• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      4Es標準下商務英語翻譯教學革新策略

      2018-01-29 07:55:05斐,劉
      天津市教科院學報 2018年4期
      關(guān)鍵詞:商務活動商務商務英語

      彭 斐,劉 瀟

      隨著經(jīng)濟的發(fā)展,商務英語翻譯的作用也日益彰顯,這便要求翻譯過程要保障文本信息與商務功效的對等。4Es標準將商務英語翻譯對等要求進行整理,以語義、文體、文化、商務功能為基礎(chǔ),對商務英語翻譯提出更高的要求,以保障翻譯結(jié)果獲得商務活動雙方的肯定,從而促進商務貿(mào)易的合作達成。因此,探究4Es標準下商務英語翻譯教學的革新策略具有重要的意義。

      一、商務英語翻譯的特征及4Es標準的含義

      (一)商務英語翻譯的特征

      商務英語翻譯在發(fā)展過程中逐步涉及法律、貿(mào)易等細節(jié)性內(nèi)容,因此商務英語翻譯具有特殊性與多重性等特征。同時,商務英語翻譯還需具有明顯的商務特征,在翻譯時可結(jié)合不同翻譯內(nèi)容及翻譯環(huán)境采取合適的手段進行,因此,要求譯者不僅要了解不同商務信息的內(nèi)容,還需了解對方國家的文化、對方企業(yè)的營銷特征,促使翻譯結(jié)果實現(xiàn)語義、文化方面的對等,從而吸引讀者的目光。同時,商務英語翻譯的語言要求嚴謹,不可出現(xiàn)模棱兩可的語言,從而保障商務貿(mào)易順利開展。

      (二)4Es標準的含義

      4Es標準主要體現(xiàn)在語義信息、文體信息、文化信息、商務功能的對等。首先,語義信息主要包括翻譯文本內(nèi)容的傳遞,具體可分為表層傳遞與深層傳遞兩類,表層傳遞指字面信息的理解,深層傳遞指語言中包含的信息內(nèi)容。其次,文體信息主要指商務英語翻譯中需保障翻譯結(jié)果與翻譯場合的適配性,同時也需注意信息傳遞方式的合理性,從而避免出現(xiàn)與原文體信息不符的譯文出現(xiàn)。再次,文化信息對等則主要指不同翻譯文本需與對方國家的文化相結(jié)合,從而使翻譯結(jié)果更易被對方國家所接受。最后,商務功能的對等主要指商務英語翻譯中商務信息的傳遞需滿足商務活動的目標要求。

      二、基于4Es標準的商務英語翻譯教學原則

      (一)優(yōu)化語義信息理解深度

      4Es標準下商務英語的語義信息并非單純的淺層含義,而是在加深相互理解之后,通過交流而產(chǎn)生的合作意向或意圖。如果無法深刻解讀合作方的實際需求,商務英語的翻譯質(zhì)量也會大打折扣。因此,就語義深層信息的發(fā)掘,成為商務英語教學的本質(zhì)需求。必須秉承優(yōu)化語義信息理解深度的基本原則,才能有助于強化其教學質(zhì)量。在部分英語教學活動中,并未將商務英語的特殊語境加以分析,以至于學生在理解深層語義信息時存在模糊界定。這種對于語義信息解讀并不全面的教學引導,實質(zhì)上對于學生的輔助效果微乎其微,并不足以優(yōu)化商務英語教學質(zhì)量。因此,需要對語義信息理解深度的教學內(nèi)容加以強化,才能促進商務英語翻譯教學內(nèi)容的需求性得以滿足。

      (二)加強文本信息解析能力

      文本信息在商務英語翻譯活動中基礎(chǔ)工作量最為繁重,也是學生在職業(yè)生涯中必須要經(jīng)歷的初期成長過程。就文本信息的實際作用而言,更加傾向于特定場合狀態(tài)下的解讀效果,是分析和判斷性的翻譯支持。國際商務活動中,以文本內(nèi)容作為最終的決策信息,而落實于文本中的相應條款也是加強合作的基礎(chǔ)條件。其翻譯人員的任何疏忽都可能造成雙方合作的障礙,文本信息的再現(xiàn)效果不足會影響商務活動的開展。因此,加強文本信息的解析能力也是對于商務英語翻譯教學的特殊要求。需要教師以特定的商務活動背景,以及多元化的參考范式,引導學生思考文本信息中所傳遞的內(nèi)容是否具備較高的合理性,才能保障翻譯文本信息具有更高的應用價值,是凸顯原文內(nèi)容在商務活動中可利用率的重要標準。因此,在增強文本信息適配性的要求下,需要履行加強文本信息解析能力的基礎(chǔ)教育原則。

      (三)拓展文化信息價值取向

      由于商務活動國際化路徑積極拓展,不同國家和地區(qū)的文化背景成為跨文化交際中的主要障礙。消解這種障礙成為商務英語翻譯的必要參考范疇,而其中最為關(guān)鍵的優(yōu)化方向便是文化信息對等。因此,在商務英語教學過程中,其翻譯練習本身也需要聯(lián)系實踐活動,并以合作國家的政治文化背景為教學導向的前提。在學生了解翻譯文本的對象時,首先應當引導學生從文化角度審視交流層面的諸多形成條件與制約因素。因此,就文化信息的價值取向角度分析,文化滲透效果越好,其界定的文化內(nèi)容越容易被合作國家所接受,是商務應用教學的必要拓展方向。需要全面考察學生對于各個國家、地區(qū)、民族的文化比較了解程度,從而輔助學生奠定翻譯活動的文化基礎(chǔ),才能支持學生的翻譯作品被合作方所接受,支持翻譯效果在實踐應用中的文化信息價值取向得到認可。

      (四)增強商務功能應用引導

      商務英語翻譯必須具備商務功能,既是對于商務活動的服務,也是對于促進合作基礎(chǔ)條件的支持。因此,4Es標準對于商務功能的界定范疇尤為寬泛,是賦予傳遞信息商務活動價值的諸多表現(xiàn)。就翻譯時效性而言,商務功能需要具備較高的翻譯速度。就翻譯質(zhì)量而言,不可以出現(xiàn)重復性過高或者理解性不清晰的模糊語義。就促進合作的角度而言,仍然具有文化背景或潛在合作意向的主導作用。需要以學生的翻譯文本和信息,透露出具有服務意識的翻譯效果,同時包含在合作意識的淺層語義之中。因此,商務英語翻譯教學,也應當注重增強商務功能應用引導的作用,從而提升學生翻譯品質(zhì)。在本質(zhì)上突出翻譯內(nèi)容與實踐需求的契合度,從而完善教學內(nèi)容與商務活動的協(xié)調(diào)性,支持教學維度在翻譯實踐活動中的表現(xiàn)力度。才能進一步支持商務英語教學方法的革新,為學生創(chuàng)建更加契合商務活動的基礎(chǔ)教學內(nèi)容與練習方法。

      三、4Es標準下商務英語翻譯教學存在的問題

      (一)教材設(shè)置不完善,文化對等體現(xiàn)缺失

      商務英語翻譯課程設(shè)置起步較晚,其教材編寫質(zhì)量也不盡如人意。大多商務英語教材僅是對商務英語中合同、廣告等內(nèi)容進行介紹,并通過語法、詞匯的教學來進行翻譯教學。教材的練習內(nèi)容也大多是將與商務相關(guān)的資料進行堆積,沒有過多的講解,僅有參考答案。這導致教材內(nèi)容不具備指導性與系統(tǒng)性,且理論與實踐相脫節(jié),學生無法學習到翻譯技巧,也未能有效了解不同國家的文化背景,最終導致文化對等體現(xiàn)缺失。因此,教材設(shè)置不完善限制了商務英語教學的進一步發(fā)展,文化對等體現(xiàn)缺失也阻礙了學生對于多元文化的理解能力。

      (二)師資力量不足,商務功能對等體現(xiàn)缺失

      當前英語翻譯課程教師需具備三個方面的能力,首先是專業(yè)知識,主要指翻譯技巧;其次是教學能力,包括與學生的交流與多媒體應用能力;再次是科研能力。而商務英語翻譯課程教師不僅需要具備上述基礎(chǔ)能力,還需具備一定的商務技巧。但大多教師不具備商務能力,不僅沒有接受過商務專業(yè)學習,也未參與過商務活動,這導致商務英語翻譯課程中翻譯與商務脫節(jié)。[1]此外,也有部分教師沒有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,在教學時大多偏重于理論知識的傳授,學生學習效率較低,商務功能對等體現(xiàn)也較為缺失,翻譯水平無法提升。因此,在師資力量不足的情況下,4Es標準實際上并不容易完成,是優(yōu)化商務英語教學質(zhì)量和水平的主要障礙,并且嚴重影響了商務功能對等的充分體現(xiàn),是教學能力受到干擾和限制的主要因素。

      (三)教學手段滯后,學習效率較低

      當前商務英語翻譯人才培養(yǎng)大多以語言講解為主,傳統(tǒng)的翻譯教學法與交際語境相脫節(jié),無法滿足學生學習需求,也無法有效提升學生翻譯水平,更與社會對商務英語翻譯的需求相脫節(jié)。此外,我國商務英語翻譯教學的課程設(shè)置具有一定的隨意性,教學規(guī)劃不夠清晰,教學目的也無法有效達成。同時,商務英語翻譯教學方法大多以教師為主體,將教材作為載體,教學手段大多以“一言堂”形式為主,學生與教師的交流較少,實踐內(nèi)容也無法達到教學目標。學生學習主動性與積極性無法得到調(diào)動,學生創(chuàng)新思維、解決問題的能力與學習主動性無法得到有效提升。因此,教學手段滯后是影響4Es標準無法深入商務英語教學體系的主要限制。而學習效率較低也是無法支持學生充分訓練的主要障礙,必須加以克服才能保障4Es標準的落實,實現(xiàn)對學生商務英語翻譯能力的積極培養(yǎng),達到預期的教學指標和優(yōu)化條件。

      四、4Es標準下商務英語翻譯教學的革新策略

      (一)完善師資隊伍,商務與翻譯并重

      師資隊伍是教學過程的基礎(chǔ),因此,為了保障商務與翻譯的并重,需要完善師資隊伍,提升教師教學水平。首先,可招募商務英語翻譯人才,以充實教師隊伍,職業(yè)化商務英語翻譯人才具有較強的翻譯經(jīng)驗,同時也更了解職業(yè)需求。其次,還需通過各類方式提升教師的翻譯水平,可為教師提供實踐的機會與平臺,并開展教學合作與創(chuàng)業(yè)活動,從根本上提升教師的教學水平,并使其成為職業(yè)化翻譯人員,即名副其實的商務英語翻譯教師。[2]再次,還可開設(shè)翻譯教學研修課程,為沒有經(jīng)歷過翻譯學習的教師提供學習場所。就目前而言,可以發(fā)揮當前社會資源優(yōu)勢,將外研單位與名校作為依托,為翻譯教師提供分層次的培訓,使其理論與實踐能力皆有所提高,從而使翻譯教師的教學思路更加開闊。此外,商務英語翻譯還需將商務作為教學重點,因此,教師還需提升自身商務水平,注重聽說讀寫等技能的提升,加強英語語音、句法的學習,并了解商務領(lǐng)域的專業(yè)知識與技能,例如合同翻譯、經(jīng)濟翻譯、信函翻譯等。教師亦可主動參與商務活動,從實踐環(huán)節(jié)了解商務翻譯中需要注意的內(nèi)容,從而為商務英語翻譯教學奠定基礎(chǔ)。

      (二)創(chuàng)新教學理念,教材與教學大綱并重

      傳統(tǒng)教學理念無法滿足商務英語翻譯教學需求,因此,教師需要創(chuàng)新教學理念,重新編撰教材與教學大綱,從而滿足學生學習需求,提升學生商務英語翻譯水平。首先,教師需將教學作為知識傳授的過程,要求教師結(jié)合學生學習水平與自身經(jīng)驗設(shè)計課程。同時,還需在基礎(chǔ)知識傳授的基礎(chǔ)上,不遺余力地培養(yǎng)學生自主學習能力與創(chuàng)新思維,真正做到“授人以漁”。因此,在教學大綱中不僅要設(shè)置翻譯基礎(chǔ)知識,還需加入實踐活動與文化內(nèi)容,從而保障4Es標準中文化與文體信息的對等。此外,還需編撰與教學大綱相符的商務英語翻譯教材,在編撰教材時需要將語言作為基礎(chǔ),使翻譯教學與語言學相融。然后,還需重視翻譯學理論,選擇翻譯文本,注重翻譯材料的時代性與真實性,將跨文化內(nèi)容與語言翻譯技巧融入翻譯材料中。突出學生發(fā)現(xiàn)、解決問題能力的培養(yǎng),使學生在利用教材時,可結(jié)合教師的啟發(fā),去發(fā)現(xiàn)、探索翻譯過程,防止出現(xiàn)傳統(tǒng)教材中重視結(jié)果、忽略過程的問題。

      (三)創(chuàng)新教學手段,理論與實踐并重

      4Es標準中,文體信息的對等與語義信息的對等十分重要,因此需要創(chuàng)新教學手段,將理論與實踐置于同一水平線上。為此,可通過項目化教學手段將學生作為教學中心,創(chuàng)建具有特色、與實踐結(jié)合的教學模式。首先,教師可將學生分成小組,選出小組組長,成立虛擬翻譯工作室,由教師向?qū)W生下發(fā)翻譯項目,以工作室為單位,自行做好準備工作。充分利用現(xiàn)代信息化資源收集與商務英語相關(guān)的翻譯材料,并上傳至學?;虬嗉壍墓簿W(wǎng)站與郵箱中,供學生下載、學習。同時,還需引導學生了解商務語言特點,講解翻譯原則與翻譯方法,從翻譯層面進行提升。[3]其次,教師還可利用多媒體課件布置翻譯任務,展示中英文商務資料,要求各工作室進行互譯,教師給予合理、恰當?shù)脑u價。教師還需進行項目考核,針對工作室完成任務的情況進行評選,開展項目拓展訓練,為商務企業(yè)進行英語翻譯。在實踐活動中,可有效提升學生翻譯技巧,了解不同翻譯環(huán)境中所需的文體內(nèi)容,增強其商務英語翻譯水平。通過理論與實踐的結(jié)合,實現(xiàn)文體信息與語義信息的對等。

      (四)豐富教學內(nèi)容,語義與文化并重

      4Es標準中提倡語義信息的對等與文化信息的對等,因此在教學時需注意語義內(nèi)容、翻譯技巧、文化內(nèi)容的講解與傳播。首先,需要提高學生的翻譯能力,使其學習翻譯理論、翻譯標準與翻譯技巧,讓學生了解翻譯實際是一個再創(chuàng)造的過程,要求學生在原文的基礎(chǔ)上利用翻譯技巧對原文進行再創(chuàng)造,使讀者對原文內(nèi)容有一個最準確的了解。翻譯策略主要有增譯、減譯、改寫三類。而在商務英語翻譯活動中,學生還需掌握商務知識,利用上述翻譯策略將原文生動展現(xiàn)。其次,還需加強學生跨文化知識的培養(yǎng),提升跨文化意識。不同國家具有不同的文化習俗,因此要求學生在掌握商務知識的基礎(chǔ)上,還需充分了解不同國家的文化習慣。使學生明確翻譯過程實際上是一個語言與文化的轉(zhuǎn)換過程,因此,在講解商務交易注意事項時還需了解對方國家的文化背景,只有了解文化內(nèi)容,才能有效保證翻譯結(jié)果的準確性,減少文化差異所造成的誤解,實現(xiàn)4Es標準中語義信息與文化信息的對等。

      猜你喜歡
      商務活動商務商務英語
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      商務英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務發(fā)展的民商法保障初探
      魅力中國(2017年10期)2017-07-28 22:17:28
      襯衫潮百搭
      商界·時尚(2016年6期)2016-07-06 12:38:55
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      數(shù)據(jù)
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      咸丰县| 获嘉县| 宁安市| 家居| 龙海市| 集贤县| 萝北县| 麻阳| 沁阳市| 湖口县| 台前县| 汾阳市| 大兴区| 宜州市| 大同市| 禹州市| 邵阳市| 太白县| 友谊县| 旬邑县| 延寿县| 盈江县| 叶城县| 治县。| 沂水县| 和硕县| 余江县| 宁明县| 谷城县| 肇庆市| 桂东县| 金平| 克什克腾旗| 将乐县| 沂源县| 全南县| 墨江| 宣城市| 西安市| 防城港市| 九龙县|