用,譯文通常要對(duì)語境所提供的背景材料進(jìn)行取舍、調(diào)整等處理。同時(shí),新聞的大眾性又要求譯文通俗易懂,新聞翻譯無法將這些信息一一再現(xiàn),需要進(jìn)行刪除或整合,通常情況下,新聞翻譯過程中強(qiáng)調(diào)保留主要信息。在英語新聞中通常采用倒金字塔模式,將最重要的信息放在新聞的開頭,在漢語翻譯中,保留前面的主體,而將后面的次要信息刪除,通常保留三分之二的內(nèi)容,同時(shí)原有新聞中大多數(shù)圖片在報(bào)刊中被刪減。而且在新聞報(bào)道中,容易產(chǎn)生歧義或誤解的內(nèi)容也會(huì)被刪除,例如,路透社一則消息中有這樣一句話:“Zambian President Rupiah Banda,whose country has attracted Chinese investment in mining and in May received a$180m loan to upgrade a major road,said Africa’s ties with Beijing were healthy and long-standing”(Reuters,June 10,2011),在《參考消息》(2011年6月12日)的翻譯中,粗體字部分(五月份贊比亞接受中國1.8億美元的貸款來維修一條主干公路)被刪減,因?yàn)樵Z新聞利用該信息讓讀者產(chǎn)生理解即中贊國家的友好關(guān)系是建立在中國對(duì)贊比亞的資助基礎(chǔ)之上,并不是一種純潔的友誼,而對(duì)于中國讀者來說不應(yīng)有這樣的誤解,故該信息被省略未翻。在不同的新聞?wù)Z境下,記者對(duì)同一事件的詮釋方式有很大不同,首當(dāng)其中的就是對(duì)信息的有意識(shí)的選擇,可見,新聞翻譯中的框架重構(gòu)實(shí)際上也是對(duì)真實(shí)事件的選擇和呈現(xiàn)以達(dá)到新的傳播目的和效果。

      (二)用詞選擇

      恩特曼指出,“很多框架建構(gòu)決策看起來是對(duì)詞語及形象的自然地平常選擇,其實(shí)這些選擇十分重要,它們決定了在新聞文本及公眾輿論中建立怎樣的事件共識(shí)—精英內(nèi)部對(duì)事件的主導(dǎo)式解釋”[9],信息類文本的目的是盡可能客觀地描述新聞事實(shí),因此,在撰寫新聞時(shí)必須盡量避免使用帶有個(gè)人主觀感情色彩的詞語,同時(shí)在選詞時(shí)應(yīng)注意避免表露出寫作者個(gè)人對(duì)事件的看法和態(tài)度[10]。這種客觀中立原則以及事實(shí)與價(jià)值判斷相互分離的理念在西方有著悠久的歷史,至今仍然是新聞業(yè)的主流報(bào)道理念,被奉為新聞業(yè)的職業(yè)規(guī)范和基本原則。各個(gè)媒體都標(biāo)榜自己客觀、公正地對(duì)事實(shí)加以報(bào)道,為體現(xiàn)客觀公正的編稿態(tài)度,在詞匯的選用上盡量采取中性、客觀、不帶感情色彩的詞匯。同時(shí),在英語報(bào)刊中,強(qiáng)烈的讀者意識(shí)深深滲透在辦報(bào)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,報(bào)紙內(nèi)容奉行“讀者至上,需求第一”原則,即新聞機(jī)構(gòu)只將信息盡量真實(shí)化地傳遞給讀者,由讀者來進(jìn)行評(píng)判。因此英語新聞盡量避免使用富有感情色彩和主觀判斷的詞匯,以迎合傳統(tǒng)新聞制作原則來樹立獨(dú)特的標(biāo)榜客觀和信譽(yù)的新聞品牌。然而在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,很多中性詞被賦予了一定的感情色彩。例如,2013年4月17日的《金融時(shí)報(bào)》一則新聞標(biāo)題為:“Apple loses world’s biggest company title as shares hit 18-month low”(蘋果公司市值達(dá)18個(gè)月最低值,失去市值最高頭銜),而在2013年4月19日的《參考消息》報(bào)道中將標(biāo)題翻譯成“蘋果痛失全球市值最高頭銜”,把“l(fā)oses”翻譯成“痛失”,將這則普通的金融消息賦予一定戲劇性,有英雄惜敗的意味,表達(dá)惋惜之情。西方媒體制作的新聞大多針對(duì)固定的讀者受眾,其風(fēng)格也相對(duì)固定,原文是刊登在英國報(bào)刊金融時(shí)報(bào)上,其讀者多為金融專業(yè)人士,他們更專注的是事件的本身而不需要過多的修飾,而刊登譯語新聞的參考消息的讀者范圍極廣,從退休人士到在校學(xué)生,為引起讀者的興趣,增加報(bào)紙的可讀性,新聞翻譯者將一些中性詞增加一定的感情色彩以取得新的新聞效果。

      “新聞報(bào)道講究客觀真實(shí),一般情況下,報(bào)道中的字面意義就是其傳遞的基本意義,但由于新聞?dòng)^點(diǎn)的不同,對(duì)事實(shí)的取舍和編排的方式隨之不同,從而帶上一定的主觀色彩,這種主觀的色彩往往是隱含的,且主要通過詞語選擇來體現(xiàn)”[11],這種情況在政治新聞中尤其多見。為體現(xiàn)本地新聞媒體的政治立場,政治新聞經(jīng)常通過增加詞匯的感情色彩達(dá)到媒體的出版要求和意識(shí)形態(tài)需要,增加新聞機(jī)構(gòu)的編輯意見以引導(dǎo)讀者觀點(diǎn)。如2011年9月1日的《華爾街日?qǐng)?bào)》一則消息中有一句話為:“Beijing believes all this has been encouraged by Japan and the U.S.To contain China”。而在《參考消息》中的譯文為“北京認(rèn)為所有這些演習(xí)都是日本和美國慫恿的,目的是遏制中國”這里的encourage被譯為慫恿,由原來的中性詞變成了貶義詞,點(diǎn)明日美對(duì)中國的不友善的態(tài)度,明確報(bào)紙的立場,引導(dǎo)讀者的觀點(diǎn)。

      (三)修辭元素的轉(zhuǎn)換

      新聞框架涉及不同的主題,如政治運(yùn)動(dòng)、政策制定、戰(zhàn)爭以及世界事件等,對(duì)待不同事件的報(bào)道選用的對(duì)應(yīng)的詞匯和修辭手法,運(yùn)用模式化的語言編寫新聞,將特定的內(nèi)容展現(xiàn)在讀者面前,喚起特定的情感和反映。凱珀斯認(rèn)為,從修辭視角進(jìn)行框架分析是探究新聞如何塑造我們思維方式的一種工具,框架建構(gòu)從本質(zhì)上講是一種修辭過程[12]。在這里新聞框架中的修辭概念應(yīng)做廣義理解,指新聞?dòng)浾邽榱怂茉靾?bào)道對(duì)象的某種形象引導(dǎo)受眾思路而對(duì)語言的選擇與應(yīng)用[13]。依據(jù)恩特曼的研究結(jié)果,修辭變量可包括關(guān)鍵詞、比喻、概念、象征以及給人物、思想及行動(dòng)命名等,這些成分將持續(xù)出現(xiàn)在一個(gè)敘述中并在很長時(shí)間傳遞與主題相一致的意義。例如,每屆美國大選都會(huì)有鋪天蓋地的報(bào)道,對(duì)這些報(bào)道進(jìn)行分析不難發(fā)現(xiàn)對(duì)選舉的新聞報(bào)道多側(cè)重于兩方的實(shí)力評(píng)估,預(yù)測最后勝出者。通常采用的新聞框架為游戲框架或是賽馬比賽模式,而在新聞翻譯中,原有的修辭往往會(huì)被新的修辭手段所替代以達(dá)到特定的框架效果,通常用陣營、大戰(zhàn)等暗喻手段來渲染大選的激烈程度。例如《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站2015年4月11日一則新聞的導(dǎo)語是這樣一句話:“The deluge of derision this weekend from Republicans responding to Hillary Rodham Clinton’s presidential launch is the start of a highly coordinated effort by national GOP leaders and conservative groups to effectively begin the general-election campaign against the likely Democratic nominee”。而在《參考消息》4月13日的新聞則翻譯為“本周希拉里的參選計(jì)劃招來了共和黨人的一片嘲弄之聲,而這只是共和黨領(lǐng)導(dǎo)人和保守派團(tuán)體團(tuán)結(jié)一致發(fā)起反對(duì)這位民主黨可能候選人的戰(zhàn)役的開始?!痹谧g文中,兩黨的競選被比作為雙方的戰(zhàn)爭,第一凸顯勝者一方將成為國家元首,掌控國家大權(quán),其次渲染大選的激烈程度及大規(guī)模也隱含表達(dá)美國大選耗資巨大,勞民傷財(cái)之意。在體育新聞的編譯中,也通常采用戰(zhàn)爭隱喻來渲染賽事的激烈程度。在翻譯英語體育新聞的過程中,為迎合受眾需要而改變報(bào)道的方式和重心,對(duì)原語新聞中的一些關(guān)鍵詞進(jìn)行置換也是典型的做法,如將“教練”“球員”翻譯成“主帥”“少帥”“戰(zhàn)將”“小將”等。一方面利用戰(zhàn)爭模式來渲染比賽的激烈程度,引發(fā)讀者的閱讀興趣,另一方面在一定的程度上引發(fā)讀者的愛國情緒,凸顯中國的體育實(shí)力。另外,對(duì)一些新聞通過置換關(guān)鍵詞來獲取新的框架效果,如英國廣播公司網(wǎng)站2014年2月10日一則報(bào)道題為“平壤取消了對(duì)美國特使的邀請(qǐng),使美國爭取被朝鮮關(guān)押的韓裔美國公民裴俊虎獲釋的希望再次落空”。而在參考消息報(bào)刊中,這則消息加了一個(gè)更為顯眼的標(biāo)題為美特使赴朝“撈人”申請(qǐng)?jiān)饩?,“撈人”指的是通過不正當(dāng)手法把被拘留的人弄出來。用撈人這個(gè)詞來意指原有標(biāo)題中的救人行動(dòng),暗指美國特使意圖借訪問平壤而解救韓裔美國公民,不僅淡化原有的緊張氣氛,也削弱了原有的傳播效果。2014年7月22日的英國廣播公司的一則新聞?lì)}為“中國開展專項(xiàng)行動(dòng)緝捕外逃經(jīng)濟(jì)嫌犯”,而在參考消息中增加的標(biāo)題為中國全球“獵狐”緝捕外逃貪官,原有的關(guān)鍵詞“經(jīng)濟(jì)嫌犯”指稱不夠明確,可能會(huì)被讀者認(rèn)為是普通的在經(jīng)濟(jì)上違法的人,范圍較廣,在翻譯時(shí)將此稱呼改為貪官,明確行動(dòng)對(duì)象,用“獵狐”來代替專項(xiàng)行動(dòng),明確行動(dòng)內(nèi)容,表明了政府反腐工作的決心。

      結(jié) 語

      筆者在梳理新聞框架理論脈絡(luò)基礎(chǔ)上,從新聞信息、詞語選擇、修辭等幾個(gè)方面考量英漢新聞框架重構(gòu)現(xiàn)象,提出信息重組、用詞轉(zhuǎn)換、以及轉(zhuǎn)換修辭手法等框架重構(gòu)機(jī)制,旨在重新闡釋新聞翻譯的內(nèi)涵,明確新聞翻譯實(shí)際上是一種框架重構(gòu)的過程,從而運(yùn)用框架理論指導(dǎo)新聞翻譯,選取合適的翻譯策略以達(dá)到更好的傳播效果,因此新聞翻譯不是簡單地通過語言轉(zhuǎn)換來傳遞信息的單向過程而是多因素影響的動(dòng)態(tài)過程,不僅要確保新聞譯文信息的真實(shí)性和可信度,還要滿足所在媒體的編輯方針和意識(shí)形態(tài)立場,同時(shí)還要認(rèn)識(shí)到原語和譯語讀者在文化期待上的不同以獲得目標(biāo)語受眾的認(rèn)可?!耙簿褪钦f,翻譯的目標(biāo)是一種個(gè)人獨(dú)一無二的闡釋,是一種心理表征,這種心理表征既靠原語文本片斷產(chǎn)生,又靠閱讀理解過程激活?!保?4]

      將新聞翻譯看作是新聞框架重構(gòu)過程不再拘囿于傳統(tǒng)的新聞翻譯研究將信達(dá)雅作為基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“講究真實(shí)準(zhǔn)確,要做到忠實(shí)于原文所提供的信息,不可隨意增減”[2]62。因?yàn)檫@樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)難以解釋新聞翻譯中所采用的變譯、創(chuàng)譯、刪譯等翻譯策略,只有將新聞翻譯看作是一種翻新加工過程或者是一種框架重構(gòu),譯文中的出現(xiàn)的“不忠實(shí)”的現(xiàn)象才有更為合理的解釋。

      [1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:1-2.

      [2]吳波.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

      [3]GOFFMAN,ERVING.Framing Analysis:An Essay on the Organization of Experience[M].New York:Harvard University Press,1974:22.

      [4]GAMSON,W.A,MODIGLIANI,A.Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power:A Constructionist Approach[J].American Journal of Sociology,1989(1):1 -37.

      [5]ENTMAN,R.M.Framing:Toward a Clarification of a Fractured Paradigm[J].Journal of Communication,1993(4):51-58.

      [6]GITLIN,T.The Whole World is Watching[M].Berkeley:The University of California Press.1980:7

      [7]VAN CORP,B.Strategies to Take Subjectivity out of Framing Analysis[M]//D’Angelo,P.& Kuypers Jim A.(Eds.)Doing News Framing Analysis.New York:Routledge,2010:8.

      [8]TANKARD,J.W.The Empirical Approach to the Study of Media Framing[M]//S.D.Reseese,O.H.Candy&A.E.Grant.Framing Public Life.Mahwah:Lawrence Erlbaum,2001:95-106.

      [9]ENTMAN,R.M.Framing U.S.Coverage of International News:Contrasts in Narratives of the KAL and Iran Air Incidents[J].Journal of Communication,1991(4):6 -27.

      [10]麻爭旗,李憶南,賈天怡.中外媒體英語新聞?wù)Z言學(xué)對(duì)比研究[J].現(xiàn)代傳播,2013(8):67-72.

      [11]陳振光英語新聞常用詞語的翻譯特點(diǎn)及策略[J].中國科技翻譯,2009(2):40-44.

      [12]KUYPERS JIM A.Rhetorical Criticism:Perspectives in Action[M].Lanham,MD:Lexington Books,2009:185.

      [13]楊柳.紐約時(shí)報(bào)反伊戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)報(bào)道框架研究[M].北京:世界知識(shí)出版社,2013:114.

      [14]安妮·凱托拉.王樹明,張婷,譯.翻譯的多模態(tài)視角研究:插圖技術(shù)文本翻譯研究的認(rèn)識(shí)框架[J].英語研究,2016(4):131-144.

      猜你喜歡
      原語參考消息框架
      測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      框架
      廣義框架的不相交性
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      WTO框架下
      法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
      一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      临沧市| 响水县| 长白| 罗城| 西盟| 三门峡市| 阳谷县| 金阳县| 佛冈县| 富宁县| 东源县| 新野县| 日照市| 寻乌县| 舟山市| 襄垣县| 周口市| 塘沽区| 吉隆县| 禹州市| 临朐县| 铁岭县| 延川县| 南丹县| 集安市| 新河县| 罗田县| 和平区| 沐川县| 灵丘县| 登封市| 湾仔区| 柘城县| 米易县| 卢龙县| 常宁市| 高尔夫| 泰宁县| 南溪县| 宜兰市| 绥芬河市|