曹東波+文菲+趙巧男
摘 要:旅游景區(qū)外宣翻譯是旅游文化傳播的重要表現(xiàn)方式,其影響是很直觀的。規(guī)范的旅游景區(qū)外宣翻譯能夠促進(jìn)地方旅游文化傳播,并推進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。本文首先分析旅游景區(qū)外宣翻譯和旅游文化傳播之間的關(guān)系,然后闡述旅游景區(qū)外宣翻譯應(yīng)遵循的原則,最后提出基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)翻譯的策略。
關(guān)鍵詞: 旅游景區(qū);外宣翻譯;旅游文化傳播
一、 旅游景區(qū)外宣翻譯與旅游文化傳播
旅游文化主要包括以下四個(gè)方面:歷史文化、工業(yè)文化、民俗文化和城市博物館。而旅游文化的對(duì)外宣傳就是要充分利用新聞出版、文化交流、國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)等策略,最大化地宣傳地方的旅游特色文化,樹立地方品牌。旅游景區(qū)作為旅游文化傳播最重要的傳播窗口,其外宣翻譯的品質(zhì)決定了旅游文化傳播的效果。旅游景區(qū)的外宣翻譯主要是以外國(guó)游客為宣傳對(duì)象,由景區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)政府部門和單位將對(duì)外宣傳文本譯成外文,通過(guò)公示語(yǔ)、報(bào)刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書音像出版等傳統(tǒng)以及其他創(chuàng)新宣傳形式表現(xiàn)出來(lái),宣傳本土文化、人文和景觀,激發(fā)外國(guó)游客參觀旅游的欲望,從而達(dá)到旅游文化傳播和刺激旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
從廣義的語(yǔ)言和文化的角度來(lái)看,語(yǔ)言的文字就是文化的一種體現(xiàn)。翻譯作為一種文化溝通行為,也涉及文化的方方面面。從跨文化角度研究翻譯行為是翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),尤其是旅游外宣翻譯與旅游文化翻譯的研究更是開辟了研究方向的新領(lǐng)域,因?yàn)檫@個(gè)研究領(lǐng)域不僅涉及語(yǔ)言與文化交流,還涉及城市經(jīng)濟(jì)與發(fā)展,因此,立足旅游文化傳播的視野,研究旅游外宣文本的文化傳播功能對(duì)于傳播旅游文化交流,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展都有積極的作用和意義。
二、 基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯的原則
基于旅游文化傳播的外宣翻譯設(shè)計(jì)的是不同的語(yǔ)言和文化,因此,旅游景區(qū)外宣翻譯應(yīng)遵循以下原則:
(一) 目標(biāo)人群接受原則
旅游文本的特點(diǎn)是充分體現(xiàn)不同語(yǔ)言、文化和游客心理等因素,因而在旅游景區(qū)文本翻譯過(guò)程中要充分考慮目標(biāo)人群的閱讀感受和審美標(biāo)準(zhǔn)等心理接受程度。在思維方式和表達(dá)方式方面以英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的受眾人群接受程度為標(biāo)準(zhǔn),注重語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)以及文化表述。
在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中要注意目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣性。語(yǔ)言的審美習(xí)慣主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇布局、句式變化、修辭手法等。而相比漢語(yǔ)注重“神”,英語(yǔ)語(yǔ)言更注重“形”,強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和實(shí)用性,因此,英語(yǔ)旅游文本表達(dá)客觀通俗、語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)約、思維邏輯嚴(yán)謹(jǐn),多使用有邏輯性有層次感的句式,這與西方人注重實(shí)際的思維習(xí)慣相吻合。
(二) 宣傳文化原則
宣傳文化的原則指的是翻譯文本以宣傳本土旅游文化為原則。雖然譯者在跨文化視角下翻譯旅游文本,但是也要充分考慮如何表達(dá)中國(guó)文化元素。受眾人群除了有對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的審美期待以外,還希望在旅游過(guò)程或閱讀過(guò)程中了欣賞異國(guó)的語(yǔ)言文化、領(lǐng)略中國(guó)悠久的歷史文化、了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。譯者在翻譯旅游景區(qū)文本時(shí)要充分考慮文化的交流與傳播,重視對(duì)本土文化原汁原味的詮釋,充分發(fā)揮介紹旅游景區(qū)、傳播中國(guó)文化、增進(jìn)中外文化和經(jīng)濟(jì)交流的作用。
三、 基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯策略
(一) 提高譯者素質(zhì)
翻譯工作者的素質(zhì)包括專業(yè)水平、工作經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)態(tài)度、文化底蘊(yùn)等,這些都決定了翻譯文本質(zhì)量的好壞。合格的譯者能夠用扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備認(rèn)真負(fù)責(zé)、游刃有余地在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,出色完成文本的互譯。目前,旅游景區(qū)外宣文本的譯者主要來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)翻譯人員、英語(yǔ)教育者及海歸人士,但是專業(yè)功底和文化底蘊(yùn)兼?zhèn)涞娜瞬藕苌?。因此,一定要重視翻譯人員的培訓(xùn)以及高等教育的實(shí)用性。對(duì)于在崗的翻譯人員要加強(qiáng)文化領(lǐng)域的培訓(xùn),多提供研討和交流的機(jī)會(huì),提高文化修養(yǎng)和職業(yè)道德;對(duì)于在校的學(xué)生,需要高校改革翻譯課程,在傳授翻譯技巧的同時(shí),重視外宣和跨文化內(nèi)容的實(shí)踐。比如:在大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目中指導(dǎo)學(xué)生做語(yǔ)言翻譯翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維與能力。
(二) 加強(qiáng)研究,建立公示語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)規(guī)范機(jī)制
目前,對(duì)翻譯作品的研究領(lǐng)域廣闊,既深入又豐富。對(duì)外宣翻譯的研究有很多,但是缺少系統(tǒng)的、有針對(duì)性的實(shí)踐研究,尤其是從不同文化領(lǐng)域的旅游行業(yè)的外宣翻譯研究相對(duì)較少,因?yàn)榛诼糜挝幕瘋鞑サ穆糜尉皡^(qū)文本翻譯是涉及旅游行業(yè)的跨文化翻譯研究,相對(duì)復(fù)雜,成果較少,可行性的方法和理論更少。建議高校外語(yǔ)教學(xué)要把旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯作為文本納入高校課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中。相關(guān)工作者和教育者應(yīng)重視這方面的理論和實(shí)踐研究,結(jié)合實(shí)例,提出可行有效的翻譯策略和問(wèn)題解決策略。政府有關(guān)部門也要組織力量開展公示語(yǔ)翻譯相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)制定研究,使旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯盡快走上規(guī)范化建設(shè)軌道。
(三) 鼓勵(lì)社會(huì)參與,建立糾錯(cuò)機(jī)制
要出臺(tái)鼓勵(lì)社會(huì)各界人士參與旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯檢查相關(guān)政策,發(fā)動(dòng)社會(huì)力量,調(diào)動(dòng)懂語(yǔ)言翻譯及文化底蘊(yùn)深厚的專家學(xué)者實(shí)地考察,對(duì)既能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,又能提出明確翻譯規(guī)范本的有關(guān)人士要給予獎(jiǎng)勵(lì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉瓊.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].群文天地,2011(22).
[2] 朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013(11).
[3] 云虹.旅游景點(diǎn)翻譯中文化傳播的策略改善 [J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013 (12).
作者簡(jiǎn)介:曹東波、文菲、趙巧男,沈陽(yáng)工程學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部。endprint