摘 要:中國(guó)的翻譯市場(chǎng)已從輸入型翻譯市場(chǎng)變成了輸出型市場(chǎng)。“一帶一路”把人才問題,尤其是把培養(yǎng)外語翻譯復(fù)合型人才的問題推到了眾人矚目的中心。在大學(xué)英語四級(jí)考試新題型中,翻譯的分值比例和形式變化較大。本文從布迪厄文化資本理論的角度出發(fā),分析了四級(jí)新題型翻譯的變化,以三峽大學(xué)科技學(xué)院公共英語翻譯教學(xué)為例,探討?yīng)毩W(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展模式與策略。
關(guān)鍵詞:四六級(jí)改革;獨(dú)立學(xué)院;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
“一帶一路”建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越,推動(dòng)各國(guó)相互理解、相互尊重、相互信任。中國(guó)傳統(tǒng)文化正經(jīng)歷著由“引進(jìn)來”轉(zhuǎn)向“走出去”的對(duì)外傳播過程。因此,“一帶一路”建設(shè)離不開翻譯。
一、四級(jí)考試翻譯題型的變化及對(duì)近幾年翻譯內(nèi)容的分析
大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型的分值比例和形式變化較大。分值比重由改革前的5%調(diào)整為15%,考試時(shí)間由5分鐘增至30分鐘,測(cè)試內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面。這些調(diào)整都可以看出我國(guó)對(duì)培養(yǎng)外語應(yīng)用型人才的重視。
在2015年12月的真題中,一套是關(guān)于云南麗江,屬于旅游英語;另一套是關(guān)于舉辦外國(guó)人漢語演講比賽,屬于中外文化交流。2016年6月的真題,不論是中國(guó)功夫,還是山東濰坊的風(fēng)箏,抑或是烏鎮(zhèn),無不體現(xiàn)著展示中國(guó)傳統(tǒng)文化、讓世界了解中國(guó)的意圖。而在2016年12月的三套真題里,命題組就紅、白、黃三種顏色,專門對(duì)比了東西方世界顏色的文化差異。其實(shí)這些考試內(nèi)容的背后,側(cè)面體現(xiàn)了“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”這一文化“走出去”的需求。而大學(xué)英語的翻譯教學(xué)也因此迎來了新的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也面臨著新的挑戰(zhàn),承擔(dān)著更加神圣的使命。
二、布迪厄文化資本理論視角下的翻譯教學(xué)
1.獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生翻譯課程現(xiàn)狀。在我國(guó),大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處于邊緣處境,很多人認(rèn)為翻譯教學(xué)就是英語專業(yè)學(xué)生的必修課,與公共英語無關(guān)。獨(dú)立學(xué)院并沒有為非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)翻譯課程,更沒有系統(tǒng)的翻譯教材。此外,師資力量比較薄弱。教師缺乏足夠的經(jīng)驗(yàn),也不具備較強(qiáng)的科研能力。獨(dú)立學(xué)院的生源問題也很突出,學(xué)生的入學(xué)分?jǐn)?shù)不高,英語基礎(chǔ)一般。
2.布迪厄文化資本理論。布迪厄(Pierre Bourdieu)是法國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家,他的社會(huì)實(shí)踐理論有三個(gè)核心概念:場(chǎng)域(field)、資本(capital)和習(xí)慣(habitus)。1986年,布迪厄首次提出文化資本理論(cultural capital),把文化資本分為三種形式:身體文化資本、客觀文化資本以及制度化文化資本,強(qiáng)調(diào)人力資本、文化產(chǎn)業(yè)、文化制度等相關(guān)因素。所以,在“一帶一路”背景下,從這三個(gè)方面思考獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)模式是合理、可行的。
3.文化資本理論對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示。(1)反思非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容研究。翻譯從表面看是語言文字的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)卻是不同文化之間的傳播。因此,結(jié)合三峽大學(xué)科技學(xué)院的專業(yè)特色,若能將專業(yè)課程與英語翻譯課程相結(jié)合,通過多種課程渠道,如專業(yè)必修、選修,公共必修、選修,可以完善教學(xué)課程體系,加強(qiáng)翻譯教學(xué)和專業(yè)課教學(xué),為國(guó)家培養(yǎng)“走出去”復(fù)合型人才。(2)設(shè)計(jì)合理的大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。常規(guī)的大學(xué)英語教學(xué)往往只重視聽、說和讀,譯的環(huán)節(jié)涉及很少。教師課堂上翻譯技巧講得少,學(xué)生課堂上有用的練習(xí)少,也很難得到一些合適的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。三峽大學(xué)科技學(xué)院一直在深化教學(xué)改革,將提高教學(xué)質(zhì)量作為實(shí)現(xiàn)學(xué)院轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要突破口,著力培養(yǎng)服務(wù)于水利、電力行業(yè)和地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的應(yīng)用技術(shù)型專門人才。基于此目標(biāo),在文化資本理論指導(dǎo)下,三峽大學(xué)科技學(xué)院可以在一些特色專業(yè)中構(gòu)建翻譯實(shí)踐拓展教育機(jī)制,以校企合作實(shí)踐教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯水平,為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐基地,創(chuàng)造實(shí)踐環(huán)境。(3)幫助教師和學(xué)生積累文化資本。教師應(yīng)在實(shí)踐中積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn),摸索教學(xué)方法,以提高學(xué)院學(xué)生的翻譯能力。獨(dú)立學(xué)院可以把師生派往“一帶一路”沿線國(guó)家教學(xué)、留學(xué),宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而獲得寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
隨著大學(xué)英語四級(jí)考試的進(jìn)一步改革,翻譯教學(xué)必將越來越受到重視。構(gòu)建新的教學(xué)模式與體系,使其形成一門實(shí)用的理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科,才能符合時(shí)代要求,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]布迪厄.繼承人[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2]韓雪.大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型改革的應(yīng)對(duì)策略[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,31(2).
作者簡(jiǎn)介:吳曉曦(1983— ),湖北宜昌人,研究生學(xué)歷,中級(jí)講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)與應(yīng)用。endprint