• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《論讀書》的漢譯本賞析中探尋“形神兼?zhèn)洹敝?/h1>
      2018-01-19 21:22:55柯菲
      都市家教·下半月 2017年12期
      關(guān)鍵詞:思想內(nèi)容藝術(shù)風(fēng)格比較

      【摘 要】本文主要從思想內(nèi)容的表達和藝術(shù)風(fēng)格的傳遞對王佐良和水天同兩種不同的《論讀書》中譯本進行比較與賞析,展示了優(yōu)秀譯者在忠實傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格時表現(xiàn)出來的嚴謹?shù)姆g態(tài)度和精湛技藝。

      【關(guān)鍵詞】思想內(nèi)容;藝術(shù)風(fēng)格;比較;賞析

      一、導(dǎo)語

      弗蘭西斯·培根(Francis Bacon:1561~1626)是英國文藝復(fù)興時期著名的哲學(xué)家、政治家和散文作家,被譽為“英國散文之父”。他的散文以凝練有力的風(fēng)格著稱,其中《論讀書》是培根著名的說理散文,文中明確闡述了讀書的效用和方法,強調(diào)讀書學(xué)習(xí)和經(jīng)驗的同等重要性。其文風(fēng)典雅、措辭精當(dāng)、修辭生動,說理透徹,譬句迭出,讀起來亦是錯落有致,流暢自然,因此受到各國讀者的喜愛。然而,在翻譯的過程中,譯者能否準確把握原著主旨思想、藝術(shù)風(fēng)格及作者的個人情感,在忠實原文的基礎(chǔ)上力求講究翻譯的技巧和藝術(shù),做到神似兼顧形似,存在很大的難度。

      二、《論讀書》的原文分析

      培根《論讀書》寫于17世紀早期,語言屬于早期現(xiàn)代英語(Early modern English),所以其措辭和句法與當(dāng)代英語有所不同,文章古韻十足;大量的短句,間或點綴以復(fù)句使文章節(jié)奏緊湊,簡潔有力;修辭格對偶,尤其是排比結(jié)構(gòu)的運用,使語言流暢通達,富有節(jié)奏感;一正一反兩方面的論證形成了對仗的平衡句式,使句子結(jié)構(gòu)勻稱整齊。從文章的布局謀篇上看,原文主旨鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴密。通篇讀來,培根的這篇散文措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,給人的感覺既端雅又曉暢。在譯這樣的文章時,不宜太過直白通俗,譯者的思路脈絡(luò)要清晰,還要力求再現(xiàn)原文氣勢。正如周儀先生所說“翻譯培根先生這篇散文,最主要的要譯出培根散文的簡約的風(fēng)格,譯出他自信的口吻,以及譯出他格言般的警句”。

      三、王佐良和水天同對《論讀書》的不同翻譯之比較

      1.藝術(shù)風(fēng)格

      王佐良先生推崇翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。在這篇譯文中,他用半文半白的文體,即大量的文言詞和文言結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的莊重,古雅,精悍,洗練,具有中國傳統(tǒng)歷史警示小品文的特征,恰到好處地再現(xiàn)了原作之風(fēng)格,可謂盡善盡美。而水天同先生的譯本多采用白話文的形式,不免太過平鋪直白,在整體藝術(shù)風(fēng)格上明顯有違于原作。

      2.思想內(nèi)容

      在翻譯的進程中,譯者應(yīng)力求透視原文字面意義,探尋其內(nèi)在的主題思想和深刻蘊涵,把握文章脈絡(luò),并根據(jù)具體場景下原作句式的特點和要求,結(jié)合一定的翻譯技巧與實踐經(jīng)驗,來錘煉出既忠于原作者又服務(wù)于目的語曉暢表達的詞匯。

      此處,筆者選取了王譯本和水譯本中個別例句加以比較:

      (1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

      王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

      水譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。

      整體上,原文三處排比簡潔有力,由淺入深,氣勢不凡。王佐良的譯文超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文邏輯層次巧妙再創(chuàng),而韻味如出一轍,可謂神形兼?zhèn)?,惟妙惟肖。細讀之譯者將“for”譯為“足以”,并運用詞類轉(zhuǎn)換,將“delight”, “ornament”, “ability”三個名字轉(zhuǎn)化為三個動賓詞組既“怡情,傅彩,長才”,更可謂是神來之筆。體現(xiàn)了真正的基于中西各自文化的含義、作用、范圍、情感色彩、影響的對等。并且采用了文言文的正式文體,講究了文體的“如之”,文風(fēng)一如原文的凝重端莊,措辭和句式同樣嚴謹,忠實地實現(xiàn)了譯者的任務(wù),再現(xiàn)原作的意境和精神。水的譯文則有失簡約,更像是對 “delight”,“ornament”和“ability”三詞的解釋,排比也不夠工整,整句讀起來已然沒了格言警句的氣勢和韻味。而且將“ornament”譯成“裝飾”,顯然不夠妥帖。在這里應(yīng)該是修飾(儀表)、修養(yǎng)(氣質(zhì))的意思,是言談舉止分寸上的把握,王譯“傅彩”則貼切得多。

      (2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

      王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

      水譯:多詐的人藐視學(xué)問,愚魯?shù)娜肆w慕學(xué)問,聰明的人運用學(xué)問;因為學(xué)問的本身并不教人如何用它們;這種運用之道乃是學(xué)問以外,學(xué)問以上的一種智能,是由觀察體會才能得到的。

      同樣的原文經(jīng)由兩位譯者詮釋,傳遞給讀者出截然不同的格調(diào)與意味。這種差異主要是由譯者所選詞匯的感情色彩和用詞習(xí)慣的不同造成。在感情色彩方面,王的譯文保持了原文作者中性的感情態(tài)度,例如原文中的“crafty men”,王將其譯成“有一技之長者”,既無褒亦無貶,剛好符合原文的中性色彩,而水將其譯成“多詐的人”,似有點發(fā)揮過度之嫌,暗含著對那些鄙讀書之人的輕視和譴責(zé)的意味, 與原文情感意圖頗有背離。同樣,水將原文的“simple men”譯成“愚魯?shù)娜恕币矌С鰧αw慕讀書之人的貶低和鄙視之意,不如王譯文中的“無知者”來得恰當(dāng)。

      (3)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned.

      王譯:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全面策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

      水譯:因為富于經(jīng)驗的人善于實行,也許能夠?qū)€別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對事務(wù)的計劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。

      王的譯文采用漢語文言文的譯法,簡潔、莊重、嚴謹,與原文正式的論說性散文文體風(fēng)格相符,有異曲同工之妙。文言虛詞“之”、“則”等的使用,于譯文字里行間平添一份深沉的古韻,使譯文雍容舒徐又不失生動活波。而水的譯文多用口語體,譬如將“expert men”譯成“富于經(jīng)驗的人”,不免過于俗氣平淡,遠不及王譯“練達之士”來得端莊。

      四、總結(jié)

      “文學(xué)翻譯是艱苦細致的腦力勞動,是對原作的再創(chuàng)造。它要求于譯者的是:“確切的理解,流暢的表達,盡可能完美的再現(xiàn)?!痹诖?,筆者將其理解為嚴復(fù)先生“信達雅”的翻譯標準。在《論讀書》一文的漢譯過程中,基于對原作透徹細致地理解,王佐良先生以其深厚的語言底蘊,施以不同的翻譯技巧,以精致的遣詞造句和對原文風(fēng)格近乎完美的再現(xiàn),將漢語語言結(jié)構(gòu)精簡、語義精深、意境精妙的特點發(fā)揮到了極致, 堪稱形神兼?zhèn)涞募炎?。這樣的譯文無疑既體現(xiàn)了原作品作為散文的精神要求,同時也調(diào)動了譯語語言的個性優(yōu)勢。無怪乎毛榮貴曾感慨說:“16—17世紀的英國文豪 Francis Bacon 若是地下有知,當(dāng)會對此文的漢譯感慨叢生!”

      參考文獻:

      [1]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集 第2卷[M].上海文藝出版社,1982,P114-115.

      [2]李明.翻譯批評與賞析[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2006,71- 72.

      [3]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析,EC Translation

      Analysis,北京:中國對外翻譯出版公司,2005,180.

      [4]毛榮貴.譯味深長[M].中國對外翻譯出版公司,2005,P189.

      作者簡介:

      柯菲(1980.8~ ),陜西旬陽人,大學(xué)本科,西北政法大學(xué)講師,研究方向:翻譯。endprint

      猜你喜歡
      思想內(nèi)容藝術(shù)風(fēng)格比較
      淺談“太和壺”的藝術(shù)風(fēng)格
      山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:36:00
      淺談“長青壺”的藝術(shù)風(fēng)格
      山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
      古意流轉(zhuǎn)——評改琦《紅樓夢》畫的藝術(shù)風(fēng)格
      淺論李安電影中民族文化的表現(xiàn)
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:34:22
      淺談趙師俠詞的思想內(nèi)容
      簡論謝靈運與柳宗元山水詩思想內(nèi)容之異同
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:39:46
      同曲異調(diào)共流芳
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
      中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
      張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構(gòu)的講座題

      扬州市| 高阳县| 宣武区| 淄博市| 漾濞| 绥滨县| 涪陵区| 二连浩特市| 澜沧| 资阳市| 贺兰县| 原阳县| 进贤县| 鄄城县| 新蔡县| 衡山县| 宜阳县| 许昌市| 临沧市| 台湾省| 历史| 望城县| 新郑市| 宁夏| 手机| 冕宁县| 义马市| 新安县| 恭城| 昌黎县| 合江县| 樟树市| 朝阳市| 通州市| 新河县| 尉氏县| 崇左市| 喀喇沁旗| 霍州市| 平乐县| 密云县|