劉瓅瑩,陳嘉彧,陳 驥
(1.成都中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院,成都 611137; 2. 成都中醫(yī)藥大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)院,成都 611137; 3. 成都中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,成都 611137)
《內(nèi)經(jīng)》代表了中國先秦之前的中醫(yī)理論水平和醫(yī)學(xué)成就,是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的奠基之作,也是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶?!秲?nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)的發(fā)展,是中國傳統(tǒng)文化對外傳播必不可少的一步,也是歷史潮流推動的必然結(jié)果。《內(nèi)經(jīng)》語言精準達意,寓意深厚,醫(yī)理的內(nèi)涵常表達于大量隱喻(metaphor)之中。隱喻的表達方式不僅體現(xiàn)了古代醫(yī)家豐富的語言表達力,也體現(xiàn)了先人獨特的認知思維。如何使用精準的外文語言對這些隱喻進行意義對等的翻譯至關(guān)重要。本文立足于《內(nèi)經(jīng)》原文中的大量隱喻現(xiàn)象,以名家《內(nèi)經(jīng)》英譯本為研究對象,同時借鑒相關(guān)學(xué)者的研究成果,探析《內(nèi)經(jīng)》中“隱喻”翻譯的內(nèi)涵體現(xiàn),進一步探討中醫(yī)古籍的翻譯策略。
“取象比類”是中醫(yī)理論的精髓,起源于《周易》,是《易經(jīng)》和《內(nèi)經(jīng)》特有的意象思維方式[1],其思維過程與現(xiàn)代意義上的隱喻不謀而合。《內(nèi)經(jīng)》是“取象比類”思維在中國古代哲學(xué)、理論體系中的應(yīng)用典范,其中的隱喻富有典型的中醫(yī)特色。
取象比類是我國古代先哲用于研究未知抽象事物的思維模式,又稱“援物比類”“假物象形”等。顧名思義,即通過觀察“象”然后與“類”之間尋找共同特征,以“象”代“類”之義。古人所取之 “象”,為肉眼可以看見或感官可以感知的天下萬物之屬性;“類”一方面指對事物的綜合歸類,另一方面指事物的相似或相同?!氨阮悺本褪墙?jīng)過認知者提煉比較后,對事物相似或相同屬性的抽象歸類及綜合[2]。隱喻是指將2種不同概念的事物通過含蓄、婉轉(zhuǎn)的表達或映射方式達到形象比喻的語言行為[3]。取象比類與隱喻在認知結(jié)構(gòu)要素、認知媒介上都是相通的[2]。因此,筆者認為中醫(yī)常用的“取象比類”思維方式從語言學(xué)角度講就是我國古代隱喻的體現(xiàn)。
“取象比類”最早源于《周易》?!兑讉鳌は缔o上》云:“古者包犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!币馑际钦f,人通常會依據(jù)所觀察到的萬物,而推導(dǎo)出規(guī)律性的認識。由此《周易》創(chuàng)建陰陽八卦學(xué)說以概世間萬物規(guī)律,是為“大道”。《內(nèi)經(jīng)》與《周易》同源,是《周易》在中醫(yī)應(yīng)用上的延伸,其共通的思想便是“取象比類”。《內(nèi)經(jīng)》中明確提出“比類”的思想,如夫圣人之治病,循法守度,援物比類,化之冥冥” “不引比類,是知不明也”(《素問·示從容論》)共9處。同時,《內(nèi)經(jīng)》在“取象比類”思想基礎(chǔ)上提出整體觀與辨證論治,形成獨特的隱喻體系,其同源于《周易》又異于《周易》。
《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻作為語言工具,是一種修辭手法,同時也是一種基于古代“取象比類”思維影響下的思維模式。一般來說,隱喻由“本體”(tenor),也稱“話題”(topic)“喻體”(vehicle)和“喻底”(ground)三部分組成[4]。在《內(nèi)經(jīng)》中,由于其特定的中醫(yī)歷史文化背景,其隱喻各組成部分運用鮮明的中醫(yī)“天人合一”思維及哲學(xué)“取象比類”思想,而具有直接描述和解釋人體正常的生命功能,闡述疾病發(fā)生發(fā)展的規(guī)律和指導(dǎo)治療原則,構(gòu)建中醫(yī)的基礎(chǔ)范疇、核心概念和隱喻模型的功能[5]。基于以上思考,筆者以隱喻的三部分對《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻進行深入的探究。
在《內(nèi)經(jīng)》中,本體主要指中醫(yī)學(xué)各方面的內(nèi)容,包括病理、病象、治則。同時由于中醫(yī)思維受古代哲學(xué)的影響,本體中常包涵哲學(xué)性內(nèi)容,喻于中醫(yī)的“病理、治則”中。從本質(zhì)上說,病象類術(shù)語是以形象的事物互喻,或者說用具體說明具體,而病理和治則類術(shù)語是用形象的事物喻指抽象的概念,即用具體說明抽象[6],其中不乏哲學(xué)性內(nèi)容。
如《素問·陰陽應(yīng)象大論》有云:“水為陰,火為陽”,其中“陰”“陽”即為本體。最初“陰”與“陽”指山丘的北面和南面。后將這兩個概念應(yīng)用于中醫(yī)理論體系中,使其抽象化。“陰”是有形的,具有寒涼、向下的特性。“陽”是無形的,具有溫暖、向上的特性?!瓣帯薄瓣枴钡奶匦苑謩e與“水”“火”的特性相似,因此將“陰陽”隱喻“水火”?!鹅`樞·水脹》有:“石瘕生于胞中,寒氣客于子門……日以益大,狀如懷子,月事不以時下。皆生于女子,可導(dǎo)而下?!迸痈怪邪鼔K為本體,石為喻體,二者都堅硬而有形,因此將女子腹中之病理包塊隱喻為石瘕。
人類往往運用“喻體”即人類可以具體感知的宇宙萬物,將人體生理病理現(xiàn)象與宇宙萬物屬性進行比較歸類,進而認識人體生理病理規(guī)律。在《內(nèi)經(jīng)》中,喻體可以被分為自然象、社會象。認知喻體是了解隱喻含義的第一步,只有挖掘喻體的特性,方可進一步了解本體特性并認知疾病。
如《素問·靈蘭秘典論》中:“心者,君主之官,神明出焉”,將心系統(tǒng)隱喻為“君主之官”,“君主之官”即為喻體,強調(diào)了心系統(tǒng)功能的重要性。
理解隱喻在于發(fā)現(xiàn)跨范疇的“相似性”,即喻底。隱喻賴以存在的事物之間的相似性是千變?nèi)f化的,但總體來說存在著兩種相似性,一是感官相似性,二是超感官相似性[7]。前者是指基于視、嗅、聽、味、觸等感官所獲得的事物現(xiàn)象之間的相似性,后者則是借助人們的抽象思維概括而成的事物現(xiàn)象之間的相似性。《內(nèi)經(jīng)》中認知隱喻是必不可少的思維過程,古人稱“應(yīng)象”?!皯?yīng)”,即對應(yīng)、響應(yīng)。對“喻體”(物象)和“本體”(病理生理現(xiàn)象)進行類比推理得出結(jié)論方為“應(yīng)象”。《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻通過各種相似性構(gòu)建聯(lián)系即表明喻體特征又表明本體功能。如《素問·太陰陽明論》云:“脾者土也”,萬物從土而出,而脾為運化水谷精微以養(yǎng)五臟,因此此句將脾喻為土。
目前海內(nèi)外較有影響力的《內(nèi)經(jīng)》英譯本為由Taipei: Southern Materials Center在1982年出版的美國學(xué)者Liza Veith翻譯的TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine,以及國內(nèi)由西安世界圖書出版公司在2005年出版的李照國主譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)· 素問》。同時較新的譯本還有Paul Unschuld(文樹德)《素問》的評述譯本HuangDiNeiJingSuWen:VolumesoftheHuangDiNeiJingSuWenProject:AnAnnotatedTranslationofHuangDi′sInnerClassic-BasicQuestions(2011)和羅希文編寫全篇并全譯前章的IntroductoryStudyofHUANGDINEIJING(2009)。
由于不同的文化環(huán)境,顯而易見的是以上4位翻譯家的譯本各有特點。李照國主要借用西醫(yī)詞匯,采用音譯與注釋的形式;羅文希較重視詞匯的選擇;Liza Veith則多是直接意譯,較少保留《內(nèi)經(jīng)》原有名詞;Paul Unschuld 在4位翻譯家中最重視原文,其譯本多音譯,句式結(jié)構(gòu)也最貼近《內(nèi)經(jīng)》原文。
《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻以“三要素”(本體、喻體、喻底)為基本結(jié)構(gòu)支點,加之傳統(tǒng)“取象比類”的思維模式,形成了既具有修辭性又有思維性的語言特色。這種語言特征使《內(nèi)經(jīng)》翻譯既要注重語言形式的轉(zhuǎn)換,也要注重中醫(yī)思維的傳達,故基于《內(nèi)經(jīng)》的語言特征提出以下三點翻譯策略。
中醫(yī)語言有大量病理治則類隱喻,大部分是由中國古代哲學(xué)等理論類比推理得來,因此本體認知都具有間接性、抽象性及明顯的心理相似性[8]。這種本體概念無法進行單純直譯,現(xiàn)今學(xué)者常用音譯代替,如“Qi”“Yin”“Yang”等。但如此翻譯本體,很難使讀者對文意產(chǎn)生推理和關(guān)聯(lián),因此采用文內(nèi)增譯的方式可以加強讀者對文章的認識。
例1:原文: 地為陰,日為陽(《素問·陰陽離合論》)。
Veith譯:It is said that Heaven was created by yang (the male principle of light and life), and that Earth was created by yin (the female principle of darkness and death)[9].
例2:原文:陰陽結(jié)斜(《素問·陰陽別論》)。
李譯: (When pathogenic factors are) stagnated in both yin and yang[10].
分析:上述2例中,括號中的內(nèi)容就是對音譯之“yin”“yang”進行的補充翻譯。例1中的陰陽被隱喻為“地”和“日”,例2中的陰陽被隱喻為病理因素。如果只音譯為“yin-yang”不增譯就易造成誤解,因此李照國和Veith都進行了具體的擴充解釋。
例3:原文:開鬼門,潔凈府(《素問·湯液醪醴論》)。
李譯:[The therapeutic methods for] opening Guimen (sweat pores) and cleaning the Jingfu (the bladder) can be used [to eliminate the retention of fluid][10].
Veith譯:One should restore their bodies and open the anus so that the bowels can be cleansed[9].
分析:此句中體表腠理被暗喻為鬼門,膀胱被暗喻為凈府,2個譯本的不同之處主要在于“鬼門”和“凈府”的翻譯。李照國采用直接音譯再補充翻譯,Veith則直接意譯。首先,鬼門和凈府為中醫(yī)學(xué)中的特殊名詞,音譯更能保留其中醫(yī)特色。其次,括號內(nèi)的補充內(nèi)容翻譯直白簡潔,能使外國學(xué)者明確其含義,因此筆者認為李本更為恰當。
《內(nèi)經(jīng)》中,作者常用以人類基本認知的宇宙萬物作為喻體,用于描述抽象化本體,其目是使讀者通過已熟知的概念對抽象概念進行認知。因此,筆者認為直譯喻體可以保留喻體特征,精確還原本體形象,同時又可保留中醫(yī)特色文化。
例4:原文:淖則剛?cè)岵缓?,?jīng)氣乃絕(《素問·陰陽別論》)。
Unschuld譯: If it is muddy, then hard and soft are not in harmony; the (movement) of the conduit qi is interrupted[11].
分析:此句的本義是陰氣獨盛則寒濕偏盛。陰陽二氣則會剛?cè)峄ゲ徽{(diào)和,經(jīng)脈氣血就會敗絕。淖,爛泥,泥淖。陰氣被隱喻為“淖”以形容濕盛的狀態(tài)。文樹德將“淖”直譯為“Muddy”,簡單明確地譯出了陰盛濕困的特點。
例5:原文:胃者,水谷之海,六腑之大源也(《素問·五臟別論》)。
Unschuld譯:As for the stomach, it is the sea of water and grain; it is the great source(supplying) the six palaces[11].
分析:詞句中將“胃”隱喻為“水谷之?!?,強調(diào)了胃的收納腐熟功能。文樹德將“水谷之海”直譯為“The sea of water and grain”,精確地還原了本體形象。水谷入口后都要進入胃中,經(jīng)過脾氣的運化變?yōu)榫⑽镔|(zhì)以供養(yǎng)人體其他組織器官。
喻底的翻譯旨在使喻體和本體之間達到最佳關(guān)聯(lián)性。文化的空缺和錯位是語言之間存在的普遍現(xiàn)象,翻譯中往往注重保留文化意象的深層含義而丟失其表層含義[12]?!秲?nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)典籍,其中包涵許多中醫(yī)理論特有的概念,在翻譯時找不到合適的英文替代詞,倘若一味保留原文的語言特征,往往使讀者找不到關(guān)鍵線索,不能達到最佳認知和理解。因此適當修改源語,合理意譯,提高讀者認知度方為上策。
例6:原文:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,此其道生(《素問·上古天真論》)。
Unschuld譯: I have heard, in high antiquity there were true men. Such was their life in the Way. Hence, they were able to achieve longevity, in correspondence with heaven and earth. There was no point in time when [their life could have] come to an end. Muscles and flesh were like one. They stood for themselves and guarded their spirit. They exhaled and inhaled essence qi[11].
羅譯: I heard that there was a sort of Spiritual Men in remote antiquity who could manipulate the Heaven and the Earth,master the Yin and Yang, breath the Vital Essence[13].
分析:“上古”一詞中,“上”即是暗喻時間久遠,文樹德將“上”直譯為“High”。筆者認為有不妥之處?!癏igh”一詞在英語中,很少用于形容時間。因此從文化差異看,此處應(yīng)該意譯。羅文希將“上”譯為“Remote”。“Remote”代替了原文中“上”概念的隱喻意義,強調(diào)了時間的久遠程度。
例7:原文:精神內(nèi)守,病安從來(《素問·上古天真論》)。
Unschuld譯: When essence and spirit are guarded internally, where could a disease come from[11]?
分析:從“守”可以看出,古人精氣和神氣喻為“我方”,“疾病”喻為“敵方”?!熬瘛迸c“我方”的喻底即為共同抗邪。因此文樹德根據(jù)西方的語言習(xí)慣將“守”字意譯為“guarded”,使讀者直接感受到“精神”的抗邪功能。
在《內(nèi)經(jīng)》中,古代先哲受“取象比類”思想影響,用隱喻來表達復(fù)雜的病理生理現(xiàn)象及抽象的疾病原理,形成了獨特的、約定俗成的中醫(yī)隱喻思維。因此在翻譯《內(nèi)經(jīng)》中的隱喻時,準確把握其中醫(yī)思維和哲學(xué)思想指導(dǎo)下的本體、喻體、喻底特征尤為重要。以“三要素”(本體、喻底、喻體)為結(jié)構(gòu)點,以中醫(yī)思維和哲學(xué)思想為線,以點成面,才能堅守翻譯中信、達、雅的原則。