熊 銳
(信陽農(nóng)林學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
在進(jìn)行國際商務(wù)貿(mào)易過程中,主要通過簽署國際商務(wù)合同來達(dá)成雙方合作共識,而商務(wù)合同的內(nèi)容基本是以英文形式呈現(xiàn)。為了更好地加強合同的規(guī)范性及嚴(yán)謹(jǐn)性,國際貿(mào)易組織在擬定合同的過程中對其內(nèi)容、格式把控得非常嚴(yán)格,簽署合同的兩國必須嚴(yán)格按照特定的格式要求來填寫,以保證合同及其他相關(guān)文件的規(guī)范性。譬如,在國際商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話,“按照本合同的相關(guān)規(guī)定”,它在英文翻譯中句式要保持特定性,需要專業(yè)人員按照規(guī)范翻譯為“as provided herein”,以確保國際商務(wù)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性和正式性[1]。
在國際貿(mào)易合作過程中,其涉及的主體內(nèi)容、手段方式、協(xié)議文件等都具備多種多樣的形式,并且不同的商務(wù)貿(mào)易協(xié)約其專屬內(nèi)容也大不相同。另外,在國際貿(mào)易中商務(wù)英語的使用范圍非常廣泛,在貨物的命名、交易、運輸?shù)冗^程中都需要運用專業(yè)的商務(wù)英語詞匯,這些客觀因素都需要我們對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確的拿捏,以確保翻譯內(nèi)容與貿(mào)易種類相符合[2]。因此,需加強對專業(yè)化詞匯的運用,當(dāng)遇到專業(yè)名詞時需要翻譯人員使用專用的術(shù)語,使貿(mào)易雙方的主體都能夠準(zhǔn)確理解所表達(dá)的內(nèi)容,有效達(dá)成雙方的合作共識。舉個例子,在交易及運輸?shù)倪^程中,常常會出現(xiàn)“cost and freight(成本加運費)”“cost insurance and freight(成本加保險加運費)”這類短語,這些都需要我國的翻譯人員利用專業(yè)術(shù)語對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使雙方貿(mào)易合作達(dá)成共識。
由于在雙方進(jìn)行貿(mào)易合作的過程中,需要處理的事物繁瑣且復(fù)雜,為了更加有效、快捷地達(dá)成合作,一般都需要在雙方的交流過程中盡量使用簡單明了的詞匯來表達(dá)內(nèi)容。一方面,可以加快雙方的貿(mào)易合作進(jìn)程,提高貿(mào)易活動的辦事效率;另一方面,也可以增加雙方協(xié)作的默契程度,產(chǎn)生友好、和善的情誼,深化拓展國際友誼。由于采用簡單有效的詞匯進(jìn)行貿(mào)易交流可以提供上述所說的便利,就目前的交流方式而言,簡單且規(guī)范的詞匯已被大量應(yīng)用在實際合作中。這里所提到的簡單且規(guī)范的詞匯主要是指一些專業(yè)名詞的縮寫,或者是商務(wù)英語翻譯中規(guī)定的專業(yè)性詞匯。例如,常在商務(wù)貿(mào)易合作中出現(xiàn)的“FCA(貨交承運)”“DDP(稅后交貨)”“EXW(工廠交貨)”等等簡化且專業(yè)的詞語,這些都能夠真實、準(zhǔn)確地表達(dá)雙方合作時的想法,非常有利于兩國進(jìn)行貿(mào)易活動。
由于地理位置不同,導(dǎo)致全球各個國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及風(fēng)土民情都具有很大的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是受社會文化的特定性影響,進(jìn)而形成具有一定模范性的人為活動。風(fēng)俗習(xí)慣的形成都是經(jīng)過漫長的歷史洗禮得來,是一個民族文化的象征。譬如在中國,最典型的風(fēng)俗習(xí)慣就是新年的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié);而在西方國家,一般以圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、感恩節(jié)為主,這些節(jié)日都能夠很好地反映一個國家的風(fēng)土人情,并且對人民群眾的日常行為造成深遠(yuǎn)的影響。東方和西方由于地理條件存在巨大差異,導(dǎo)致兩個地方的人民在思想、文化內(nèi)涵上也存在很大的差異,同時對商務(wù)英語的翻譯產(chǎn)生影響。例如“龍”是中國傳統(tǒng)文化的象征,它象征著高貴、吉祥。但由于西方國家對“龍”這個詞沒有概念,因此當(dāng)“亞洲四小龍”出現(xiàn)時,我國翻譯人員不能將四小龍直接翻譯為“Four dragons In Asia”,這會讓許多西方國家的人民難以理解,正確的翻譯應(yīng)該是“Four Asian Tigers”(亞洲四虎)。這樣的翻譯能夠讓西方人明白其中的語境和意義[3]。
由于歷史發(fā)展的緣故,使得西方國家與東方國家存在非常明顯的文化差異。若貿(mào)易主體在進(jìn)行交流的過程中沒有在意其中的文化差異,當(dāng)涉及文化方面的合作時就容易產(chǎn)生異議,不利于合作的正向進(jìn)行。例如,對阿拉伯?dāng)?shù)字的使用情況進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)數(shù)字的含義與當(dāng)?shù)匚幕哂休^強的聯(lián)系。在中國,因為“4”這個數(shù)字與中國的“死”諧音而常常被避諱,如開發(fā)商一般將4樓改為3A樓。而西方國家對“4”這個數(shù)字往往沒有講究,反而對“13”這個數(shù)字十分忌諱,這也是因為西方文化對耶穌的敬仰[4]。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,專業(yè)人士應(yīng)盡量不用“4”“13”這樣的數(shù)字,從而幫助商務(wù)談判順利進(jìn)行。
東方國家與西方國家不僅在文化內(nèi)涵上存在較大差異,在文化的表達(dá)上同樣存在明顯差異,甚至可以用相悖來形容。東方尤其是儒家文化圈通常以孔子的思想進(jìn)行交流與溝通。子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”這是謙虛地表達(dá)自己的想法和建議。受儒家思想的影響,中國人通常會將自己的地位放低,提倡尊重他人進(jìn)而表達(dá)看法。在撰寫文章的時候,一般都以“淺析”“淺談”等非常謙虛的詞語進(jìn)行文章的論述,這凸顯出我國“以禮待人”的傳統(tǒng)美德[5]。但在西方國家,他們在表達(dá)自身看法的時候,不會以自謙的方式進(jìn)行,這主要源于他們自身對國家文化的認(rèn)可,對自身文化的自信。例如,中國在簽署合作協(xié)議時出于禮貌都會在文件中附加一句“本著雙方平等互利的原則”,這在西方人眼里是可有可無的,因為他們認(rèn)為這些都在法律的管轄范疇內(nèi),法律會根據(jù)事實來保證合作雙方的合法權(quán)益,沒必要在合同中出現(xiàn)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,需要專業(yè)人士對中西文化差異深入了解,再使用規(guī)范的詞語進(jìn)行翻譯,防止在交流過程中雙方產(chǎn)生誤會。
商務(wù)英語的表達(dá)特征一般表現(xiàn)為簡明扼要、淺顯易懂,具備自身特色的修飾以及生動形象這三個方面。由于商務(wù)英語的使用范疇及對翻譯內(nèi)容規(guī)范性的要求非常高,這就需要商務(wù)英語翻譯人員在日常生活和工作中加強對其表達(dá)特征的了解,才能在翻譯中靈活運用。不同的貿(mào)易活動具有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為此,翻譯人員需要根據(jù)不同的活動內(nèi)容選擇合適的表達(dá)特征進(jìn)行翻譯。在熟悉商務(wù)英語的表達(dá)特征之后,還需要對與商務(wù)英語有關(guān)的文化背景進(jìn)行了解和掌握,對其中的主要句式及寫作風(fēng)格深入研究,進(jìn)而準(zhǔn)確拿捏其中的語境,以便于我國與西方各個國家進(jìn)行更好的交流與合作。
由于每個國家都存在獨特的文化和歷史,導(dǎo)致相同的內(nèi)容在不同的文化背景下翻譯出來的意思也會出現(xiàn)差異。因此,需要在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯之前,對其他國家的發(fā)展歷史及文化背景進(jìn)行研究,對他們的風(fēng)俗習(xí)慣有一定的了解及掌握,確保能夠充分理解對方在貿(mào)易交往中所表達(dá)的意思,并且將內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來。首先,需要翻譯人員充分考量文化因素及風(fēng)俗習(xí)慣對英語翻譯的影響,盡可能對中西方文化差別詳盡了解;其次,在翻譯之前需根據(jù)談判事項的翻譯內(nèi)容提前做一些準(zhǔn)備,尤其是貿(mào)易主體的文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,爭取做到我方國家“入鄉(xiāng)隨俗”[6],保持友好、融洽的溝通方式;最后,專業(yè)翻譯人員在英語翻譯過程中還需時刻注意對方表達(dá)看法及建議時的語音語調(diào),準(zhǔn)確拿捏對方表達(dá)的情感及意圖,從內(nèi)容到感情,逐一進(jìn)行翻譯,為兩國順利開展貿(mào)易活動提供專業(yè)性保障。
語感在學(xué)習(xí)英語的過程中占有重要地位,而語感的培養(yǎng)一般來自于對語境的準(zhǔn)確分析。在國際貿(mào)易活動中,需要根據(jù)語境進(jìn)行分析判斷并做出準(zhǔn)確的內(nèi)容翻譯,進(jìn)而提高英語翻譯的質(zhì)量。無論是漢語還是英語,或是其他國家的語言,很多詞匯在不同的環(huán)境下其代表的含義也會發(fā)生改變,甚至?xí)苌鲂碌尼屃x。例如,“New balance”這個短語,用最直白的翻譯方式可以直接音譯為“新的平衡”,但在中文語境中“新平衡”明顯失去了它所要表達(dá)的真正含義以及詞語的辨識度,不如“新百倫”更能體現(xiàn)產(chǎn)品的高貴品質(zhì),更符合目前中國消費者的審美,因此自然贏得廣大消費者的青睞[7]。在跨文化的背景下,商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解語境,根據(jù)不同的語境將詞匯賦予新的含義,避免因為語境理解有誤而導(dǎo)致翻譯不得當(dāng)?shù)默F(xiàn)象發(fā)生。
相比于其他類型的英語翻譯,專業(yè)英語翻譯在專業(yè)性及嚴(yán)謹(jǐn)性方面都表現(xiàn)得比較強。從事商務(wù)英語翻譯的工作人員除了需要具備日常生活英語外,還需要積累大量的專業(yè)術(shù)語來協(xié)作完成商務(wù)英語翻譯。首先,翻譯人員需要積累大量的專業(yè)名詞并對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,同時,還要對積累的專業(yè)名詞進(jìn)行歸類劃分,在不同的貿(mào)易活動中使用不同的專業(yè)術(shù)語,以保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。其次,某些英語詞匯是一個國家特有的,在其他國家可能并不存在,對此,需要翻譯人員在翻譯工作開展之前進(jìn)行資料的搜索,根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,尤其是那些在貿(mào)易活動中出現(xiàn)頻率特別高的詞匯,才能保證貿(mào)易合作的正常進(jìn)行。
綜上所述,商務(wù)英語在貿(mào)易活動中占有主導(dǎo)地位,是國際活動主要語言形式之一,對國際貿(mào)易的順利進(jìn)行具有非常重要的作用。而商務(wù)英語翻譯可以快速推動我國國際貿(mào)易的發(fā)展,促進(jìn)多邊國家貿(mào)易合作,是幫助我國實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的助推劑。因此,翻譯人員必須從跨文化的視角出發(fā)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,根據(jù)不同國家的文化背景將貿(mào)易主體的中心思想準(zhǔn)確表達(dá)出來,同時,翻譯人員還需要考慮地區(qū)的文化認(rèn)知、語言表達(dá)以及思維方式等多方面因素的差異,這樣才能使翻譯工作變得更加輕松、順利。
[1] 王 娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化,2017(01):80-81.
[2] 徐 甜. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J]. 海外英語,2017(16):120-121.
[3] 徐曉蕾. 跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2016(16):71-72.
[4] 張 琦. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯[J]. 考試周刊,2016(99):91+167.
[5] 馮 敏. 跨文化交際理論視角下商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略研究[J]. 外國語文,2014,30(01):153-156.
[6] 黃青青. 跨文化交際視角下商務(wù)英語教學(xué)中的語塊理論運用探討[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2013,15(05):68-71.
[7] 趙新利. 跨文化交際視角下商務(wù)英語教師的跨文化教育研究[J]. 廊坊師范學(xué)院學(xué)報,社會科學(xué)版,2013,29(01):111-114.