蔣應(yīng)暉
摘要:雖說英語越來越普及,成為世界上流傳最廣的一種語言,但在我國的大學(xué)生專業(yè)英語教育這一方面,依然還存在許多問題。首先,我們?nèi)狈σ涣鞯慕滩模纱藢?dǎo)致教師上課的無能為力,以及學(xué)生懶散的學(xué)習(xí)態(tài)度。而對于專業(yè)英語的翻譯教學(xué)來說,我們需要引進國外的良好模式并加以致用,要跟上社會潮流以及教學(xué)潮流,將理論與實際結(jié)合,做到教學(xué)相長,進一步提高教學(xué)水平及發(fā)展效率。
關(guān)鍵詞:專業(yè)英語;教學(xué)模式;教材;翻譯教學(xué)
引言
隨著經(jīng)濟全球化以及信息技術(shù)的進一步要求,專業(yè)英語與國際貿(mào)易金融等一系列專業(yè)掛鉤,比如某些專業(yè)課程經(jīng)常配有雙語教學(xué),有極大一部分的專業(yè)詞匯,甚至還會有外教教學(xué)。而專業(yè)用途英語在我國高校大學(xué)英語教學(xué)大綱中被稱為“專業(yè)英語”,就是每個學(xué)科專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中使用的英語。而部分人甚至是大學(xué)生,對于專業(yè)英語的認知有很大的誤解,誤以為是只針對于英語專業(yè)。但像專業(yè)論文及其他學(xué)術(shù)論文都需要專業(yè)英語對我們的幫助,所以專業(yè)英語是一個很好的媒介,讓我們更好地學(xué)習(xí)了解前沿科學(xué)技術(shù)。
一、專業(yè)英語翻譯面臨的困境
1.翻譯理論的實踐
英語的普及,全民學(xué)習(xí)英語的熱情高漲,對于高校專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)該是一件好事情。但是,作為專業(yè)英語的學(xué)習(xí)過程中,許多學(xué)生依然提不起興趣,很大程度是因為專業(yè)英語的翻譯實在是有很大難度,且部分對于專業(yè)英語翻譯有很高造詣的翻譯家或教育家都沒有編寫出可供參考以及學(xué)習(xí)的教材,導(dǎo)致很多教師可能對于專業(yè)英語的翻譯也做的并不是足夠好,而對于知識更為淺薄的學(xué)生來說就更為困難了,沒有體系的教材可以參考,也沒有簡明易懂的課堂教學(xué),這讓很多學(xué)生都是心有余而力不足。還有就是雖然翻譯家們言論不一,沒有確定的翻譯和教學(xué)標(biāo)準,讓學(xué)生們也難以體味其中的標(biāo)準和度。不論是對于文言文以及古詩詞,乃至現(xiàn)在的各種英語翻譯,最基本也是最重要的,一個翻譯準則就是要做到“信達雅”,信就是要把語言所表達的話真實而準確的表達出來,而達就是翻譯出的語句要通達,沒有語病,雅這一層次,達到有一定的難度,需要一定的文學(xué)語言功底,才可以讓字里行間讓人在文藝通達準確時,還能感到語言的魅力。
2.翻譯教材不夠全面
專業(yè)英語發(fā)展了這么多年,其中的翻譯教材也是層出不窮,各種教材的質(zhì)量也是參差不一,但超過三分之一的學(xué)生們認為大部分教材編排并不合理,比如沒有闡述合理正確的翻譯體系,也并沒有告訴一個簡行的方法。而且教材大多于實際不符,并不可行,還有就是教材的更新,部分內(nèi)容過于老舊,不符合時代發(fā)展進程。
3.老師的教學(xué)模式
在翻譯這個仁者見仁智者見智的問題上,一直都有很大的爭端,很多人都認為,翻譯靠的是語言集出,是扎實的英語功底,但很多時候,翻譯的能力是可以培養(yǎng)的,不僅僅與我們的英語功底有關(guān),我們做的不僅僅是做例句翻譯那樣,我們需要的是將自己的理論或者是走在前沿的理論思想用另一種語言表達出來,我們需要做的是真真正正的吃透理論,并用于實踐中。
4.翻譯中急功近利
很多學(xué)生甚至是部分學(xué)者,在自己學(xué)習(xí)或者是教學(xué)過程中,都不愿意踏踏實實的投入到學(xué)習(xí)中來,比如翻譯專業(yè)英語,我們其實可以借鑒一些比較有名的小說,各位大家翻譯的外國小說,根據(jù)別人的一些語言,來找找規(guī)律,研究自己使用的方法,甚至是可以找到原版小說,與翻譯后的小說進行對比,相信對于專業(yè)英語翻譯會是極大的幫助。
二、翻譯教學(xué)的改革
1.建立合理的理論體系
對于專業(yè)英語長期的翻譯教學(xué)來說,理論體系是一重大問題,我們最需要考慮的就是將理論與實踐結(jié)合,解決理論與實際脫節(jié)等一系列問題。而在解決這類問題中,我們需要的就是翻譯大家的助力以及出版社的支持。我們需要有影響有號召力的人來引領(lǐng)我國高校目前的專業(yè)翻譯英語水平,編纂出高質(zhì)量的翻譯作品。如果有專業(yè)人員在定期或是不定期的舉行一些論壇或者是發(fā)起思考的一些問題,進行宣揚。出版社在了解各種翻譯水平時,支持鼓勵優(yōu)秀翻譯作品。
2.發(fā)揮教師與學(xué)生的雙主體地位
如果說解決了教材問題就是解決了翻譯教學(xué)等等一種大山。那么教師與學(xué)生的互動以及溝通就是另一重大山,首先需要解決的是,老師的教學(xué)水平參差不齊,部分老師可能沒有及時的調(diào)整一個好心態(tài),老師們需要保持一顆虛心進取,積極向上的好心態(tài)。而且作為老師,更加需要容納百川,有更高的思維修養(yǎng)和客觀的意識。不應(yīng)該把一些翻譯思想直接過濾掉,應(yīng)該先告訴學(xué)生,然后再有學(xué)生自由思考,學(xué)生和老師間應(yīng)該是平等的,不應(yīng)該把自己的觀點直接強加給學(xué)生。當(dāng)然老師可以發(fā)表自己的見解,但那應(yīng)該是在學(xué)生經(jīng)過思考之后,不能因此而影響同學(xué)自己的主觀意識及觀念。
三、結(jié)語
目前,大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)困難依然很多,理論與實踐很難達到同一水平線,并且在現(xiàn)階段,理論體系并不完善,教材質(zhì)量不高,學(xué)生與老師沒有做到教學(xué)相長,需要專業(yè)大家人員的帶領(lǐng),共同創(chuàng)造專業(yè)英語翻譯新水平。