孫秀麗+賀薪穎??
摘 要:模因是文化的基本單位,通過復(fù)制、模仿、繼承等方式加以傳播,也是文化得以延續(xù)的基本載體。將模因與翻譯結(jié)合不僅能夠從新的視角探究翻譯模因的演變和更迭,而且為翻譯實(shí)踐提供了全新的視角。從語篇模因與文化模因兩個角度,剖析《查泰萊夫人的情人》的漢譯本中模因的傳播特點(diǎn)以及對源語文本、目的語文本和文化的影響,對翻譯實(shí)踐研究具有指導(dǎo)性意義。
關(guān)鍵詞:模因論;語篇模因;文化模因;翻譯
模因是文化復(fù)制和傳播的基本單位,按照達(dá)爾文“適者生存”的生物學(xué)進(jìn)化理論,不同的模因因子會隨著歷史的發(fā)展和演變保留或淘汰。也就是說,模因是大腦中可以復(fù)制的因子,是文化信息的“基因”,是人類社會文化的傳播方式,而一種模因的壽命長短則取決于模因在時間更迭中的適應(yīng)力。
1976年,道金斯(Dawkins)第一次將模因從社會學(xué)領(lǐng)域引入文化領(lǐng)域,并利用達(dá)爾文的自然選擇學(xué)說來描述模因的性質(zhì)。切斯特曼(1997)首次將模因與翻譯研究相結(jié)合,提出翻譯模因論的概念,總結(jié)了翻譯模因復(fù)合體并追根溯源,分別加以闡釋。對于譯者而言,針對翻譯這一涉及兩種或兩種以上文化系統(tǒng),如何取舍不同文化中的模因因子,在確保源語文化內(nèi)涵完整性的同時,又能保證目的語讀者對各種模因符號融會貫通,是譯者面臨的主要難題之一。
一、 勞倫斯與《查泰萊夫人的情人》
《查泰萊夫人的情人》成書于一戰(zhàn)結(jié)束之后,作者D·H·勞倫斯以此時期為背景進(jìn)行創(chuàng)作,講述了英國資產(chǎn)階級貴族克利福德·查泰萊與同樣出身貴族階層的康斯坦絲相愛、結(jié)婚、遭遇變故及陷入復(fù)雜情感波折的故事。毋庸置疑,勞倫斯為小說所設(shè)置的社會背景與自身境遇無法脫節(jié)。出生于1885年的勞倫斯,正值英國的第二次工業(yè)革命時期,當(dāng)時,已經(jīng)遭受過一次工業(yè)革命“洗練”后的英國,處處充斥著大機(jī)器工廠,人力被逐步淘汰,人性中最純質(zhì)的一面也被金屬擊打破碎。金錢至上的思想迫使勞倫斯開始迸發(fā)出對人本性的追尋與重塑,企圖利用喪失已久的人的本性來扭轉(zhuǎn)當(dāng)時的墮落世風(fēng)。因此,不論從小說的主導(dǎo)思想還是對人物、情節(jié)的刻畫上來看,勞倫斯始終將人性具體呈現(xiàn)在故事的各個角落,并順帶對世風(fēng)日下的社會風(fēng)氣側(cè)面進(jìn)行諷刺與抨擊。
從另一方面來看,勞倫斯對人性的強(qiáng)調(diào)與歌頌體現(xiàn)出其對人文主義的支持與倡導(dǎo)。人文主義思想發(fā)展歷時悠久,最早可追溯至古羅馬時期,但當(dāng)時對人文主義的定義尚且模糊,直至文藝復(fù)興時期人文主義思想的發(fā)展達(dá)到高潮,文藝復(fù)興時期的文人標(biāo)榜人文主義的內(nèi)涵,包括肯定人的價值,強(qiáng)調(diào)自由平等與人的個性解放等。基于此,不難看出勞倫斯是肯定人文主義思想的,而之后由該作品引起的巨大社會爭議同樣折射出了人文主義渴望被喚醒這一思想趨勢。本文也將借助這一思想背景,探索并解析作者在對人物、情節(jié)的細(xì)致刻畫而延伸出的模因現(xiàn)象。
二、 《查泰萊夫人的情人》漢譯本的語篇模因解讀
從語篇層面上研究模因現(xiàn)象,涉及對詞法、句法及篇章的分析。在《查泰萊夫人的情人》中,對于展現(xiàn)人物和情節(jié)刻畫之細(xì)致、深刻,離不開譯者對原文形象剖析之功勞。如何采用恰當(dāng)?shù)姆g策略、忠實(shí)再現(xiàn)原文輸出的模因現(xiàn)象,是譯者翻譯任務(wù)的重要部分。
1. 目的語文本語篇模因的傳輸
在翻譯過程中,譯者常常需要根據(jù)文本信息來確定語篇內(nèi)涵。如何將源語文本中出現(xiàn)的詞匯、句子等模因順利傳輸?shù)侥康恼Z文本中,讓目的語讀者能理解源語文本的意思,是保證此類模因傳輸?shù)闹匾画h(huán)。例如:It stood on an eminence in a rather line old park of oak trees,but alas,one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit,with its clouds of steam and smoke,and on the damp,hazy distance of the hill.它矗立在高崗之上,周圍被栽滿橡樹的古老園林環(huán)抱,但可惜的是,依然能看到不遠(yuǎn)處特弗沙爾礦坑煙囪,以及它吐出的團(tuán)團(tuán)蒸汽和濃煙。而在潮濕山坡上散落著的特弗沙爾村也依稀可見。
評析:“alas”在英文中作為感嘆詞廣泛使用,尤其用于書面文體中,用以表示憐憫或悲傷之情,在《牛津詞典》給出的例句譯文中,多數(shù)譯為“唉”“哎呀”之類的漢語感嘆詞。然而,在本句中,雖然“alas”在源語文本情境中的確體現(xiàn)出作者的哀嘆之情,但倘若將其硬譯為“唉”“哎呀”,并不符合該句自然環(huán)境的文體特征,反而使表達(dá)略顯突兀。因此,譯者通過聯(lián)系上下文的語篇情境,將用漢語慣用的“可惜的是”來間接傳達(dá)出感嘆詞的感嘆之意,這樣既保留了源語讀者習(xí)慣的語言模因現(xiàn)象,又使目的語文本更加精湛,符合漢語文章的文體特征。
2. 源語文本語篇模因的傳輸
在翻譯過程中,譯者也可以選擇保留源語文本中的語篇模因符號,而這需要建立在目的語讀者能夠迅速、恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z模因的基礎(chǔ)之上。將源語模因原封不動地傳輸進(jìn)目的語文化當(dāng)中,還得需要譯者正確拿捏源語文本中的具體情境。譬如,在《查泰萊夫人的情人》一書中,原著作者使用了大量修辭手法刻畫人物特征,以下句中的經(jīng)典隱喻為例:“shes getting thin...angular.Its not her style.Shes not the pilchard sort of little slip of a girl,shes a Bonny Scotch trout.”“她變瘦了……削瘦。她本來不是這副模樣。她不像是沙丁魚那般瘦削纖細(xì),而像蘇格蘭鱒魚一樣豐腴健美。”
評析:在本句中,雖然原文本采用了隱喻的手段將女主人公身形分別形容為“沙丁魚”和“蘇格蘭鱒魚”,而譯者則訴諸于明喻,但是源語完全可以達(dá)到目的語的等效意義,同時“沙丁魚”之“瘦削詳細(xì)”和“蘇格蘭鱒魚”之“豐腴健美”也在目的語讀者的理解范圍之內(nèi)。源語模因基本可以完整傳輸進(jìn)目的語語篇中,使人物刻畫更加形象生動,充滿異域風(fēng)情。endprint
三、 《查泰萊夫人的情人》漢譯本的文化模因解讀
在與模因論相關(guān)的研究中,模因已經(jīng)廣泛被視為文化傳播的基本單位。因而,我們“可以把翻譯視為觀念從一個文化傳播到另一個文化中的方法,翻譯是影響其他文化的途徑之一”??v然,源語文化和目的語文化擁有各自的模因單位,文化差異性固然存在,但是不可否認(rèn)的是,文化模因已經(jīng)日益同化。從《查泰萊夫人的情人》源語文本和目的語文本的角度,闡述模因在以翻譯為輸出渠道的文化傳播中所發(fā)生的復(fù)制和替換對作品的理解有著積極地作用。
1. 目的語文本中文化模因的傳輸
在翻譯過程中,對于一些目的語讀者并不熟知的源語文化模因,譯者需要對其進(jìn)行等效替換,以確保目的語讀者能夠理解源語特有的文化模因,以確保等效模因能夠順利輸入目的語讀者的大腦。例如:But in the Midlands and the industrial North gulf impassable,across which no communication could take place.You stick to your side,Ill stick to mine!A strange denial of the common pulse of the humanity.但在中北部的工業(yè)區(qū),這種不可調(diào)和的風(fēng)氣卻讓不同階級人們斷絕往來。你走你的陽關(guān)道,我過我的獨(dú)木橋!這對人性中共同的情感是種無端地否定。
評析:在本句中,倘若將源語讀者易理解的“you stick to your side,Ill stick to mine”直譯,恐怕不僅會使源語文本中人物的感情褪色,而且會使表達(dá)極為不通順。此處,譯者考慮到目的語文化中相同的文化模因,“你走你的陽關(guān)道,我過我的獨(dú)木橋”,既形象又準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文本的文化意象。
2. 源語文本中文化模因的傳輸
源語文本中文化模因的傳播,即在目的語讀者能夠充分、準(zhǔn)確地獲取源語文化象征的前提下,譯者完整保留源語文本的文化模因現(xiàn)象。隨著當(dāng)今世界日益密切的文化交流,強(qiáng)勢模因大行其道,保留源語文本中的文化模因已經(jīng)廣泛存在于不同文體的譯作之中。例如:Michaelis talked frankly about himself,quite frankly,without affectation,simply revealing his bitter,indifferent,stray-dogs soul,then showing a gleam of revengeful pride of his success.米凱利斯開誠布公地講起自己,沒有絲毫隱瞞,不做半點(diǎn)矯飾,將自己滿懷怨恨、麻木不仁、如同喪家犬般的靈魂,徹徹底底地展現(xiàn)在康妮面前,而在講述自己的成功經(jīng)歷時,則摻雜著復(fù)仇的快感及驕傲的情緒。
評析:“stray-dog”,英語中意指流浪狗,而在漢語里,在書面文體及口語體中十分常見的“喪家犬”也具備相同的意思,雖詞源不盡相同,但隨著社會文化的演變和交流,“喪家犬”被不約而同地賦予了相同的意義,甚至都采用了同一喻體——犬。由此可見,不同的文化背景同樣可以孕育出共同的文化意象,使模因可以更加順暢地傳輸和交融,極大地為譯者減少了翻譯負(fù)擔(dān)。
四、 結(jié)論
語言與文化之相融相生,是翻譯活動不可或缺的重要思考。模因作為文化的傳播符號,生動描繪了文化現(xiàn)象的演變。作為一部具有高度影響力的文學(xué)作品,《查泰萊夫人的情人》有力地展示了鮮明的西方文化和語言特色,其漢譯作緊扣原文文體,傳神地還原并傳輸了源語文本的語篇模因和文化模因,最大限度地使目的語文本的讀者理解和接納了源語的語言文化特色,其取舍之技巧十分值得當(dāng)代譯者的深思與體察。
參考文獻(xiàn):
[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]D.H.Lawrence.Lady Chatterleys Lover[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
作者簡介:
孫秀麗,賀薪穎,山東省青島市中國石油大學(xué)文學(xué)院。endprint