• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《鹿柴》英譯本中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象

      2018-02-05 18:13:54丘巧彤
      小說(shuō)月刊 2017年12期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)法隱喻系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)

      丘巧彤

      摘 要:本文從語(yǔ)法隱喻理論角度出發(fā),剖析王維《鹿柴》一詩(shī)的三個(gè)英譯本,試圖證明語(yǔ)法隱喻理論可以為不同譯本的評(píng)價(jià)和原詩(shī)的解讀提供新的視角。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)法隱喻;鹿柴

      “語(yǔ)法隱喻”這一概念是韓禮德在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(1985)中首先提出來(lái)的。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)法隱喻根據(jù)純理功能可分為三類:概念語(yǔ)法隱喻、人際語(yǔ)法隱喻、語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。概念隱喻主要分為及物性隱喻和名詞化;人際隱喻分為語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻;語(yǔ)篇隱喻主要是指“主位結(jié)構(gòu)”中的主位體現(xiàn)情況。本文將對(duì)《鹿柴》三個(gè)英譯本的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析。

      原詩(shī):

      鹿柴

      空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

      返景入深林,復(fù)照青苔上。

      譯詩(shī)一:The Form of the Deer

      So lone seem the hills;there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear?

      The rays of the sunset pierce slanting the forest,

      And in their reflection green mosses appear.

      By W.J.B.Fletcher(1919)

      譯詩(shī)二:Deer Enclosure

      Empty mountain:no man is seen,

      But voices of men are heard.

      Suns reflection reaches into the woods,

      And shines upon the green moss.

      By Wai-lim Yip(1972)

      譯詩(shī)三:In the Deer Park Hermitage

      No people are seen on the mountain.

      Only voice,far off,is heard.

      Western light breaks through the branches.

      Spread over the grass it shines green.

      By Octavio Paz(1974)

      1 “空山不見(jiàn)人”的語(yǔ)法隱喻分析

      原文里動(dòng)詞“見(jiàn)”是心理過(guò)程,三位譯者里Fletcher譯本使用了概念隱喻和語(yǔ)篇隱喻,將這句轉(zhuǎn)換為兩個(gè)過(guò)程:心理過(guò)程和存在過(guò)程來(lái)表達(dá),及兩個(gè)主位結(jié)構(gòu):用環(huán)境成分So lone充當(dāng)有標(biāo)記主位,唐突而不自然;用存在過(guò)程there is作主位,又顯呆板而缺少詩(shī)意?!翱丈讲灰?jiàn)人”正面描寫(xiě)空山的杳無(wú)人跡,側(cè)重表現(xiàn)山的清冷空寂?!發(fā)one”的感受是要讓讀者自發(fā)產(chǎn)生,而非直言,故Fletcher所用lone似不恰當(dāng)。原文心理過(guò)程側(cè)重心理感受,而非簡(jiǎn)單地存在,F(xiàn)letcher所用存在句也與原文意境有異。

      漢語(yǔ)中,表環(huán)境意義的地點(diǎn)充當(dāng)主位是很常見(jiàn)的,如該句的“空山”。但英語(yǔ)中,用地點(diǎn)充當(dāng)主位則是有標(biāo)記性的。不過(guò),這里Yip譯本選擇和原詩(shī)同樣的環(huán)境成分作為主位,應(yīng)該是出于詩(shī)學(xué)的考慮。而Paz譯本采用了語(yǔ)篇隱喻,以No people作為主位,換了一個(gè)視角,但卻更符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。

      2 “但聞人語(yǔ)響”的語(yǔ)法隱喻分析

      該句原文是陳述語(yǔ)氣,而Fletcher譯本采用了疑問(wèn)句,并使用了原文沒(méi)有的關(guān)系過(guò)程,因此Fletcher在這句中使用了概念隱喻及人際隱喻。讓詩(shī)人現(xiàn)身說(shuō)話:“But whence is wafted the human voice I hear?”這就等于讓詩(shī)人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩(shī)空寂無(wú)人的意境,讓讀者覺(jué)得只是詩(shī)人孤身在游覽“空山”,聽(tīng)到人語(yǔ)聲卻又不見(jiàn)人影,心中暗悶,喃喃自語(yǔ)。

      該句原文的“但”是“只、僅僅”的意思,屬人際主位。只有Paz譯本中使用了Only(人際主位),忠實(shí)原文本意。而Fletcher和Yip譯本使用了語(yǔ)篇隱喻,都譯成But(語(yǔ)篇主位),大概是對(duì)原文意思有所曲解。

      3 “返景入深林”的語(yǔ)法隱喻分析

      由及物性系統(tǒng)分析來(lái)看,三個(gè)譯本都使用了與原文一致的過(guò)程,也無(wú)涉及語(yǔ)氣間的轉(zhuǎn)換,因此,該句的三個(gè)譯本都無(wú)概念隱喻及人際隱喻現(xiàn)象?!胺稻啊贝颂幰馑紴椤跋φ铡保蛔g者都選擇用動(dòng)作者(主語(yǔ))充當(dāng)主位,與原文主位“返景”一致,突出原詩(shī)描寫(xiě)的對(duì)象,因此也無(wú)語(yǔ)篇隱喻現(xiàn)象。三個(gè)譯本間的區(qū)別在于詞匯上的選擇,本文只考慮當(dāng)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,故不詳作討論。

      4 “復(fù)照青苔上”的語(yǔ)法隱喻分析

      該句的三個(gè)譯本中也是沒(méi)有涉及概念隱喻及人際隱喻。該句原文中的“復(fù)”意為“又、再”,屬人際主位,但三個(gè)譯本都沒(méi)有譯成像again之類的人際主位,因此它們都用了語(yǔ)篇隱喻式。Fetcher和Yip譯本用了語(yǔ)篇主位(And),連接更緊密。Yip譯本忠實(shí)原文,在翻譯中使用了無(wú)標(biāo)記主位。而Fletcher和Paz譯本采用的都是標(biāo)記性主位。Paz譯本的主語(yǔ)仍是上句中的Western light(it),而Fletcher譯本主語(yǔ)是green mosses,視角的轉(zhuǎn)換或許是對(duì)原文的不忠實(shí),但未嘗不是一種新意。

      總之,語(yǔ)法隱喻理論可以為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和研究提供一個(gè)新視角,為分析詩(shī)歌英語(yǔ)的語(yǔ)言特征提供了理論基礎(chǔ),可為譯者選擇對(duì)譯語(yǔ)言“等價(jià)物”時(shí)提供評(píng)判優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 常晨光.語(yǔ)法隱喻與經(jīng)驗(yàn)的重新建構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(1):31-36.

      [2] 潘玥,方文禮.概念語(yǔ)法隱喻——詩(shī)歌翻譯研究的新視角[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):100-103.

      [3] 張瓊.《鹿柴》六個(gè)英譯本的語(yǔ)篇功能分析[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):40-43.

      [4] 張瓊.對(duì)《鹿柴》六個(gè)英譯本的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

      [5] 范文芳.英語(yǔ)語(yǔ)氣隱喻[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(4):29-33.

      [6] 張德祿.語(yǔ)法隱喻研究在中國(guó)[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(1):1-6.

      [7] 黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1):5-9.

      猜你喜歡
      語(yǔ)法隱喻系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
      刑事辯護(hù)詞中的概念語(yǔ)法隱喻
      語(yǔ)域理論指導(dǎo)下的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯文之語(yǔ)篇純理功能分析
      大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的研究
      科技英語(yǔ)翻譯去動(dòng)詞化語(yǔ)法隱喻探究
      科技視界(2016年24期)2016-10-11 00:58:50
      評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      語(yǔ)法隱喻對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:36:08
      名詞化隱喻在學(xué)術(shù)寫(xiě)作摘要中的功能
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 12:21:26
      阳谷县| 云南省| 托克逊县| 山丹县| 锦屏县| 安陆市| 社旗县| 永吉县| 华坪县| 郓城县| 凉山| 云梦县| 巴南区| 清水河县| 喜德县| 成安县| 青阳县| 宜宾县| 哈巴河县| 图们市| 莱芜市| 雅安市| 鄂托克旗| 贵定县| 大连市| 永州市| 和平县| 星子县| 荃湾区| 莎车县| 沁阳市| 莲花县| 松江区| 乐至县| 龙口市| 界首市| 邹城市| 确山县| 临沂市| 虹口区| 安溪县|