高維亮
(長春師范大學(xué) 外語學(xué)院,吉林·長春 130032)
長期以來,由于民族地區(qū)的地理環(huán)境條件阻隔,以及民族社會相對封閉的生活狀態(tài),少數(shù)民族在大眾意識觀念中較為陌生,大眾對于少數(shù)民族的形象建構(gòu)往往有賴于各種途徑獲得的有限信息。由于各種和少數(shù)民族相關(guān)的信息往往由他者來表達(dá),且相關(guān)信息較為碎片化,國際上對于少數(shù)民族的了解有限,這在很大程度上制約了少數(shù)民族在國際社會中的影響力生成。翻譯使得少數(shù)民族有機(jī)會通過翻譯方式自行發(fā)聲,向外界呈現(xiàn)更為真實的民族信息資料,是少數(shù)民族對外形象建構(gòu)的重要媒介或通道。少數(shù)民族對外形象建構(gòu)很大程度上依賴于民族文化的對外翻譯,而從翻譯來說,其要經(jīng)過譯者這個中介來實現(xiàn)從原文到譯文的轉(zhuǎn)變,中間增加了許多不確定因素,因此,翻譯是影響少數(shù)民族對外形象重構(gòu)的重要因素。翻譯美學(xué)是近年來較為流行的翻譯理論,這個理論認(rèn)為趨美是翻譯的一個必然選擇,且在翻譯過程中有一定趨美空間,翻譯的審美關(guān)注會在一定程度上影響到翻譯文本中的文化內(nèi)容呈現(xiàn)效果,影響讀者對譯本文化內(nèi)容的感受,必然會影響到少數(shù)民族形象在其他文化群體中的建構(gòu)。因此要通過翻譯來促進(jìn)少數(shù)民族對外形象重構(gòu),翻譯美學(xué)自然是一個重要維度。
翻譯美學(xué)中的審美主體是譯者和讀者,翻譯美學(xué)視角下的少數(shù)民族對外形象建構(gòu)實質(zhì)上就是民族美感的譯本建構(gòu),這種建構(gòu)一方面來自譯者的審美能力和審美心理過程,另外還有譯者對原文已有的審美表現(xiàn)和審美創(chuàng)造;另一方面取決于受眾的審美心理,因此翻譯美學(xué)視角下少數(shù)民族對外形象重構(gòu)可以從以下方面來推進(jìn):
翻譯美學(xué)認(rèn)為,譯者和受眾是審美主體,要在美學(xué)視角下促成少數(shù)民族對外形象重構(gòu),一方面來促成譯者的審美再現(xiàn);另一方面還需要關(guān)注受眾的審美體驗,以受眾的審美心理導(dǎo)向翻譯活動,使譯本中的美感呈現(xiàn)更加合乎受眾的審美需求,這樣,受眾才能對譯本中的民族形象有更多好感,受眾對于譯本的審美需求包括語言、情節(jié)、表現(xiàn)方式等方面。
首先是語言方面,對于受眾來說,語言流暢、表達(dá)清晰、語言合乎邏輯、語調(diào)合乎情境都是其對譯本的基本要求,在翻譯過程中,需要按照以上語言流暢度等受眾的內(nèi)在審美需求來進(jìn)行語言措辭方面的調(diào)整和應(yīng)用,使受眾能夠通過翻譯后的語言感受到語言美。其次是情節(jié)內(nèi)容方面,對于受眾來說,情節(jié)跌宕起伏遠(yuǎn)比流水賬敘述更有吸引力。翻譯雖然是一種語言實踐活動,但也是一種文本的再創(chuàng)造活動,這種創(chuàng)造要基于文本原文來進(jìn)行,也有一定的審美創(chuàng)造空間,譯者可以通過語調(diào)、口吻、用詞等方面來突出原文情節(jié)內(nèi)容,建構(gòu)作品特有的審美意境。最后是表現(xiàn)方式方面,對于受眾來說,文本不同的表現(xiàn)方式可以產(chǎn)生不同的美感,如在民族文學(xué)中,詩歌形式較為常見,但是由于語言之間的差異,在漢語或少數(shù)民族語言中對仗工整的文體格式,在其他語言中不一定和原來一樣整齊,自然原有文本中的韻律和節(jié)奏美也隨之受到影響,因此這就要求翻譯者在翻譯過程中能夠重視文本的表現(xiàn)形式,以合適的方式處理語言之間的不對等對審美的影響問題。目標(biāo)語受眾是少數(shù)民族對外形象的具體建構(gòu)者,目標(biāo)語受眾對文本有自己的審美認(rèn)知,在民族文本的翻譯過程中,必須要盡可能地以目標(biāo)語受眾的審美觀為導(dǎo)向來進(jìn)行翻譯活動,才能使翻譯出來的文本更加契合受眾需要,從而使文本中的文化形象更加真實、完整地傳遞到目標(biāo)語群體視野中,促使受眾對少數(shù)民族形象更加完美的建構(gòu)。
翻譯美學(xué)近年來得到了各方面的關(guān)注,從整體來說,各方面對于翻譯審美的論述大多是宏觀的,雖然對于翻譯實踐中的審美有指導(dǎo)意義,但是這種實踐意義由于相關(guān)論述的宏觀性而受到影響。在翻譯過程中,不同文本體裁有不同的審美構(gòu)成、審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)手段,普遍性的理論雖然有積極意義,但是很難落實到具體實踐中,民族文本翻譯也是如此,缺乏具體的目標(biāo)指向,民族文本翻譯便難以在翻譯審美上向目標(biāo)靠攏。因此要促進(jìn)少數(shù)民族對外形象建構(gòu),還需要形成具體化的少數(shù)民族形象翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),以這個標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范民族文本的翻譯審美,使其為少數(shù)民族對外形象建構(gòu)服務(wù)。結(jié)合積極、正面的少數(shù)民族形象重構(gòu)需要,民族文化的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)需要包括以下方面:
第一,使用美化民族的語言措辭,在民族文本中自然有各種關(guān)于民族的認(rèn)知和評價,另外譯者在翻譯過程中也會進(jìn)行語言創(chuàng)造,無論是原文意義的傳遞還是譯者的語言創(chuàng)造,都必須盡可能地選擇有利于美化少數(shù)民族形象的語言;第二,建構(gòu)表達(dá)美好的民族意象,對于長期生活在民族環(huán)境中的民族成員來說,民族是其精神的靠山,其對民族的熱愛與生俱來,因此也便形成了各種關(guān)于民族的美好意象,但是對于譯者來說,其并不一定具有這種民族情感和意識,在翻譯過程中很容易破壞民族美好意象,因此要促成民族對外形象建構(gòu),還需要在翻譯過程中建構(gòu)民族的美好意象;第三,展現(xiàn)積極的民族精神,翻譯文本中的美感也來自文本中所表現(xiàn)的文化精神,一個民族的文化形象關(guān)鍵在于文化形式和文化精神兩個方面,要促進(jìn)少數(shù)民族對外形象的積極建構(gòu),還需要突出積極的民族精神詮釋;第四,突出民族文本的思想內(nèi)涵,豐富的思想精神有助于增強(qiáng)民族翻譯文本的美感,也是民族文化形象建構(gòu)的重要因素,少數(shù)民族文化中有許多文化專項詞,這些特殊的民族文化專項詞蘊(yùn)含著豐富的文化意味,在翻譯過程中,要通過備注等方式盡可能使這些民族文化專項詞中的文化內(nèi)涵得以傳遞,加強(qiáng)民族文化的思想文化內(nèi)涵。只有形成具體的民族形象翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),才能使民族形象重建在翻譯美學(xué)維度下得到切實實踐。[1]
美的基礎(chǔ)是神、妙、逸、韻。在歷史長河中大浪淘沙流傳下來的少數(shù)民族文本具有各種美感,對于譯者來說,要使譯文有美感,首要問題便是表現(xiàn)出譯文的美感來。而做到這一點的前提是譯者能夠把握民族文本中的美感,因此提高譯者的審美能力要求就是促進(jìn)少數(shù)民族對外形象建構(gòu)的第一步。按照毛榮貴先生的提法,文本中的美感表現(xiàn)在音韻美、節(jié)奏美、簡約美、豐潤美、意境美、口吻美、形象美、整飭美、流暢美、創(chuàng)造美等,這些美感源于語言、文化技巧、文學(xué)素質(zhì)等多個方面,而當(dāng)下對于譯者的素質(zhì)要求往往局限在語言、文化等方面,而實際上譯本美感形成,在語言轉(zhuǎn)化,也在文化素養(yǎng),同時也在于翻譯技巧,還有對美學(xué)的敏銳感知,以及對美的欣賞能力等。[2]:
首先是語言轉(zhuǎn)化的能力,翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)化,語言之間有差異,兩種語言轉(zhuǎn)化時,便很容易形成語言表達(dá)上不對等,這里牽涉到措辭選擇、語序安排、語意協(xié)調(diào)等問題,如在翻譯沙里淘金的英文表達(dá)時,可以翻譯為“沙里淘金”,也可翻譯為“從大量垃圾中尋找到絕妙的東西”,顯然前者比后者更加精煉又形象。其次是民族文化和目標(biāo)語文化的素質(zhì)水平,文本翻譯從表面來看是語言轉(zhuǎn)化,而實質(zhì)上文化翻譯的順利展開,只有對民族文化和目標(biāo)語文化都有一定掌握,才能形成意境美、口吻美、整飭美等。再次是翻譯技巧方面,在翻譯過程中,語言之間的轉(zhuǎn)化需要一定的技巧策略,才能使相關(guān)語言措辭意義更加接近原文意義,更加真實地表達(dá)創(chuàng)作者的意圖,因此在翻譯者的選擇過程中,具備豐富的翻譯經(jīng)驗、富有翻譯技巧也是譯者審美能力的一項具體要求。最后是敏銳的審美意識,翻譯文本有多種美感可以呈現(xiàn),但是這種美感表現(xiàn)必須要有敏銳的審美意識才能把握,對于民族文本的翻譯來說,既要在翻譯技能、文化素質(zhì)方面有硬性要求,也需要對審美意識方面有所把關(guān)。
在文本翻譯過程中,翻譯者的審美能力對于譯本的審美效果至關(guān)重要,也是其中文化內(nèi)容表現(xiàn)的重要影響因素。同時,翻譯者具有主觀能動性,在文本翻譯過程中,要經(jīng)過思想情感的波動,對于譯本的審美呈現(xiàn)需要經(jīng)過一個心理過程,如果說審美能力是硬件,那么這個審美心理過程則是直接影響譯本審美效果的不確定因素。通過民族文本翻譯實現(xiàn)民族對外形象重構(gòu),還必須盡可能地完善譯者翻譯時的審美心理過程,使譯者能夠全身心地投入到翻譯美感的追求中。譯者翻譯時的審美心理過程受到多種因素制約,對于這個審美心理過程的完善主要從相關(guān)影響因素來著手。整體來說,影響譯者翻譯時的審美心理過程主要包括情感、氛圍、文本深入程度、譯本要求等。
首先是譯者情感,人是情感動物,情感會直接影響到個體的審美感知,人們常說“情人眼里出西施”就是典型的例證,情感不同,其能夠發(fā)掘的美感就不同,當(dāng)譯者處于一種積極的心理情感狀態(tài)時,其能夠在語言選擇、情緒方面更加積極主動,自然有利于各種審美發(fā)現(xiàn)與再現(xiàn)。其次是翻譯氛圍,人的行為受環(huán)境影響,靜謐、優(yōu)美的環(huán)境可以讓人心緒平靜,反之,嘈雜、喧鬧的環(huán)境容易讓人煩躁不安,如果譯者的心緒處于一種煩躁不安的狀態(tài),其筆下自然少有靈感產(chǎn)生,自然原文中的語言、情調(diào)、意蘊(yùn)方面就難以在譯本中得到真實呈現(xiàn),其中的美感也就難以再現(xiàn),創(chuàng)造美更是無從談起。再次是文本深入程度,文本的美在語言,也在其中的意境、神韻,如哲理詩《薩迦格言》雖然語言樸素,但是對于道理的闡述極為到位,對于其中的詩句反復(fù)朗誦,才能真正感受到其中樸素的言語蘊(yùn)含著的真理力量,因此民族文本的翻譯者必須要深入到原文中,真正透徹理解其中的內(nèi)涵,才能在譯文中表現(xiàn)美、創(chuàng)造美。[3]最后是譯本要求,對于譯者來說,雖然實踐工作以語言轉(zhuǎn)化為主,但是要達(dá)成一定的翻譯效果,還需要在語言轉(zhuǎn)化上有所要求,在譯者遵照翻譯要求講究格式整齊、語言流暢時,自然便形成了譯本的美感。
翻譯中的美感形成,一方面來自譯者在翻譯過程中對原文的美感再現(xiàn);另一方面來自譯者在翻譯過程中的美感創(chuàng)造。對于原文的美感再現(xiàn),首先是對原文的美感把握,文本美感可以分為外在美感和內(nèi)在美感,外在美感主要是指語言措辭、語句格式、語言精練程度等語言方面所體現(xiàn)出來的美感,內(nèi)在美感是指文本的意境、神韻、內(nèi)涵、風(fēng)格等方面的美感。相對而言,外在美感比較顯性,容易把握,而內(nèi)在美感比較隱匿,難以捉摸。具體到少數(shù)民族文本翻譯來說,相對于漢語文化成熟的語言體系,民族文化典籍由于語言發(fā)育情況、經(jīng)驗積累等因素制約,少數(shù)民族文本在語言方面的美感主要集中在格式、語言風(fēng)格樸素等方面,但是在這些樸素的語言下面,蘊(yùn)含著少數(shù)民族文化精神、民族性格和民族氣質(zhì),頗具神韻之美,只有從內(nèi)里中把握住這種文化精神,才能從根本上了解少數(shù)民族,因此要實現(xiàn)少數(shù)民族對外形象的重構(gòu),還需要深入發(fā)掘民族譯本深層次審美,并盡可能使這種內(nèi)在審美在譯文中表現(xiàn)出來,促成少數(shù)民族對外形象的建構(gòu)。對于民族譯本中深層次審美的發(fā)掘,可以從以下方面來著手:
第一,系統(tǒng)了解民族文化,把握民族文化的精髓之處,每個民族文本都是在民族文化背景下形成的文化讀本,一般翻譯時選擇的文本更是民族文化的優(yōu)秀作品,要充分理解文本中的審美,就必須對民族文化體系有所了解,把握民族文化的精彩之處,只有這樣,才能從思想深處肯定民族譯本的內(nèi)在美感。第二,仔細(xì)研磨民族文本的思想內(nèi)涵,每個文本都表達(dá)不同的主題思想,語言是思想的外殼,要真正感受到其中的文化魅力,就必須穿過語言外殼仔細(xì)研磨民族文本中的思想內(nèi)涵,只有這樣,才能掌握其中的意境和神韻,并在譯文中根據(jù)原意表現(xiàn)出來。第三,品味民族文本特殊審美,每個民族都有自己的審美體驗和審美理想,這種民族審美意識也會通過各種方式體現(xiàn)在民族文本中,要在譯文中展現(xiàn)這種獨特的審美,就必須把握原文中民族獨特的審美觀。
結(jié)語
翻譯是少數(shù)民族對外形象建構(gòu)的主要方式和路徑,翻譯美學(xué)直接影響翻譯對少數(shù)民族對外形象的建構(gòu)成果,要使翻譯美學(xué)真正成為推動少數(shù)民族對外形象建構(gòu)的新突破口,就必須要基于翻譯審美和少數(shù)民族對外形象建構(gòu)的影響關(guān)系生成,從相關(guān)方面來共同調(diào)整和促進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王楊.從翻譯美學(xué)角度看原作語言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)與缺失[J].西北民族大學(xué)學(xué)報.2015,(4).
[2]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué).2010,(3).
[3]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究.2015,(4).