李海朝+楊斯喬
摘要:有機(jī)化合物的英文命名是化學(xué)化工雙語教學(xué)及專業(yè)外語教學(xué)的重要一環(huán),是進(jìn)一步閱讀英文專業(yè)文獻(xiàn)及科技論文寫作的基礎(chǔ)。理工科化學(xué)教學(xué)中常遇到的重要數(shù)字前綴和有機(jī)化合物,如烴、醇、醛、酮、醚、羧酸、酯的英文命名在實(shí)踐中通常會使學(xué)生感到困惑,而在教學(xué)中又容易被忽視。系統(tǒng)有重點(diǎn)的教學(xué)會使學(xué)生的學(xué)習(xí)事半功倍。在這里兼顧IUPAC和傳統(tǒng)命名方式,對教學(xué)中常用有機(jī)化合物英文命名進(jìn)行了詳盡的舉例說明和簡要明了的總結(jié)。
關(guān)鍵詞:雙語教學(xué);科技英語;化學(xué);命名法
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)03-0063-03
任何學(xué)科都是特定的術(shù)語集合構(gòu)成的。術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為科技名詞。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認(rèn)識交流的工具[1]?;瘜W(xué)化工相關(guān)的專業(yè)外語教學(xué)和雙語教學(xué)中必須要重視英文專業(yè)術(shù)語、專業(yè)文獻(xiàn)閱讀和寫作等內(nèi)容,其中英文專業(yè)術(shù)語又是其他各項(xiàng)的基礎(chǔ),因此,在教學(xué)中必須得到夯實(shí)。命名法(Nomenclature)的發(fā)展主要是為了便于人們尤其是專業(yè)人員之間的交流。有機(jī)物的IUPAC命名法有不同的版本,在使用過程中由于不同作者的習(xí)慣差異和時(shí)代疊加的原因存在一定的混亂的現(xiàn)象。另外,對于很多重要的常見化合物除了IUPAC系統(tǒng)名稱以外還有俗名(傳統(tǒng)名稱或半系統(tǒng)名稱)[2]。比如醋酸acetic acid,苯benzene,膽固醇cholesterol,苯乙烯styrene,甲醛formaldehyde和水water等。由于這些詞匯含義精確,使用廣泛,所以IUPAC系統(tǒng)命名并不排斥其應(yīng)用。事實(shí)上,IUPAC指南中明確指出承認(rèn)不同語言根據(jù)自身特點(diǎn)做出的修改,因此,漢語也有相應(yīng)的命名規(guī)則。鑒于當(dāng)今很多寫作要求用英文,而且大多數(shù)重要期刊也是采用英文,所以在化學(xué)化工相關(guān)的術(shù)語中化合物的英文命名是至關(guān)重要的一部分基礎(chǔ)內(nèi)容。
一、重要的數(shù)字前綴
需要說明的是這些數(shù)字前綴必須要求學(xué)生熟悉和記憶,可以說它們是化合物命名的重要基礎(chǔ),而且這個(gè)要求對于母語是英語的學(xué)生也是一樣的。在講述的過程中為了便于學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶可以舉一些專業(yè)或非專業(yè)詞匯生動的例子,如三相點(diǎn)(triple point)和二氧化碳(carbon dioxide)里面就有“tri-”和“di-”,如獨(dú)輪車(monocycle)、自行車(bicycle)和三輪車(tricycle)。cycle是表示環(huán)狀的事物,而“mono-”、“bi-”和“tri-”則對應(yīng)數(shù)字1、2和3的含義。再如獨(dú)白(monologue)和對話(dialogue)則可以理解為一個(gè)人說話及二個(gè)人說話。生動而且簡單明了,有利于學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握。
常用的數(shù)字前綴如表1?!癰is-”、“tris-”、“tetrakis-”等數(shù)字前綴除了“bis-”和“tris-”,其他的是表1中簡單的數(shù)字前綴加“kis-”得到的。如“+CH2-CH2+”可以表示為Ethane-1,2-bis(ylium)?!?CH2CH2CH2+”可以表示為Propane-1,3bis(ylium)?!癰i-”、“ter-”、“quater-”等數(shù)字前綴是來源于拉丁文并主要用于環(huán)化合物的命名,如聯(lián)苯Biphenyl。前綴“mono-”在化合物名稱中經(jīng)常是省略的而且不與詞尾“-kis”連用[3]。
二、烴和烴基的命名
alkane、alkene和alkyne(alkine)分別是烷烴、烯烴和炔烴的統(tǒng)稱。這些化合物的命名主要是相關(guān)詞頭+詞尾構(gòu)成。烷烴對應(yīng)的詞尾是“-ane”,烯烴對應(yīng)的是“-ene”,炔烴對應(yīng)的是“-yne”(-ine)。前面詞頭主要是上文提到的數(shù)字前綴。如表示5的“penta-”和相應(yīng)的詞位組合成pentane、pentene和pentyne(pentine)則分別表示戊烷、戊烯和戊炔。同樣表示9的“nona-”與相應(yīng)的詞尾組合成nonane、nonene和nonyne(nonine)則分別是壬烷、壬烯和壬炔。
在漢語命名中,前十個(gè)是用天干來表示的。需要注意的是甲乙丙丁相應(yīng)的烴的詞頭是不規(guī)則的,需要記憶。如甲烷methane、乙烷ethane、丙烷propane和丁烷butane,乙烯ethene、乙炔ethyne(ethine)。
碳鏈高于10的烴類也是“數(shù)字+相應(yīng)”的詞尾,如十三烷tridecane、十四烯tetradecene、十五炔pentadecyne(pentadecine)、二十五烷pentacosane、六十七烷heptahexacontane。這里需要指出的是十一烷undecane或hendecane和十二烷dodecane有些不符合規(guī)則,需要記憶(undecane里面的“un-”可以理解為“uni-”的含義;dodecane里面的“do-”來源于“di-”)。其他命名中也是如此,如三十一烷hentriacontane或untriacontane和七十二烷doheptacontane。
芳香烴(aromatic hydrocarbons)因其分子中含有不飽和的碳碳雙鍵,所以英文名和烯烴采用同樣的結(jié)尾“-ene”,如苯benzene和菲phenanthrene等。
對于烴基(alkyl)官能團(tuán)命名一般是將烷烴詞尾“-ane”換成“-yl”,如甲基methyl、十二烷基dodecyl。
三、醇、醛、酮和醚的命名
Alcohol、aldehyde、ketone和ether分別是醇、醛、酮和醚的統(tǒng)稱。這些化合物的命名也是相關(guān)“詞頭+詞尾”的構(gòu)成。醇(包括酚)對應(yīng)的詞尾是“-ol”,醛對應(yīng)的是“-al”,酮對應(yīng)的是“-one”。
對醇而言,英文中普通名和IUPAC系統(tǒng)名都是常用的。普通名通常是在alcohol字前加上連在“-OH”上的有機(jī)基團(tuán)名即成,IUPAC名稱只需把對應(yīng)的母體烷烴名詞尾“-ane”中的“e”用“-ol”替代。如methyl alcohol和methanol都表示甲醇,Octanol和octyl alcohol都表示辛醇。如果是多元醇則還要用到前面需要記憶的數(shù)字,如1,2,3-丙三醇為propanetriol。endprint
醛的命名與醇類似,普通名通常是在alehyde字前加上連在醛基上的有機(jī)基團(tuán)名即成,IUPAC名稱只需把對應(yīng)的母體烷烴名詞尾“-ane”中的“e”用“-al”替代。甲醛的寫法就有很多如formaldehyde、methyl aldehyde或methanal。Hexyl aldehyde 和hexanal都是己醛。
酮的IUPAC命名是把對應(yīng)的母體烷烴名詞尾“-ane”中的“e”用“-one”替代。也可以用通常的把羰基連接的兩個(gè)烷基官能團(tuán)寫出再加上ketone的詞尾。如丙酮propanone、dimethyl ketone,2-丁酮則寫為butan-2-one或methyl ethyl ketone。
對于醚普通法命名是在ether前加上兩個(gè)連接到氧原子上的有機(jī)基團(tuán),而根據(jù)IUPAC命名法是把烷氧基(RO-)作為取代基看待。如丙丁醚可以表示為propyl butyl ether 或者propoxy butane。簡單的醚傾向于采用普通命名法,如乙醚通常寫作(di)ethyl ether,括號中的“di”可以省略。
四、羧酸和酯的命名
carboxylic acid和ester分別是羧酸和酯的統(tǒng)稱。
在IUPAC系統(tǒng)命名中羧酸的命名是把母體烴名詞尾中的“-e”用“-oic”取代,命名多元羧酸時(shí)則保留烴的詞尾“-e”,并在其后加acid)。如甲酸可以表示為methanoic acid,丙二酸propanedioic acid。普通的羧酸命名通常有兩種,其一是烷烴名稱+羧酸統(tǒng)稱carboxylic acid;其二是烷基母體+ic的基礎(chǔ)上+acid。如丁酸就可以表示為butanoic acid、propane carboxylic acid和 butylic acid。
酯的IUPAC命名詞尾是“-ate”,前面是相應(yīng)醇母體烴基名,中間是去掉“-ic”,“acid”詞尾的羧酸名,最后是表示酯的詞尾“-ate”,如丙酸丁酯butyl propanoate。普通命名時(shí)是相應(yīng)醇母體烴基名+羧酸母體烷基去掉“yl+ionate”,則上面的丙酸丁酯也可以寫成butyl propionate。也可以羧酸名稱+相應(yīng)醇母體烴基名“+ester”詞尾,則丙酸丁酯又可以表示為propanoic acid butyl ester。
五、熟悉和掌握一些重要的詞根、前綴和后綴
除了上述所列以外,在教學(xué)中還有一些重要的詞根強(qiáng)調(diào)要必須掌握,如氨ammonia、胺amine、銨ammonium。這幾個(gè)詞是有聯(lián)系的,可以放在一起記憶并拓展應(yīng)用。例丙胺propylamine。一般糖的結(jié)尾是“-ose”,所以結(jié)合數(shù)字前綴命名戊糖pentose、己糖hexose。纖維素是細(xì)胞壁中的糖,所以寫為cellulose?!癶emi-”表示半的意思,則半纖維素為hemicellulose,arabinose是阿拉伯糖。“xyl-”表示木的含義,結(jié)合糖的詞尾“-ose”,則xylose是木糖,xylitol木糖醇[4]。 “iso-”表示同(也表示同基礎(chǔ)上的異),如等溫線isotherm、同位素isotope、異構(gòu)體isomer、異戊二烯isoprene。hydrogen是氫,oxygen是氧,兩者結(jié)合hydroxyl就成了羥基。terpene是萜烯的統(tǒng)稱?!皀-”是normal的縮寫,相當(dāng)于“正”。Primary、secondery、tertiary和quaternary就是相當(dāng)于漢語的伯仲叔季?!皁rtho-”、“meta-”、“para-”分別表示鄰、間和對。
六、結(jié)語
教育國際化是我國教育發(fā)展趨勢之一,隨著科技、政治經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,我國學(xué)者在國際上發(fā)表研究成果占的比重越來越大,專業(yè)外語的作用也越來越突出。本文總結(jié)了有機(jī)化合物命名的一些知識和規(guī)律,掌握這些對于教與學(xué)的雙方都是很重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M].鄭述譜,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:11.
[2]張文廣,王祖浩.有機(jī)化合物的英文命名法[J].化學(xué)教育,2006,27(11):38-40.
[3]李海朝,卞麗萍.化學(xué)與化工實(shí)用英語教程[M].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué)出版社,2003:6
[4]科學(xué)出版社名詞室.漢英化學(xué)化工詞匯[M].北京:科學(xué)出版社,2009:5.endprint