• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析旅游景區(qū)的漢譯俄翻譯對策
      ——以少數(shù)民族旅游景區(qū)為例*

      2018-01-26 02:09:59樊東旭
      山西青年 2018年11期
      關(guān)鍵詞:圖騰崇拜標(biāo)識牌赫哲族

      陳 壯 樊東旭 白 云 張 艷

      (佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)

      中國的赫哲族(хечже)和俄羅斯的那乃族(нанайцы)是沿著黑龍江兩岸而居的跨界同源民族。近年來,佳木斯市旅游國際化程度不斷提高,越來越多的俄羅斯旅游者把佳木斯作為其旅游、休閑及度假的目的地,而同江街津口、佳木斯斯赫哲族風(fēng)情園、俄羅斯那乃族居住地等赫哲族文化背景下的旅游景區(qū)也逐年增多。因此,中俄赫哲族、那乃族文化背景下的各旅游景區(qū)都會經(jīng)常涉及到俄漢雙向翻譯,準(zhǔn)確的俄漢互譯在旅游景區(qū)中起著非常重要的作用。俄漢雙向翻譯不僅與語言相關(guān),而且還與文化有著密切的聯(lián)系。

      同時(shí),隨著云南省旅游國際化程度的不斷提高,越來越多的外國游客到云南旅游、度假。目前云南省大部分旅游景區(qū)的指示牌的外文翻譯只有英語,日語,韓語,而對于中國的鄰國俄羅斯來說,來到景區(qū)旅游并不能滿足俄羅斯游客對云南省少數(shù)民族景區(qū)的歷史文化和民族風(fēng)情的了解。因此,需要盡快將這些指示牌翻譯成俄語,以滿足使用俄語的游客的迫切需求。

      本文通過對赫哲族旅游景區(qū)、云南少數(shù)民族景區(qū)的實(shí)地考查,著重對景區(qū)的指示路牌、宣傳警示語、商店招牌、圖騰崇拜、旅游簡介等俄語翻譯進(jìn)行具體分析,探討旅游景區(qū)的俄譯現(xiàn)狀及其規(guī)范性,歸納總結(jié)旅游俄語的翻譯策略,力求達(dá)到最大程度的等值翻譯,使游客能夠體驗(yàn)異域歷史文化與民族風(fēng)情,了解中國赫哲族與俄羅斯那乃族的文化變遷,了解云南少數(shù)民族的歷史和風(fēng)情,打造具有濃郁地域特色的赫哲族旅游景區(qū)和云南少數(shù)民族景區(qū)新形象。

      一、少數(shù)民族旅游景區(qū)旅游單位極其服務(wù)項(xiàng)目的漢俄翻譯

      目前大約有20多家國家級及省、市旅行社可提供赫哲族旅游景點(diǎn)服務(wù)項(xiàng)目,在翻譯旅行社名稱及旅游項(xiàng)目時(shí)要采取簡明扼要的翻譯原則,盡量用標(biāo)準(zhǔn)的、約定俗成、習(xí)慣使用的詞匯,一般要意譯。例如:

      (一)旅游單位的翻譯

      中國國際旅行社(國旅)譯成Китайское международное бюро туризма 《Интурист》

      中國旅行社(中旅)譯成 Китайское бюро путешествий

      俄羅斯國際旅行社要譯成 Российское агенство《Интурист》

      俄羅斯全民旅游協(xié)會要譯成 Всероссийское народное туристическое общество(ВНТО)

      (二)普通服務(wù)項(xiàng)目的翻譯

      對于適合所有旅游景區(qū)的普通服務(wù)項(xiàng)目的翻譯要盡量用標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,一般采取意譯的方法。例如:

      一日游譯成 однодневная экскурсия

      四星級賓館譯成 четырехзвездочная гостиница

      包房服務(wù)譯成 ВИП—сервис или VIP сервис

      標(biāo)準(zhǔn)間譯成 стандартный двухместный номер

      (三)特色服務(wù)項(xiàng)目的翻譯

      對于族旅游景區(qū)的特色服務(wù)項(xiàng)目,特別是那些民族色彩很濃的特有術(shù)語,常需查考相關(guān)詞典或資料,翻譯時(shí),首先要弄清其具體含義和主要特點(diǎn),然后才能確切表達(dá),常采取音譯兼意譯或加注的譯法。例如:

      烏蘇里江譯為 река Уссури

      黑龍江譯為 река Амур 或 река Хэйлунцзян

      黑龍江省譯為 провинция Хэйлунцзян

      佳木斯地區(qū)譯為 городской округ Цзямусы

      三江口譯成 Саньцзянкоу

      饒河縣譯成 уезд Жаохэ

      同江地區(qū)譯為 городской уезд Тунцзян

      雙鴨山地區(qū)譯為уг Шуаньяшань

      黑瞎子島譯成 остров Хэйсяцзыдао(китайская часть острова Большой Уссурийский)

      街津口赫哲族鄉(xiāng)譯成 Цзецзинькоу-Нанайская(Хечжеская)национальная волость

      云南省大理、麗江旅游景區(qū)的外語翻譯中,目前沒有俄文,筆者以彝族、白族、納西族為文化背景,用直譯、音譯或意譯的翻譯方法,對這些景區(qū)的名稱進(jìn)行了俄漢翻譯。例如:

      大理可譯為 Дали 麗江可譯為 Лицзян

      蒼山可譯為 Гора Цаншань 洱??勺g為 Озеро Эрхай

      瀘沽湖可譯為 Озеро Лугу嗎 玉龍雪山可譯為 Снеговые горы Юйлун

      二、少數(shù)民族旅游景區(qū)標(biāo)識牌、圖騰崇拜的漢俄翻譯

      景區(qū)標(biāo)識牌是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分。景區(qū)標(biāo)識牌一般包括景區(qū)指示牌、景區(qū)解說牌、景區(qū)交通信息標(biāo)識牌、景區(qū)提示牌和文化宣傳標(biāo)識牌,這些標(biāo)識通常會用一些名詞詞組或者祈使句。

      (一)少數(shù)民族旅游景區(qū)標(biāo)識牌的翻譯

      風(fēng)景區(qū)可譯成 живописные места

      而國家AAA級景區(qū)則要譯成 пейзаж разряда 3 A

      十字路口譯成 пересечение равнозначных

      下坡路譯成 крутой подьем

      環(huán)形路口譯成 пересечение с крутовым движением

      禁止通行譯成 Движение запрещено.

      注意落石譯成 Падение камней.

      注意危險(xiǎn)譯成 Прочие опасности.

      保護(hù)洱海就像保護(hù)自己的眼睛一樣可譯為 Берегите Эрхай как и свои глаза

      (二)圖騰崇拜的翻譯

      在翻譯景區(qū)內(nèi)圖騰崇拜及赫哲族神話的過程中,關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn)就是在翻譯中要注意跨文化交際方面的文化差異,將文化意象因素滲透到赫哲族旅游景區(qū)內(nèi)所有有關(guān)赫哲族文化的精神和實(shí)質(zhì)中去。做到從文化意象因素出發(fā),力求最準(zhǔn)確、最完整地進(jìn)行俄漢的等值翻譯,以達(dá)到中俄文化共融,共知、共通、共明。例如:

      圖騰崇拜譯為 культ томемов или тотемный культ

      薩滿教譯為 верование шаманизм

      魚皮服裝 одежда из рыбьей кожи

      三、少數(shù)民族旅游景區(qū)旅游簡介等宣傳資料的俄漢互譯

      談到少數(shù)民族文化背景下的旅游景點(diǎn)的俄漢雙向翻譯,要想達(dá)到最大程度的等值翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)是語言及文化兩個層面都要盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),既要排除因語言誤譯產(chǎn)生的“硬傷”,又要避免由于對文化信息處理不當(dāng)而導(dǎo)致譯文讀者不解、錯解或誤解的翻譯。

      在翻譯風(fēng)景名勝、景點(diǎn)介紹或觀光指南時(shí),首先應(yīng)該充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵,采取音譯、意譯相結(jié)合,兼顧歷史文化的翻譯原則。例如:

      赫哲族主要居住在中國的黑龍江?。喊⒛聽柡佑野?松花江與烏蘇里江交界處)佳木斯市所屬的同江市及撫遠(yuǎn)市和位于烏蘇里江左岸的雙鴨山市饒河縣。

      Нанайцы проживают в Китае(провинция Хэйлунцзян):на правом берегу Амура между устьями Сунгари и Уссури(уезды Тунцзян и Фуюаньгородского округа Цзямусы)и на левом берегу Уссури(уезд Жаохэ городского округа Шуанъяшань)

      街津口赫哲族旅游度假區(qū)主體景區(qū)是民族風(fēng)情園,其風(fēng)格獨(dú)特、生態(tài)完好、設(shè)施完善、服務(wù)規(guī)范。

      Националный коттеджный поселок является основным туристическим зоном,здесь стиль уникален,экология и инфраструктуры совершенны,обслуживание специально.

      白族是中國第15大少數(shù)民族,主要分布在云南省大理白族自治州。

      Народность бай является в Китае 15-ым меньшинством,большеиство живёт в провинции Юньнань,в Дали-бай автономной области.

      玉龍雪山是國家AAAAA級旅游景區(qū),它是納西族人心中的神山。

      Снеговые горы Юйлун——пейзаж разряда 5 A страны,это бог в духе народности наси.

      綜上所述,文化對漢俄翻譯策略也有非常重要的影響,在進(jìn)行赫哲族、云南少數(shù)民族旅游景區(qū)的漢俄翻譯時(shí),應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化意象,循序一定的翻譯策略,盡量避免因中俄兩國文化差異而產(chǎn)生的文化碰撞問題,避免各種文化誤譯,達(dá)到最大程度的等值翻譯,從而突出景點(diǎn)的地域特色,推動黑龍江省及云南省地方旅游業(yè)的發(fā)展。

      [1]蔡毅.俄譯漢教程.外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [2]楊仕章.俄譯誤譯舉要.國防工業(yè)出版社,2008.

      [3]胡谷明.漢俄翻譯教程.上海外語教育出版社,2010.

      [4]黃忠廉.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程.黑龍江大學(xué)出版社,2010.

      [5]王玉倫.俄漢實(shí)用手冊.黑龍江人民出版社,2006.

      猜你喜歡
      圖騰崇拜標(biāo)識牌赫哲族
      傳承赫哲族音樂的幾點(diǎn)思考
      幸福家庭(2022年2期)2022-05-14 16:26:43
      電桿標(biāo)識牌安裝器研制
      分類清洗標(biāo)識牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
      赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂雪活動中的應(yīng)用
      清代服裝中薩滿圖騰因素研究
      《狼圖騰》與中國的圖騰文化
      黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說唱保護(hù)項(xiàng)目現(xiàn)狀解讀
      人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:44
      從紅山文化中的圖騰崇拜探索早期宗教的產(chǎn)生與發(fā)展
      佛羅倫薩的交通標(biāo)識牌
      黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
      床頭標(biāo)識牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
      常德市| 萨嘎县| 元江| 顺义区| 克什克腾旗| 昌吉市| 常熟市| 镇原县| 本溪| 永昌县| 洛川县| 伊吾县| 湟中县| 永德县| 博罗县| 霍林郭勒市| 理塘县| 涡阳县| 广西| 平乐县| 宣武区| 永善县| 泰和县| 武义县| 辽阳县| 英超| 仪陇县| 莲花县| 孝感市| 都江堰市| 龙江县| 济宁市| 天峨县| 白水县| 苏尼特左旗| 小金县| 绵竹市| 阜平县| 怀柔区| 师宗县| 日照市|