霍美寧
【摘要】21世紀(jì)以來(lái),為了將中國(guó)文學(xué)走向世界,在文學(xué)翻譯中必須即要準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容,風(fēng)格,還要體現(xiàn)其文化特色,而文化因素的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中是個(gè)難點(diǎn),對(duì)此的研究也爭(zhēng)議頗多,本文以陌生化翻譯理論為指導(dǎo)來(lái)研究文學(xué)作品的翻譯,尤其是文學(xué)作品中的具有地方特色的文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討研究,為形成系統(tǒng)的陌生化策略來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)一份力量。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 文化負(fù)載詞 翻譯策略
一、引言
隨著全球政治,經(jīng)濟(jì),科技的一體化發(fā)展,文化在全球化發(fā)展中不可或缺,受其影響,文化因素的再現(xiàn)在文學(xué)翻譯中極為重要,也是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。而在今天的社會(huì),翻譯不再僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化交際的行為。因此,文學(xué)翻譯中,對(duì)于文化因素的再現(xiàn)已經(jīng)成為翻譯界研究的重點(diǎn)。小說(shuō)也是文學(xué)翻譯中承載文化因素很多的一種體裁,在翻譯中除準(zhǔn)確再現(xiàn)小說(shuō)的內(nèi)容,風(fēng)格,作者的寫(xiě)作意圖之外,還應(yīng)翻譯出其獨(dú)特的文化特色,也就是要翻譯出其中的文化負(fù)載詞。而在當(dāng)前“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召下,探索一套合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯,勢(shì)在必行。
二、陌生化翻譯理論為指導(dǎo)
21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從文學(xué)與翻譯方面對(duì)陌生化進(jìn)行研究。但以陌生化翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)文學(xué)作品英譯策略的研究相對(duì)較少,因此,在陌生化翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯策略進(jìn)行研究,具有重大意義。要合適地翻譯小說(shuō)中的文化負(fù)載詞,并能保留作品的文學(xué)性,就要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受,使讀者有種陌生感和新奇感以達(dá)到審美效果。毋庸置疑,在文學(xué)翻譯中就要以陌生化為理論指導(dǎo)有著舉足輕重的意義,它不僅能使源語(yǔ)言在譯文中達(dá)到陌生化的文學(xué)性效果,也能發(fā)揮譯者主動(dòng)性,進(jìn)行陌生化再創(chuàng)作。它更能強(qiáng)調(diào)譯文美感,豐富目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,激發(fā)讀者閱讀興趣。同時(shí),由于翻譯活動(dòng)是在兩個(gè)不同語(yǔ)言文化環(huán)境中進(jìn)行,所以,在源語(yǔ)言文化環(huán)境中的意向在目標(biāo)語(yǔ)文化中都是陌生的,更能引發(fā)讀者好奇。
三、文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
1.文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的概念。文化負(fù)載詞,就是承載著一定文化信息的詞匯。文化負(fù)載詞具有很強(qiáng)的地方文化色彩,本身反映了不同的民族在其歷史發(fā)展中的獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等。源語(yǔ)言的文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)文化中的讀者看來(lái)是很陌生的,會(huì)產(chǎn)生一種陌生且新奇的感覺(jué)。由于中國(guó)文化與西方文化的差異,將文化負(fù)載詞很好的翻譯成目標(biāo)語(yǔ)是有一定的難度的。因此,只有在正確的翻譯理論指導(dǎo)下,才能完成。
2.文化負(fù)載詞的分類。由于文化負(fù)載詞抽象具體,包羅萬(wàn)象,它包括很多具有地方民族特色的詞組,習(xí)語(yǔ),成語(yǔ)和典故,而且其形成也受當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗和政治、歷史的影響,因此其分類也是復(fù)雜不同的。不同的專家對(duì)其分類也是不同的,在本文中,筆者主要從漢語(yǔ)文學(xué)作品中的政治社會(huì)文化和文化習(xí)俗兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行梳理分類,并研究其策略技巧。中國(guó)的政治社會(huì)描寫(xiě)在小說(shuō)中是一大特色,由于歷史、社會(huì)文化差異,者對(duì)譯文讀者是完全陌生的內(nèi)容,因此這一部分的翻譯是難點(diǎn)。文化習(xí)俗,是一個(gè)民族最鮮明的特點(diǎn),中國(guó)文學(xué)作品中,有承載文化習(xí)俗的大量文化負(fù)載詞,其翻譯原則上一定要保留其文化內(nèi)涵,所以陌生化翻譯理論在此很有指導(dǎo)價(jià)值,者會(huì)讓譯文感到新奇的同時(shí),也要準(zhǔn)確傳遞其原文化所包含的意義。
四、文化負(fù)載詞的翻譯技巧
1.音譯結(jié)合注釋,是最直接的表達(dá)方式。例:時(shí)令已快到驚蟄,雪當(dāng)然不會(huì)存留……
譯:The time was going to the JIngzhe (a solar term in China,always on Mar.5 or Mar.6). Thus,the snowflakes would not stay for a long time...
驚蟄這一中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣,譯者保留了這一對(duì)于西方文化具有陌生性的概念,以傳播這種中國(guó)普遍使用的時(shí)令表達(dá)方式,給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)新鮮感,增強(qiáng)審美熱情。
2.直譯,產(chǎn)生一種新奇的形式效果。例:另外,到這里來(lái)以后,金波還好幾次給他塞過(guò)白面票。
譯:Besides this,after they got to the town,Jinbo had tried several times for giving him the wheat flour tickets,which were all rejected by Shaoping.
白面票,只存在于當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境下的一種物品,此處運(yùn)用了直譯,既保留了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式,產(chǎn)生了一種新奇的效果和陌生化美感,也增強(qiáng)了讀者閱讀的興趣。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在理論與實(shí)踐的結(jié)合中去探索具有獨(dú)特文化色彩的文化負(fù)載詞的翻譯技巧和方法,能夠傳播中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,具有深遠(yuǎn)意義。然而,此研究還是基礎(chǔ)階段,有很多不足之處,期待批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):13-20.
[2]劉英凱.信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語(yǔ)研究,1999,(3):51-54.
[3]路遙.平凡的世界[M].北京:華夏出版社,1994.
[4]鄭海凌.“陌生化”與翻譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2003,(2):43-46.
*本文屬于校級(jí)課題“陌生化視角下《平凡的世界》中文化負(fù)載詞的英譯策略研究”的研究成果。此課題項(xiàng)目編號(hào):2016RW07。