陳 壯 樊東旭 白 云 張 艷
(佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)
中國的赫哲族(хечже)和俄羅斯的那乃族(нанайцы)是沿著黑龍江兩岸而居的跨界同源民族。近年來,佳木斯市旅游國際化程度不斷提高,越來越多的俄羅斯旅游者把佳木斯作為其旅游、休閑及度假的目的地,而同江街津口、佳木斯斯赫哲族風(fēng)情園、俄羅斯那乃族居住地等赫哲族文化背景下的旅游景區(qū)也逐年增多。因此,中俄赫哲族、那乃族文化背景下的各旅游景區(qū)都會經(jīng)常涉及到俄漢雙向翻譯,準(zhǔn)確的俄漢互譯在旅游景區(qū)中起著非常重要的作用。俄漢雙向翻譯不僅與語言相關(guān),而且還與文化有著密切的聯(lián)系。
同時(shí),隨著云南省旅游國際化程度的不斷提高,越來越多的外國游客到云南旅游、度假。目前云南省大部分旅游景區(qū)的指示牌的外文翻譯只有英語,日語,韓語,而對于中國的鄰國俄羅斯來說,來到景區(qū)旅游并不能滿足俄羅斯游客對云南省少數(shù)民族景區(qū)的歷史文化和民族風(fēng)情的了解。因此,需要盡快將這些指示牌翻譯成俄語,以滿足使用俄語的游客的迫切需求。
本文通過對赫哲族旅游景區(qū)、云南少數(shù)民族景區(qū)的實(shí)地考查,著重對景區(qū)的指示路牌、宣傳警示語、商店招牌、圖騰崇拜、旅游簡介等俄語翻譯進(jìn)行具體分析,探討旅游景區(qū)的俄譯現(xiàn)狀及其規(guī)范性,歸納總結(jié)旅游俄語的翻譯策略,力求達(dá)到最大程度的等值翻譯,使游客能夠體驗(yàn)異域歷史文化與民族風(fēng)情,了解中國赫哲族與俄羅斯那乃族的文化變遷,了解云南少數(shù)民族的歷史和風(fēng)情,打造具有濃郁地域特色的赫哲族旅游景區(qū)和云南少數(shù)民族景區(qū)新形象。
目前大約有20多家國家級及省、市旅行社可提供赫哲族旅游景點(diǎn)服務(wù)項(xiàng)目,在翻譯旅行社名稱及旅游項(xiàng)目時(shí)要采取簡明扼要的翻譯原則,盡量用標(biāo)準(zhǔn)的、約定俗成、習(xí)慣使用的詞匯,一般要意譯。例如:
中國國際旅行社(國旅)譯成Китайское международное бюро туризма 《Интурист》
中國旅行社(中旅)譯成 Китайское бюро путешествий
俄羅斯國際旅行社要譯成 Российское агенство《Интурист》
俄羅斯全民旅游協(xié)會要譯成 Всероссийское народное туристическое общество(ВНТО)
對于適合所有旅游景區(qū)的普通服務(wù)項(xiàng)目的翻譯要盡量用標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,一般采取意譯的方法。例如:
一日游譯成 однодневная экскурсия
四星級賓館譯成 четырехзвездочная гостиница
包房服務(wù)譯成 ВИП—сервис или VIP сервис
標(biāo)準(zhǔn)間譯成 стандартный двухместный номер
對于族旅游景區(qū)的特色服務(wù)項(xiàng)目,特別是那些民族色彩很濃的特有術(shù)語,常需查考相關(guān)詞典或資料,翻譯時(shí),首先要弄清其具體含義和主要特點(diǎn),然后才能確切表達(dá),常采取音譯兼意譯或加注的譯法。例如:
烏蘇里江譯為 река Уссури
黑龍江譯為 река Амур 或 река Хэйлунцзян
黑龍江省譯為 провинция Хэйлунцзян
佳木斯地區(qū)譯為 городской округ Цзямусы
三江口譯成 Саньцзянкоу
饒河縣譯成 уезд Жаохэ
同江地區(qū)譯為 городской уезд Тунцзян
雙鴨山地區(qū)譯為уг Шуаньяшань
黑瞎子島譯成 остров Хэйсяцзыдао(китайская часть острова Большой Уссурийский)
街津口赫哲族鄉(xiāng)譯成 Цзецзинькоу-Нанайская(Хечжеская)национальная волость
云南省大理、麗江旅游景區(qū)的外語翻譯中,目前沒有俄文,筆者以彝族、白族、納西族為文化背景,用直譯、音譯或意譯的翻譯方法,對這些景區(qū)的名稱進(jìn)行了俄漢翻譯。例如:
大理可譯為 Дали 麗江可譯為 Лицзян
蒼山可譯為 Гора Цаншань 洱??勺g為 Озеро Эрхай
瀘沽湖可譯為 Озеро Лугу嗎 玉龍雪山可譯為 Снеговые горы Юйлун
景區(qū)標(biāo)識牌是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分。景區(qū)標(biāo)識牌一般包括景區(qū)指示牌、景區(qū)解說牌、景區(qū)交通信息標(biāo)識牌、景區(qū)提示牌和文化宣傳標(biāo)識牌,這些標(biāo)識通常會用一些名詞詞組或者祈使句。
風(fēng)景區(qū)可譯成 живописные места
而國家AAA級景區(qū)則要譯成 пейзаж разряда 3 A
十字路口譯成 пересечение равнозначных
下坡路譯成 крутой подьем
環(huán)形路口譯成 пересечение с крутовым движением
禁止通行譯成 Движение запрещено.
注意落石譯成 Падение камней.
注意危險(xiǎn)譯成 Прочие опасности.
保護(hù)洱海就像保護(hù)自己的眼睛一樣可譯為 Берегите Эрхай как и свои глаза
在翻譯景區(qū)內(nèi)圖騰崇拜及赫哲族神話的過程中,關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn)就是在翻譯中要注意跨文化交際方面的文化差異,將文化意象因素滲透到赫哲族旅游景區(qū)內(nèi)所有有關(guān)赫哲族文化的精神和實(shí)質(zhì)中去。做到從文化意象因素出發(fā),力求最準(zhǔn)確、最完整地進(jìn)行俄漢的等值翻譯,以達(dá)到中俄文化共融,共知、共通、共明。例如:
圖騰崇拜譯為 культ томемов или тотемный культ
薩滿教譯為 верование шаманизм
魚皮服裝 одежда из рыбьей кожи
談到少數(shù)民族文化背景下的旅游景點(diǎn)的俄漢雙向翻譯,要想達(dá)到最大程度的等值翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)是語言及文化兩個層面都要盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),既要排除因語言誤譯產(chǎn)生的“硬傷”,又要避免由于對文化信息處理不當(dāng)而導(dǎo)致譯文讀者不解、錯解或誤解的翻譯。
在翻譯風(fēng)景名勝、景點(diǎn)介紹或觀光指南時(shí),首先應(yīng)該充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵,采取音譯、意譯相結(jié)合,兼顧歷史文化的翻譯原則。例如:
赫哲族主要居住在中國的黑龍江?。喊⒛聽柡佑野?松花江與烏蘇里江交界處)佳木斯市所屬的同江市及撫遠(yuǎn)市和位于烏蘇里江左岸的雙鴨山市饒河縣。
Нанайцы проживают в Китае(провинция Хэйлунцзян):на правом берегу Амура между устьями Сунгари и Уссури(уезды Тунцзян и Фуюаньгородского округа Цзямусы)и на левом берегу Уссури(уезд Жаохэ городского округа Шуанъяшань)
街津口赫哲族旅游度假區(qū)主體景區(qū)是民族風(fēng)情園,其風(fēng)格獨(dú)特、生態(tài)完好、設(shè)施完善、服務(wù)規(guī)范。
Националный коттеджный поселок является основным туристическим зоном,здесь стиль уникален,экология и инфраструктуры совершенны,обслуживание специально.
白族是中國第15大少數(shù)民族,主要分布在云南省大理白族自治州。
Народность бай является в Китае 15-ым меньшинством,большеиство живёт в провинции Юньнань,в Дали-бай автономной области.
玉龍雪山是國家AAAAA級旅游景區(qū),它是納西族人心中的神山。
Снеговые горы Юйлун——пейзаж разряда 5 A страны,это бог в духе народности наси.
綜上所述,文化對漢俄翻譯策略也有非常重要的影響,在進(jìn)行赫哲族、云南少數(shù)民族旅游景區(qū)的漢俄翻譯時(shí),應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化意象,循序一定的翻譯策略,盡量避免因中俄兩國文化差異而產(chǎn)生的文化碰撞問題,避免各種文化誤譯,達(dá)到最大程度的等值翻譯,從而突出景點(diǎn)的地域特色,推動黑龍江省及云南省地方旅游業(yè)的發(fā)展。
[1]蔡毅.俄譯漢教程.外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]楊仕章.俄譯誤譯舉要.國防工業(yè)出版社,2008.
[3]胡谷明.漢俄翻譯教程.上海外語教育出版社,2010.
[4]黃忠廉.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程.黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[5]王玉倫.俄漢實(shí)用手冊.黑龍江人民出版社,2006.