【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)途徑研究翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本為研究對(duì)象,主要研究譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),以提供中醫(yī)典籍英譯研究的新角度。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué)《黃帝內(nèi)經(jīng)》適應(yīng) 翻譯生態(tài)環(huán)境
在生態(tài)翻譯學(xué)體系內(nèi),翻譯生態(tài)環(huán)境由原文、原語及目標(biāo)語構(gòu)成,包括語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,強(qiáng)調(diào)通過選擇譯文得到生存?!秲?nèi)經(jīng)》內(nèi)容豐富龐雜,理論深?yuàn)W玄秘,晦澀幽深,語言雅致講究,所以其英譯是一大挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯過程中必須要對(duì)這些相關(guān)因素做出適應(yīng),而這些影響譯者翻譯策略的因素都屬于翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。本文重點(diǎn)從原文本,社會(huì)環(huán)境,翻譯活動(dòng)委托者三個(gè)方面進(jìn)行探討。
一、對(duì)原文本的適應(yīng)
尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)原作的含義和風(fēng)格。原文本是翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)和基礎(chǔ),為譯者進(jìn)行翻譯工作提供了幾乎所有的信息,因此在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,譯者必須要對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部流傳千古的經(jīng)典著作,它匯集了古代勞動(dòng)人民長(zhǎng)期與疾病作斗爭(zhēng)的臨床經(jīng)驗(yàn)和醫(yī)學(xué)知識(shí),為祖國(guó)醫(yī)學(xué)理論的形成奠定了基礎(chǔ)。李照國(guó)認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》對(duì)中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的意義恰如《圣經(jīng)》之對(duì)于西方文化一樣,所以在翻譯時(shí),不管出于什么考慮,都不得對(duì)其內(nèi)容和風(fēng)格肆意損益。為了最大限度地在譯文中保持中醫(yī)經(jīng)典原文的實(shí)際內(nèi)涵,他在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)確定的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。
其次,《內(nèi)經(jīng)》既然屬于中醫(yī)典籍,必然具備中醫(yī)語言的特點(diǎn)。這些特有的語言現(xiàn)象也需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)。首先是文學(xué)性及人文性,其次是中醫(yī)語言的抽象性及模糊性,再次是中醫(yī)語言的歷史性及委婉性。對(duì)于這些語言特點(diǎn),譯者李照國(guó)進(jìn)行了適應(yīng),他曾在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談一文中提到:“《內(nèi)經(jīng)》語言是它賴以產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代的文學(xué)用語、哲學(xué)用語和生活用語的綜合產(chǎn)物。許多概念表面看來簡(jiǎn)單明了,仔細(xì)推究卻又玄之又玄?!_翻譯《內(nèi)經(jīng)》中這些獨(dú)特的概念,就必須按照古人的思維觀念對(duì)其進(jìn)行解讀闡釋”。所以,他在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)所遵循的另一個(gè)原則就是“與時(shí)俱退,立足實(shí)際”,即在思想觀念和認(rèn)識(shí)方式上回歸到《內(nèi)經(jīng)》產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代,以避免以今釋古。
二、對(duì)社會(huì)環(huán)境的適應(yīng)
李照國(guó)英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》也是出于社會(huì)發(fā)展的需求。隨著中國(guó)國(guó)力的日漸強(qiáng)盛,中國(guó)文化走向世界的步伐也在日益加快。在當(dāng)代中華文化對(duì)外交流、傳播和弘揚(yáng)的歷史上,以《內(nèi)經(jīng)》思想體系為代表的中國(guó)古典醫(yī)藥文化一直扮演著排頭兵的作用,并且先于中華文化的其他領(lǐng)域而跨出國(guó)門,促進(jìn)和推動(dòng)著中國(guó)古典醫(yī)藥文化走向世界。中外交流的發(fā)展實(shí)際已經(jīng)證明,要使中國(guó)醫(yī)藥文化的理論與實(shí)踐快速、全面、系統(tǒng)地傳播海外,就必須將《內(nèi)經(jīng)》這樣的核心典籍完整、準(zhǔn)確、貼切地翻譯成英語。而另一方面,中醫(yī)在海外的地位也迅速上升。隨著“美國(guó)針灸熱、中醫(yī)熱”的興起,西方人對(duì)起源于兩千多年前的中醫(yī)養(yǎng)生保健越來越感興趣,渴望了解中醫(yī)基礎(chǔ)理論和中醫(yī)文化。而之前出現(xiàn)的《內(nèi)經(jīng)》翻譯版本,要么節(jié)譯,要么編譯,或者只翻譯《素問》或《靈樞》部分內(nèi)容,鮮見真正學(xué)術(shù)意義上的全譯本。因此,李照國(guó)選擇翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,符合國(guó)內(nèi)外發(fā)展的形勢(shì)需要。
三、對(duì)翻譯委托人的適應(yīng)
翻譯委托者是指“任何能夠促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的力量,包括個(gè)人、政府或政黨有關(guān)行政部門,或權(quán)力機(jī)構(gòu),以及報(bào)刊、雜志、出版社等”,對(duì)譯者翻譯行為起著限制作用,直接影響譯者的翻譯目的和翻譯策略。李本作為《大中華文庫》之一,是在國(guó)家新聞出版總署、國(guó)務(wù)院新聞辦公室等單位的領(lǐng)導(dǎo)下,編選翻譯的。旨在系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族文化經(jīng)典翻譯成外文,介紹給全世界,因此,面向的是來自各領(lǐng)域、各層次的讀者。在這個(gè)大背景下,李本譯文就必須準(zhǔn)確、權(quán)威;不能隨意添加原文沒有的信息,唯此才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的,所以李譯具有如履薄冰的謹(jǐn)慎嚴(yán)肅態(tài)度。為了準(zhǔn)確地翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,在動(dòng)手翻譯之前,李照國(guó)首先對(duì)中醫(yī)翻譯在國(guó)內(nèi)外幾十年的翻譯實(shí)踐和研究探索進(jìn)行了總結(jié)分析,對(duì)自己以往在中醫(yī)翻譯上的種種失誤進(jìn)行了深刻反思,確立了《內(nèi)經(jīng)》英語翻譯應(yīng)該遵循的基本原則及應(yīng)該采用的基本方法。翻譯過程中他參照孟景春、王新華的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問譯釋》等多種注釋,最大限度避免誤譯。這些都決定了李照國(guó)譯本適應(yīng)了其翻譯活動(dòng)發(fā)起人的要求。
可以看出,翻譯不僅是兩種語言文化的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它更是受到各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素影響的產(chǎn)物。譯者只有在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)的選擇,才能得到整合度高的譯文?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》譯者正是很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,才奠定了成功譯文的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)[M].上海:世界圖書出版公司,2005.
[2]李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22 (4):3-7.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨學(xué)科整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
【基金項(xiàng)目】本文系陜西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)課題“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究”的研究成果,項(xiàng)目編號(hào)2016RW05,課題起止時(shí)間:2016年7月至2018年6月。
作者簡(jiǎn)介:黃瑜(1982-),女,碩士學(xué)位,講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯理論。